In the aftermath of the landmark British victory that followed, Horrocks' corps was assigned to the reserve and was reduced in size while the rest of the Eighth Army pursued the retreating Axis forces. |
После имевшей поворотное значение в североафриканском театре боевых действий победы британских войск корпус Хоррокса был отправлен в резерв, а его численность сокращена, в то время как остальные силы восьмой армии преследовали отступавшие войска гитлеровской коалиции. |
The Madrid Accords followed on the heels of the Green March, a 350,000 strong Moroccan demonstration called by King Hassan II, intended to put pressure on Spanish authorities. |
Мадридские соглашения были подписаны после мирного марша марокканцев, когда 350000 мирных марокканских демонстрантов вошли на территорию Западной Сахары по призыву короля Хасана II для оказания давления на испанские власти. |
It has also been successful on Twitter, with 1,510,000 followers as of February 2017 being the third most followed Japanese media company, after Mainichi Shimbun and Asahi Shimbun. |
Также сайт добился успеха в Твиттере: на декабрь 2010 года с 300 тысячами подписчиков это третье самое читаемое средство массовой информации Японии (после Mainichi Shimbun and Asahi Shimbun). |
In 2014, after China stationed an oil rig in waters claimed by Vietnam, ships from the two countries engaged in ramming and water-cannon battles at sea; anti-Chinese riots in Vietnam followed. |
В 2014 году, после того как Китай установил буровую платформу в водах, на которые претендует Вьетнам, корабли двух стран начали таранить друг друга и развязали сражение водометами. Следствием этого стали антикитайские погромы во Вьетнаме. |
Although he had accepted it on behalf of future First Lords of the Treasury, it would be 21 years before any of his successors chose to live there; the five who followed Walpole preferred their own homes. |
Хотя он принял этот дом, лишь на время своей работы в качестве Лорда-казначея, с условием передачи преемнику, прошёл 21 год, прежде чем сюда заселился новый хозяин - пятеро лордов, служивших после него, предпочли жить в их собственных домах. |
What followed was a career during which Štimac appeared in many popular and important 1970s and 1980s Yugoslav films where he played child and adolescent characters (including the role of young Russian soldier in Sam Peckinpah's Cross of Iron). |
После этого, последовала череда работ в многих популярных югославских фильмах 1970-х и 1980-х годов, где он играл детей и подростков (также сыграл роль русского мальчика в фильме Сэма Пекинпа «Железный крест»). |
His delegation regretted that the Committee on Contributions had not followed its examination of the various elements involved in the establishment of the scale of assessments with any specific recommendations. |
Делегация Болгарии выражает сожаление в связи с тем, что Комитет по взносам не сформулировал ни одной конкретной рекомендации после проведения им анализа различных элементов, содействующих построению шкалы взносов. |
We must not, however, forget that these important achievements followed a lengthy stage of social and economic debilitation that had been superimposed, like heavy baggage, on the oblivion to which that fraternal country had been relegated for more than a century. |
Однако нельзя забывать о том, что эти важные сдвиги достигнуты после долгих лет социально-экономических неурядиц, которые добавились в качестве тяжкого бремени к тому, что об этой братской стране забыли более, чем на столетие. |
Brazil, Colombia and Peru had to adopt tight monetary policies in early 1995, as consumption and import surges that had been financed in part by capital inflows became untenable in the environment that followed the Mexican crisis. |
Бразилии, Колумбии и Перу пришлось в начале 1995 года ужесточить валютно-кредитную политику, поскольку в условиях, сложившихся после мексиканского кризиса, оказалось невозможно поддерживать активный рост потребления и импорта, который отчасти финансировался за счет притока капитала. |
This tragic event was followed the next day by a large-scale, though short-term, detention of AMIS personnel and advisers by a splinter faction of the Justice and Equality Movement near Tine, northern Darfur. |
На следующий день после этого трагического события одна из отколовшихся от Движения за справедливость и равенство фракций задержала большую группу сотрудников МАСС вблизи Тине, Северный Дарфур, хотя очень быстро отпустила их. |
The attack, launched by the joint forces of General Malik and the Hezb-i-Wahdat, followed the issuance of Malik's order not to surrender arms to the militia. |
Наступление, начатое объединенными силами генерала Малика и партии "Хезби-Вахдат", началось после того, как Малик издал приказ не сдавать оружие боевикам. |
The first full-year budget of the National Transitional Government of Liberia, which followed a year when, according to IMF, GDP contracted by 30 per cent, gave few signs of macroeconomic policy orientation. |
Первый годовой бюджет Национального переходного правительства после 2003 года, когда, согласно данным МВФ, ВВП сократился на 30 процентов, не позволяет получить полного представления о направлениях макроэкономической стратегии страны. |
In some cases, action followed these presentations (sponsoring removal of landmines, signing of the Hague Appeal). Formerly known as Femmes actives au foyer. |
В некоторых случаях после выступления ораторов участникам предлагалось выразить свою позицию конкретными действиями (сделать пожертвования в фонд ликвидации противопехотных мин, поставить подписи под Гаагским призывом). |
This followed a joint UNESCO-IPU round table, convened on 2 November 2001 during the thirty-first session of the UNESCO General Conference, to determine a strategy for the greater involvement of both parliaments and parliamentarians in programme implementation at all levels. |
Это заявление было сделано после проведения совместного совещания «за круглым столом», созванного ЮНЕСКО и МС 2 ноября 2001 года в период работы тридцать первой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, с целью определения стратегии более активного вовлечения парламентов и парламентариев в осуществление программ на всех уровнях. |
In the climate of extreme fear that followed the attacks of September 11, 2001, the Bush administration engaged in tortured legal interpretations of international and domestic law that tarnished American democracy and diminished its soft power. |
В атмосфере беспредельного ужаса, охватившего страну после атак 11 сентября 2001 года, администрация Буша увязла в мучительных легальных интерпретациях внутреннего и международного права, которые опозорили имя американской демократии и уменьшили её мягкую силу. |
Now that he has done this, other athletes will follow, just as other athletes followed after Sir Roger Bannister ran under four minutes in the mile. |
Его примеру теперь последуют и другие атлеты, так же, как последовали примеру Роджера Баннистера после его забега на милю быстрее 4 минут. |
This was followed shortly thereafter by several nuclear tests - in what we believe is a contravention of the spirit of the 1995 Review and Extension Conference of the NPT. |
Вскоре после этого было проведено несколько ядерных испытаний, что, с нашей точки зрения, идет вразрез с духом Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Just prior to the OAU high-level delegation meeting in Ouagadougou in December 1998, Eritrea initiated shelling around Sheraro and Adigrat, followed later by attacks in Central Tigrai and Adi Gushu. |
Непосредственно перед совещанием делегации высокого уровня ОАЕ, проводившимся в декабре 1998 года в Уагадугу, Эритрея начала обстрел окрестностей Шераро и Адди-Грата, после чего последовали вылазки в центральной части штата Тыграй и в Адди-Гушу. |
This event followed shortly the relocation of the headquarters of the Abkhaz Government-in-exile from Tbilisi to Zugdidi and the announcement by its leadership of its intention to create a "liberated zone" in the Gali district. |
Это событие произошло вскоре после того, как штаб-квартира абхазского правительства в изгнании была переведена из Тбилиси в Зугдиди и его руководство объявило о своем намерении создать "освобожденную зону" в Гальском районе. |
In September 1999, those serving in this Council, acting swiftly on the advice of our esteemed Secretary-General, ended the violence in Timor-Leste that followed the United Nations-sponsored referendum of 30 August 1999. |
В сентябре 1999 года бывшие члены Совета по рекомендации нашего уважаемого Генерального секретаря приняли оперативные меры и положили конец насилию в Тиморе-Лешти, которое имело место 30 августа 1999 года после референдума, проводимого при поддержке Организации Объединенных Наций. |
Given that three years had passed since the failed coup d'état, it was surprising that none of the alleged cases of torture and human rights abuses which had followed it had yet come to court. |
С учетом того, что после неудачного государственного переворота прошло уже три года, просто удивительно, что все еще не дошел до суда ни один из сопряженных с ним предположительных случаев пыток и нарушений прав человека. |
Mothers who registered with a medical institution during the early stages of pregnancy (up to 12 weeks) and regularly sought and followed medical advice may draw a supplementary benefit equal to double the minimum wage on giving birth. |
Матерям, которые стали на учет в медицинском учреждении в ранние сроки беременности (12 недель), регулярно посещали и выполняли рекомендации врачей, после рождении ребенка предоставляется дополнительная помощь в двукратном размере минимальной заработной платы. |
Since the submission of its third periodic report in 1997, Ukraine has followed an unswerving policy of advancing the interests of the individual and according primacy to international law, as reflected in the Constitution and constantly evolving legislation. |
После представления в 1997 году третьего периодического доклада Украина неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности и примата международного права, как это закреплено в Конституции Украины и находит свое отражение в динамично развивающемся законодательстве. |
This latest submission followed the Commission's rejection, in April 1997, of the previous FFCD of June 1996. |
Этот документ был подготовлен после отклонения Комиссией в апреле 1997 года предыдущего всеобъемлющего, окончательного и полного отчета, который был представлен в июне 1996 года. |
Tonight at 18:30 GMT, the premiere of series three of Pardon Me, Inspector, followed at 19:20 by Higgleton's War. |
Сегодня в восемнадцать-тридцать по Гринвичу в эфире третья серия сериала "Простите, инспектор", а сразу после нее в девятнадцать-двадцать - "Война Хигглтонов". |