The present report, prepared in response to General Assembly resolution 58/101 B of 9 December 2003, details the steps taken between March 2003 and February 2004 towards the continuing reorientation of the Department of Public Information. |
Настоящий доклад, подготовленный в соответствии с резолюцией 58/101 В Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 2003 года содержит подробные сведения о предпринятых в период с марта 2003 года по февраль 2004 года шагах, направленных на дальнейшую переориентацию деятельности Департамента общественной информации. |
In order to continue its consideration of subjects of general interest, the Committee decided at its sixty-third session that it would hold a thematic discussion on non-citizens and non-discrimination at its sixty-fourth session, to be held from 23 February to 12 March 2004. |
C целью продолжения рассмотрения вопросов, представляющих всеобщий интерес, Комитет на своей шестьдесят третьей сессии постановил провести в ходе шестьдесят четвертой сессии, намеченной на 23 февраля - 12 марта 2004 года, тематическое обсуждение по вопросу о негражданах и недискриминации. |
As the regional commissions have been invited to address the Preparatory Meeting of the CSD, to be held from 28 February to 4 March 2005, the background document will include a section on policy options for the three clusters that are important for the UNECE region. |
Поскольку региональным комиссиям предложено выступить на Совещании по подготовке сессии КУР, которое будет проходить с 28 февраля по 4 марта 2005 года, в справочный документ будет включен раздел о программных альтернативах, относящихся к трем блокам вопросов, имеющим значение для региона ЕЭК ООН. |
The European Union recalls the contents of its previous statement dated 23 February 2004, and reiterates its full support for the important statement made by the Organization of American States (OAS) and Carter Center missions to Venezuela in their joint declaration of 2 March 2004. |
Европейский союз ссылается на содержание своего предыдущего заявления от 23 февраля 2004 года и вновь заявляет о своей полной поддержке важного заявления, сделанного Организацией американских государств (ОАГ) и миссиями Центра Картера в Венесуэле в их совместной декларации от 2 марта 2004 года. |
The representative explained that on 28 February 2010 and twice on 18 March 2010, protestors had gathered outside the Mission, shouting insults and other provocations, blocking the entrance to the Mission, and attempting to affix objects to the Mission edifice. |
Представитель пояснил, что 28 февраля 2010 года, а затем дважды 18 марта 2010 года участники протестов собирались перед зданием Представительства и выкрикивали оскорбления и провокационные лозунги, блокируя вход в Представительство и пытаясь прикрепить к стенам здания различные предметы. |
At the informal meetings on 7 December 2010, 18 February and 1 March 2011, the working group carried out a thorough review of its functioning and considered the extension of its mandate. |
На неофициальных совещаниях, состоявшихся 7 декабря 2010 года, 18 февраля и 1 марта 2011 года, рабочая группа провела обстоятельный обзор своей деятельности и рассмотрела вопрос о продлении своего мандата. |
The presentation of results of 2009 took place on 5 March 2010, and the results of 2010 on 4 February 2011. |
Представление результатов 2009 года состоялось 5 марта 2010 года, а результатов 2010 года - 4 февраля 2011 года. |
However, I would like to point out the need to bring the text of paragraph 20 into line with that of other paragraphs, in particular by adding "2011" after the dates mentioned there - 25 January, 22 February and 29 March. |
Но я хотел бы отметить необходимость привести текст пункта 20 в соответствие с остальными пунктами, и в частности добавить "2011 года" после упомянутых здесь дат и месяцев: после 25 января, в частности, 22 февраля и 29 марта. |
A round-table meeting was held in Bamako (28 February - 1 March) on the project "Improving the sustainability of cotton production in West Africa"; |
В Бамако (28 февраля - 1 марта) было проведено совещание за круглым столом в рамках проекта "Повышение устойчивости производства хлопка в Западной Африке"; |
Moreover, two "train the trainer" courses were organized for port operators of the French-speaking network - one in Marseille, France (from 18 February to 7 March 2008) and another one in Cotonou, Benin (from 19 to 30 May 2008). |
Кроме того, два курса подготовки инструкторов были организованы для портовых операторов франкоязычной сети - один в Марселе, Франция (с 18 февраля по 7 марта 2008 года), а другой в Котону, Бенин, (с 19 по 30 мая 2008 года). |
The modified Terms of Reference and Rules of Procedure for the Working Party on Road Transport are reproduced in the present document, for the consideration and endorsement of the Inland Transport Committee at its next session on 28 February - 1 March 2012. |
Пересмотренное Положение о круге ведения и Правила процедуры Рабочей группы по автомобильному транспорту приведены в настоящем документе в целях рассмотрения и утверждения Комитетом по внутреннему транспорту на его следующей сессии 28 февраля - 1 марта 2012 года. |
The situation in Libya (22 February 2011; 24 March 2011) |
Положение в Ливии (22 февраля 2011 года; 24 марта 2011 года) |
On 8 March 2010, the Panel of Experts submitted to the Committee a quarterly report on the implementation by Member States of resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009), covering the period 30 November 2009 to 28 February 2010. |
8 марта 2010 года Группа экспертов представила Комитету ежеквартальный доклад об осуществлении государствами-членами резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009), охватывающий период с 30 ноября 2009 года по 28 февраля 2010 года. |
On 27 February, the 14 March coalition announced that it would not take part in the future Government, and that its opposition platform would be based on support for the Special Tribunal for Lebanon and rejection of Hizbullah's arms. |
27 февраля «Коалиция 14 марта» объявила, что не будет участвовать в будущем правительстве и что ее оппозиционная платформа будет строиться на поддержке Специального трибунала по Ливану и отказе от оружия «Хизбаллы». |
From 23 February to 2 March 2011, Malaysia successfully evacuated 130 of its nationals and 2,642 foreign nationals of Pakistan, United Kingdom, India, Thailand, Philippines and Bangladesh from Libya during its evacuation mission. |
З. В период с 23 февраля по 2 марта 2011 года в ходе осуществления эвакуации Малайзия успешно эвакуировала из Ливии 130 своих граждан и 2642 человека, являющихся гражданами Пакистана, Соединенного Королевства, Индии, Таиланда, Филиппин и Бангладеш. |
The communicant also alleges that in response to the request for the full EIA Report the Directorate replied that the EIA Report could be accessed at its premises only and during working hours from 22 February to 22 March 2010. |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что в ответ на просьбу предоставить полный текст отчета об ОВОС Дирекция сообщила, что с отчетом о результатах ОВОС можно ознакомиться только в здании Дирекции в рабочее время в период с 22 февраля по 22 марта 2010 года. |
The Regional Centre supported the creation of national firearms commissions in Ecuador and the Plurinational State of Bolivia through two capacity-building seminars, held, respectively, in Quito on 17 February 2011 and in La Paz on 1 March 2011. |
В целях оказания содействия созданию национальных комиссий по огнестрельному оружию в Эквадоре и Многонациональном Государстве Боливия Региональный центр провел два учебных семинара, которые состоялись, соответственно, в Кито 17 февраля 2011 года и в Ла-Пасе 1 марта 2011 года. |
The Agreement, which builds on the goodwill agreement of 17 February 2009 between JEM and the Government, committed the two parties to an immediate ceasefire, to the release of prisoners and the negotiation of a final peace agreement by 15 March 2010. |
В соответствии с этим соглашением, в основу которого положено соглашение о добрых намерениях от 17 февраля 2009 года между ДСР и правительством, обе стороны обязуются незамедлительно прекратить огонь, освободить пленных и приступить к переговорам об окончательном мирном соглашении до 15 марта 2010 года. |
With the Facilitator's assistance, the new Independent Electoral Commission was established on 25 February 2010 whereas the new, complete Government took office on 4 March 2010. |
При содействии Посредника 25 февраля 2010 года была создана новая Независимая избирательная комиссия, тогда как новое правительство в полном составе приступило к своим обязанностям 4 марта 2010 года. |
The reports cover the periods from 1 December 2009 to 28 February 2010 and from 1 March to 31 May 2010, respectively. |
Доклады охватывают периоды с 1 декабря 2009 года по 28 февраля 2010 года и с 1 марта по 31 мая 2010 года, соответственно. |
On 3 March, the Dili District Court delivered its verdict in the trial of 28 defendants accused of involvement in the 11 February 2008 attacks against the President and the Prime Minister, with 24 defendants convicted and 4 acquitted. |
3 марта окружной суд в Дили в ходе судебного разбирательства вынес решение по делу 28 лиц, обвиняемых в причастности к нападениям 11 февраля 2008 года на президента и премьер-министра; в результате 24 человека были осуждены, а четверо оправданы. |
In line with United Nations General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006 and Human Rights Council resolution 5/1, Madagascar presented and defended its national report on 15 February 2010 as part of the Universal Periodic Review. |
В соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 15 марта 2006 года и резолюцией 5/1 Совета по правам человека от 15 февраля 2010 года Мадагаскар представил свой национальный доклад в рамках универсального периодического обзора и выступил с соответствующими разъяснениями. |
The Violations Documenting Centre, affiliated to the local coordination committees, counted 6,399 civilians and 1,680 army defectors killed in the period from 15 March 2011 to 15 February 2012. |
Центр документирования нарушений, связанный с местными координационными комитетами, привел цифру в 6399 гражданских лиц и 1680 дезертиров, убитых в период с 15 марта 2011 года по 15 февраля 2012 года. |
Between 15 March 2011 and 9 February 2012, the Government counted 17 attacks on hospitals and 48 on medical centres. |
В период между 15 марта и 2011 года и 9 февраля 2012 года правительство зарегистрировало 17 нападений на больницы и 48 нападений на медицинские центры. |
The sanctions applied by the international community (United Nations) on Libya are provided for in two legal instruments: Security Council resolutions 1970 (2011) of 26 February 2011 and 1973 (2011) of 17 March 2011. |
Санкции, применяемые международным сообществом (Организация Объединенных Наций) в отношении Ливии, предусмотрены в двух имеющих юридическую силу документах: резолюциях 1970 (2011) от 26 февраля 2011 года и 1973 (2011) от 17 марта 2011 года Совета Безопасности. |