Considerable debate followed Mr. Reville's report. |
После сделанного г-ном Ревиллем доклада состоялась обширная дискуссия. |
An interactive debate followed the above presentations. |
После вышеприведенных сообщений состоялось интерактивное обсуждение. |
Another factor was the ongoing process of rehabilitation and reconciliation that had followed the inter-ethnic civil strife of only a decade earlier. |
Еще одним фактором является продолжающийся процесс реабилитации и примирения, который начался после межэтнических гражданских столкновений, имевших место всего лишь одно десятилетие тому назад. |
And in the weeks that followed the breakup, I tried to figure out what went wrong. |
И спустя недели после расставания всё ещё пытался понять, что пошло не так. |
It expanded between 1976 and 1982 and again between 1991 and 1996, followed in both cases by abrupt declines. |
Она возросла с 1976 по 1982 год и затем с 1991 по 1996 год, при этом после каждого из данных периодов происходило ее резкое снижение. |
The visit followed her trip to Yemen in November 2012 to facilitate dialogue with the Government on the issue. |
Это ее вторая поездка в Йемен после посещения этой страны в ноябре 2012 года для содействия диалогу с правительством по данному вопросу. |
The incident followed the arrest by the Lebanese army of a Syrian commander of one of the militant groups, Imad Jomaa, earlier in the day. |
Этот инцидент произошел после того, как ранее в тот же день ливанская армия захватила сирийского командира одной из групп боевиков Имада Джомаа. |
FIDH noted that, since its adoption of a Constitution by referendum, Mali has followed the path of democracy. |
МФЗПЧ отметила, что после принятия посредством референдума Конституции Мали встала на путь демократии. |
He followed in succession after King David. |
Взошел на престол после царя Давида. |
About 300 high school students participated in the discussion that followed the screening; |
В обсуждении, организованном после просмотра фильма, приняло участие около 300 старшеклассников; |
The Council closely followed the unresolved dispute between the Sudan and South Sudan after the latter's independence in July 2011. |
Совет пристально следил за ситуацией с неурегулированным спором между Суданом и Южным Суданом после получения последним независимости в июле 2011 года. |
The operation followed a series of kidnappings of tourists and local and foreign aid workers in Kenya by Al-Shabaab, the militant Somali Islamic group. |
Эта операция была организована после серии похищений туристов и местных и иностранных гуманитарных работников, совершенных в Кении радикально настроенной сомалийской исламской группой «Аш-Шабааб». |
The decrees followed the completion of the second registration drive since 2007, organized by the Turkmen Government with UNHCR support, to identify undocumented individuals throughout the country. |
Эти указы были приняты после завершения второй кампании по регистрации с 2007 года, организованной правительством Туркменистана при поддержке со стороны УВКБ для выявления не имеющих соответствующих документов лиц в стране. |
The Rapporteur noted that the first UNECE retail meat cut descriptions had been developed in 2008, followed in 2010 by another draft with a new coding system for only beef and pork. |
Докладчик отметил, что первые описания отрубов, поступающих в розничную торговлю, были разработаны ЕЭК ООН в 2008 году, после чего в 2010 году был подготовлен проект с новой системой кодирования только в отношении говядины и свинины. |
In the informal consultations that followed the briefing, the members of the Council exchanged views on the situation in Darfur and analysed the unfolding events. |
В ходе состоявшихся после брифинга неофициальных консультаций члены Совета обменялись мнениями о ситуации в Дарфуре и проанализировали происходящие там события. |
In Myanmar, opium poppy cultivation declined markedly over the decade preceding 2006 but followed a generally increasing trend after that year, reaching 51,000 ha in 2012. |
В Мьянме культивирование опийного мака заметно сократилось в течение десятилетия, предшествовавшего 2006 году, но затем вновь последовало за общемировой тенденцией его увеличения, наметившейся после этого года, и к 2012 году достигло площади в 51000 гектаров. |
The meeting followed the approval by the Kosovo government of the amendment to the decision establishing the Working Group, its rules of procedure and workplan. |
Это заседание состоялось после того, как правительство Косово внесло поправки в решение об учреждении Рабочей группы, о ее правилах процедуры и плане работы. |
A succession of specialist government hospitals were established, followed lastly by, the Ministry of Health, which was only established in 1970. |
Была обеспечена преемственность между специализированными государственными больницами, а после этого, только в 1970 году, было создано Министерство здравоохранения. |
It falls to us to avoid the complacency that followed the First World War - without the spur of the imminent threat to our security that followed the Second World War. |
Мы должны избежать благодушия, последовавшего за окончанием первой мировой войны, - в условиях отсутствия непосредственной угрозы нашей безопасности, имевшей место после второй мировой войны. |
It had followed closely and with concern the events that had taken place prior to the holding of the popular consultation and regretted the violence that had followed the announcement of the results. |
Она внимательно и с тревогой следила за событиями, предшествовавшими всенародному опросу, и выражает сожаление по поводу насилия, вспыхнувшего после объявления его результатов. |
This development followed the visit to Kigali, from 6 to 8 May 2013, of a delegation from the Congolese senate. |
Это произошло после того, как делегация Сената Демократической Республики Конго посетила Кигали 6 - 8 мая 2013 года. |
During the years that followed the submission of its first universal periodic review report, the Government strengthened the national institutional infrastructure for the promotion of human rights, as explained hereunder. |
В последующие годы после представления своего первоначального доклада в рамках универсального периодического обзора правительство Йемена принимало нижеизложенные меры для укрепления в стране институциональной системы поощрения прав человека. |
Further efforts by my Special Representative, in consultation with the two sides, to consolidate the ground for the resumption of the peace process followed the visit. |
После этого визита мой Специальный представитель в консультации с обеими сторонами предприняла дальнейшие усилия по укреплению основы для возобновления мирного процесса. |
This had been preceded, and also followed, by a number of contacts at the working level between OHCHR officials and representatives of the Permanent Mission. |
До и после направления этого письма между должностными лицами УВКПЧ и Постоянным представительством состоялись контакты на рабочем уровне. |
IS3.2 The decline in revenue that followed the events of 11 September 2001, which affected operations dependent on visitors, appears to have stabilized. |
РП3.2 Сокращение объема поступлений после событий 11 сентября 2001 года, которые негативно сказались на деятельности, зависящей от посетителей, как представляется, прекратилось. |