Accounts of local residents suggest that attacks began on Friday, 25 May 2012, after demonstrations that followed prayers, and lasted until after midnight. |
По свидетельствам местных жителей, нападения начались в пятницу, 25 мая 2012 года, после демонстраций, на которые люди вышли после молитвы и которые продолжались и после полуночи. |
In the consultations of the whole that followed, the members of the Security Council expressed support for the activities of UNSMIL and recognized its important role in stabilizing the situation in Libya. |
В ходе состоявшихся после этого консультаций полного состава члены Совета Безопасности выразили поддержку деятельности МООНПЛ и отметили ее важную роль в стабилизации ситуации в Ливии. |
Other armed groups, which took advantage of the security vacuum that followed the redeployment of FARDC units to combat M23, since May 2012, were also responsible for gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law. |
Другие вооруженные группировки, воспользовавшиеся вакуумом безопасности, который образовался после передислокации подразделений ВСДРК в мае 2012 года для действий против М23, также ответственны за грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
However, the Special Rapporteur remains firm in his belief that Cambodia continues to require assistance in the form of his mandate, particularly in the light of the many expressions of support for his work from the general public that followed the latter protests. |
Однако Специальный докладчик по-прежнему твердо убежден, что Камбоджа все еще нуждается в помощи в форме его мандата, особенно в свете многочисленных выражений поддержки его работы со стороны широкой общественности после вышеупомянутых протестных выступлений. |
Such coordination has been important during the period after the cessation of salary payments from the Kosovo budget to municipal employees of the UNMIK Administration Mitrovica in July 2012, which followed the establishment by the Kosovo authorities of an administrative office in northern Mitrovica. |
Так координация имела важное значение в период после прекращения выплаты из бюджета Косово зарплаты муниципальным служащим Администрации МООНК в Митровице в июле 2012 года после того, как власти Косово создали Административное управление для северной части Митровицы. |
Once the text had been adopted by the House of Representatives or the Senate, it followed the same procedure before the other chamber. |
После того, как законопроект будет принят Палатой представителей или Сенатом, он должен будет пройти такую же процедуру во второй палате. |
I do know this: even now, after all the pain and death and heartbreak that followed, I still would make the same choice. |
Даже сейчас, после всей боли и смертей, и разбитых сердец, я сделала бы тот же выбор. |
This was followed in October 2004 circular memorandum of the National Police Board, which in February 2005 was incorporated into the Board's regulations with immediate effect. |
После этого в октябре 2004 года был разослан циркуляр Национального полицейского совета, который был включен в феврале 2005 года в сборник инструкций Совета и вступил в силу немедленно. |
In my last report, which followed my meeting with the two leaders in July 2011, I was pleased to report the demonstrated commitment of both sides to reach convergence on all core issues by our next meeting, scheduled for October 2011. |
В моем последнем докладе, который был представлен после моей встречи с обоими лидерами в июле 2011 года, я с удовлетворением отметил, что обе стороны продемонстрировали приверженность сближению позиций по всем основным вопросам к моменту проведения нашей следующей встречи, которая была намечена на октябрь 2011 года. |
The announcement of the unilateral postponement of the conference to a non-specified future date without even consulting with the States of the region followed the expressed commitment of all but one country in the Middle East to attend such a conference. |
Заявление о переносе сроков конференции на неопределенную будущую дату в одностороннем порядке без какой-либо консультации с государствами региона было сделано после того, как все страны Ближнего Востока, за исключением одной, выразили свою готовность к участию в этой конференции. |
In closed consultations that followed the briefing, Council members echoed the Special Representative's encouragement of the opening of political space in Burundi but voiced serious concern over continued human rights abuses in Burundi, the impunity of human rights offenders and ongoing unresolved land disputes. |
В ходе последовавших после брифинга закрытых консультаций члены Совета присоединились к призыву Специального представителя об открытии политического пространства в Бурунди, но выразили при этом серьезную обеспокоенность по поводу продолжающихся нарушений прав человека в Бурунди, безнаказанности виновных в нарушении прав человека и нерешенных земельных споров. |
The conversation, which followed the screening of a film on the terrorist attack on the New York World Trade Centre on 11 September 2001, focused on the local as well as global implications of the attack, and its effects on our individual and collective psyche. |
В ходе этого диалога, который был проведен после показа фильма о террористическом нападении 11 сентября 2001 года на Всемирный торговый центр в Нью-Йорке, были обсуждены местные и глобальные последствия этого нападения и его воздействие на психику отдельных людей и всего общества. |
Since the selection and award of the construction management contract to the construction manager, the Secretariat has subsequently followed that model and awarded more than 20 guaranteed maximum price contracts, each consisting of dozens of competitively bid contracts. |
После выбора руководителя строительных работ и предоставления ему контракта на строительство Секретариат затем следовал этой же модели и предоставил более 20 контрактов с гарантированной максимальной ценой, каждый из которых состоит из десятков контрактов, заключенных на конкурсной основе. |
Following its visit to Algeria in 2012 and the comprehensive briefings it received from the authorities, the Panel has followed the various initiatives of Algeria to develop cooperation with Libya regarding border security and the efforts of the national forces to implement the arms embargo. |
После своего визита в Алжир в 2012 году и всеобъемлющих брифингов, проведенных для нее властями, Группа отслеживала различные инициативы Алжира по развитию сотрудничества с Ливией в отношении обеспечения безопасности границ и усилия национальных сил по осуществлению эмбарго на поставки оружия. |
In closed consultations that followed, the Special Representative and the Special Envoy addressed some issues related to security sector reform and the creation of a rapid reaction force within FARDC, the electoral process and the general elections. |
В ходе начавшихся после заседания закрытых консультаций Специальный представитель и Специальный посланник подняли ряд вопросов, касающихся реформы сектора безопасности и создания в составе ВСДРК сил быстрого реагирования, избирательного процесса и всеобщих выборов. |
But rather than the result of unmanageable structural pressures and market forces, broad-based prosperity followed, thanks to reconstruction efforts to rebuild European economies after the war, deliberate policies of full employment growth and the strong regulation of financial markets at the domestic and international levels. |
Однако наступившее затем широкомасштабное процветание было обусловлено скорее усилиями по перестройке экономики европейских стран после войны, целенаправленными мерами по обеспечению роста при полной занятости и строгим регулированием финансовых рынков на внутреннем и на национальном уровне, чем структурным давлением и рыночными силами, которые не поддаются управлению. |
On the other hand, alternatives to the late formulation of reservations, such as denunciation of a treaty followed shortly by re-accession with reservations, should also be discouraged, as they might also have a negative effect on legal certainty. |
С другой стороны, альтернативы позднему формулированию оговорок, такие как денонсация договора вскоре после повторного присоединения с оговорками, также не должны поощряться, так как они также могут негативно отразиться на правовой определенности. |
A series of attacks on government and security premises and individuals associated with the campaign followed. The Government appointed a military governor for Benghazi on 6 December and took a number of other steps to reassert State authority. |
После этого в рамках данной кампании был совершен ряд нападений на здания государственных учреждений и органов безопасности и на отдельных лиц. 6 декабря правительство назначило военного губернатора для Бенгази и приняло ряд других мер для восстановления государственной власти. |
While the humanitarian efforts that followed the earthquake are likely to be reduced, and international funding for the response to cholera is decreasing, the international community has funded a number of projects for the reconstruction of Haiti. |
В условиях, когда масштабы гуманитарной деятельности, развернутой после землетрясения, вероятно, будут уменьшаться, а объемы международной помощи, выделяемой на борьбу со вспышкой холеры, сокращаются, международное сообщество выделило средства на ряд проектов по восстановлению Гаити. |
Further discussion followed, during which several representatives said that the format required further simplification, with one, supported by another, calling for a clear definition of the term "illegal traffic". |
После дополнительного обсуждения, в ходе которого несколько представителей заявили, что формат требуется в еще большей степени упростить, один из представителей, поддержанный другим представителем, призвал дать четкое определение термину «незаконный оборот». |
During the closed consultations that followed that meeting, Council members expressed grave concern about the rapid deterioration of the security and humanitarian situation in the Central African Republic, and stressed the need for a swift response from the Council and the international community. |
На состоявшихся после этого закрытых консультациях члены Совета выразили серьезную обеспокоенность стремительным ухудшением обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации в Центральноафриканской Республике и подчеркнули, что Совету и международному сообществу необходимо принять оперативные ответные меры. |
This decision by the SGP, which followed an exchange of correspondence with the government and meetings with the party's central office, means the party's candidacy procedure is now in line with the applicable legislation as interpreted by the Supreme Court. |
Данное решение, принятое ГРП после переписки с правительством и проведения совещаний с участием представителей центрального партийного органа, означает, что процедуры выдвижения кандидатов приведены в соответствие с действующим законодательством с учетом толкования, данного Верховным судом. |
An important development is also the recent adoption of the new national policy in Afghanistan on the rights of internally displaced persons, which followed the involvement of the Special Rapporteur at the request of the Government of Afghanistan in April 2012. |
Важным событием также является недавнее принятие в Афганистане новой национальной политики в интересах внутренне перемещенных лиц после того, как по запросу правительства Афганистана в апреле 2012 года к процессу подключился Специальный докладчик. |
The numerous reforms that followed independence were driven by the egalitarian principles of providing equal opportunities, the humanitarian principles of social justice and the educational principles of experiential learning. |
Движущей силой многочисленных реформ, проводившихся после обретения независимости, были эгалитарные принципы предоставления равных возможностей, гуманитарные принципы социальной справедливости и образовательные принципы эмпирической профессиональной подготовки. |
In the remarks that followed the Chair's report, most Council members reiterated their condemnation of the ballistic missile launches since March 2014, which were in clear violation of the Council's resolutions and generated tensions on the Korean Peninsula. |
В своих замечаниях после доклада Председателя большинство членов Совета вновь заявили о своем осуждении имевших место с марта 2014 года запусков баллистических ракет, которые являются явным нарушением резолюций Совета и приводят к напряженности на Корейском полуострове. |