I refer to the memorandum dated 24 February 2012 from the Director of the Inspection and Evaluation Division of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) regarding the above-mentioned programme evaluation, and the final report, dated 9 March, which I have read with interest. |
Ссылаюсь на меморандум Директора Отдела инспекций и оценок Управления служб внутреннего надзора (УСВН) от 24 февраля 2012 года, касающийся вышеупомянутой оценки программы, и на окончательный доклад от 9 марта, с которым я с интересом ознакомился. |
The temporary restriction of movements over the Inguri River from 22 February to 6 March 2012 had to some extent hampered access of the affected population to services and markets and promptly resulted in an increase of prices for food, raising concerns among the affected population. |
Временное ограничение передвижения по мосту через реку Ингури с 22 февраля по 6 марта 2012 года в некоторой степени ограничило доступ этой части населения к услугам и рынкам и моментально привело к росту цен на продовольствие, вызвав опасения у населения этого района. |
The preliminary meeting dates would be as follows: 19 - 21 March 2013; 10 - 12 September 2013; 10 - 12 December 2013; and February 2014. |
В качестве предварительных сроков проведения совещаний определены 19-21 марта 2013 года, 10-12 сентября 2013 года, 10-12 декабря 2013 года и февраль 2014 года. |
The armed forces discovered and defused car bombs in the Bekaa on 22 November, Zahle on 29 November, Beirut on 12 February and Baalbek on 17 March. |
Вооруженные силы обнаружили и обезвредили заминированные автомобили в Бекаа 22 ноября, Захле 29 ноября, Бейруте 12 февраля и Баальбеке 17 марта. |
The Tribunal met from 26 February to 6 March, from 3 to 8 May, and from 22 to 24 May 2013 to consider and adopt the draft judgment. |
Трибунал заседал с 26 февраля по 6 марта, с 3 по 8 мая и с 22 по 24 мая 2013 года, занимаясь рассмотрением и утверждением проекта решения. |
He was informed of the composition of the Tribunal on 20 February 2004 and of the modified composition on 19 March 2004, i.e., just two days before the hearing. |
Он был уведомлен о составе Суда 20 февраля 2004 года, а об изменении данного состава - 19 марта 2004 года, т.е. всего за два дня до начала слушания. |
2.6 On 3 February 2010, following this ministerial refusal, the complainant lodged an appeal to the Federal Court of Australia against the previous decision of the Federal Magistrates Court dated 13 March 2007. |
2.6 3 февраля 2010 года, получив отказ на свое ходатайство о вмешательстве министра, заявитель подал в Федеральный суд Австралии апелляцию на предыдущее решение Федерального мирового суда от 13 марта 2007 года. |
Acknowledging also the successful outcomes of the Regional Forums on the Prevention of Genocide, the fourth of which was held in Phnom Penh, from 28 February to 1 March 2013, |
принимая к сведению успешные итоги региональных форумов по предупреждению геноцида, четвертый из которых был проведен в Пномпене с 28 февраля по 1 марта 2013 года, |
A task team meeting established to outline activities to enhance the guidelines developed by the United Nations Organization for Education, Science and Culture Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC) on tsunami risk assessment and management met in Colombo from 27 February to 1 March 2013. |
27 февраля - 1 марта 2013 года в Коломбо прошло совещание специальной группы, созданной для определения плана мероприятий по доработке руководящих принципов по оценке опасности и смягчению последствий цунами, разработанных Межправительственной океанографической комиссией (МОК) Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
(a) A representative participated in the Conference of NGOs Board meeting, held from 28 February to 1 March 2008 in New York. |
а) Представитель организации участвовал в заседании Конференции Совета НПО, проходившей 28 февраля - 1 марта 2008 года в Нью-Йорке. |
In 2010, representatives of the Fund attended the following meetings related to the indigenous peoples: Geneva, 12 and 13 January; Bali, Indonesia, 21 and 22 February; Cali, Colombia, 13-15 March; and New York, 19-28 April. |
В 2010 году представители Фонда присутствовали на следующих мероприятиях, имеющих отношение к коренным народам: Женева, 12 и 13 января; Бали, Индонезия, 21 и 22 февраля; Кали, Колумбия, 13 - 15 марта; и Нью-Йорк, 19 - 28 апреля. |
The annual report on evaluation, covering the period between March 2011 and February 2012, assesses the performance of the evaluation function by presenting information on evaluation coverage, compliance, quality, institutional arrangements, and the way evaluations are used. |
В годовом докладе об оценке, охватывающем период с марта 2011 года по февраль 2012 года, анализируется выполнение функции оценки на основе представленной информации об охвате, соблюдении требований, качестве, институциональных процедурах и способах использования оценок. |
As an official observer to the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, the Branch attended the first technical meeting organized by the Global Initiative of its newly created Implementation and Assessment Group, in Cordoba, Spain, from 28 February to 3 March. |
В качестве официального наблюдателя в рамках Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма Сектор участвовал в работе первого технического совещания, которое было организовано Глобальной инициативой в лице ее недавно созданной Группы по осуществлению и оценке и проведено в Кордове, Испания, 28 февраля - 3 марта. |
It also welcomed the preliminary results (until 1 February 2013) presented by the secretariat, while recalling that the deadline to reply to the survey was 1 March 2013. |
Он позитивно оценил также предварительные результаты (по состоянию на 1 февраля 2013 года), переданные секретариатом, напомнив, что крайним сроком для представления ответов на вопросник является 1 марта 2013 года. |
Chile ratified the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families on 25 March 2005 and its initial report, submitted on 9 February 2010, will be considered on 13 and 14 September of the current year. |
Чили ратифицировала Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей 25 марта 2005 года, а 9 февраля 2010 года представила первоначальный доклад, рассмотрение которого назначено на 13 - 14 сентября текущего года. |
The author submits that throughout the period of his detention in Australia, from March 2010 through February 2012, he was part of the Falun Gong group which met twice a day in Villawood Immigration Detention Centre. |
Автор утверждает, что на протяжении всего периода его содержания под стражей в Австралии - в период с марта 2010 года по февраль 2012 года - он входил в состав группы Фалуньгун, которая собиралась дважды в день в Виллавудском иммиграционном центре содержания. |
His attorney officially requested to see him several times, but he was reportedly only allowed to meet his client twice: once to attend one of his interrogation sessions in the last week of February 2013, and once in the second week of March 2013. |
Его адвокат неоднократно официально ходатайствовал о встрече с ним, но, как сообщается, ему разрешили встретиться со своим клиентом лишь два раза: один раз он присутствовал на его допросе в конце февраля 2013 года и затем - во вторую неделю марта 2013 года. |
Mr. Xing remained in the hospital from 16 February to 16 March 2007 and, after his condition had stabilized somewhat, he was transferred to the specialized psychiatric hospital in Daowai District to continue his treatment. |
Г-н Син находился в этой больнице с 16 февраля по 16 марта 2007 года, и после того, как его состояние в определенной степени стабилизировалось, он был переведен в специальную психиатрическую больницу в районе Даовай для продолжения лечения. |
Aiming to strengthen inter-agency cooperation and coordination in the field of countering illicit trafficking of nuclear and radioactive materials, the Inter-agency Working Group on Nuclear Security was established by the Decree of the Prime Minister of Lithuania on 12 March 2012 and later renewed on 18 February 2013. |
В целях укрепления межучрежденческого сотрудничества и координации в области борьбы с незаконным оборотом ядерных и радиоактивных материалов указом премьер-министра Литвы от 12 марта 2012 года, срок действия которого был продлен до 18 февраля 2013 года, была создана Межучрежденческая рабочая группа по ядерной безопасности. |
In the reporting period Mr. Ebbesson has served as Chair, and Ms. Kravchenko (until February 2012) and Mr. Kodjabashev (since March 2012) as Vice-Chair. |
В течение отчетного периода функции Председателя исполнял г-н Эббессон, а заместителей Председателя - г-жа Кравченко (до февраля 2012 года) и г-н Коджабашев (с марта 2012 года). |
The present document summarizes the conclusions reached and the recommendations made at the intersessional meetings of the Bureau of the forty-seventh session of the Commission on Population and Development, held at United Nations Headquarters on 26 February 2014, 12 March 2014 and 2 April 2014. |
В настоящем документе содержится резюме сделанных выводов и рекомендаций в ходе межсессионных заседаний сорок седьмой сессии Бюро Комиссии по народонаселению и развитию, которые состоялись в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 26 февраля 2014 года, 12 марта 2014 года и 2 апреля 2014 года. |
(a) A report to the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination at its eightieth session, held in Geneva from 13 February to 9 March 2012 in Geneva; |
а) доклад Комитету Организации Объединенных Наций по ликвидации расовой дискриминации на его восьмидесятой сессии, состоявшейся в Женеве 13 февраля - 9 марта 2012 года; |
In its replies, dated 16 February 2007, 9 March 2007 and 18 May 2007, respectively, the Irkutsk Regional Prosecutor's Office stated that there were no grounds to initiate a supervisory review procedure in the author's case. |
В своих ответах соответственно от 16 февраля 2007 года, 9 марта 2007 года и 18 мая 2007 года Иркутская областная прокуратура указала, что в отношении дела автора не существует оснований для возбуждения надзорного производства. |
Please provide detailed information on the large-scale dismissals and suspensions of public sector employees, including many women, following the events of February and March 2011 and on the implementation of the recommendations of the Bahrain Independent Commission of Inquiry. |
Просьба представить подробную информацию о массовых увольнениях и временных отстранениях от должности работников бюджетной сферы, в том числе многих женщин, после событий февраля и марта 2011 года, и о выполнении рекомендаций Бахрейнской независимой комиссии по расследованию. |
The Commission agreed to the proposal that a Chairperson's summary be presented as UNECE's contribution to the Intergovernmental Preparatory Meeting for the Commission on Sustainable Development to be held in New York from 28 February to 4 March 2005. |
Комиссия согласилась с предложением представить резюме Председателя в качестве вклада ЕЭК ООН в проведение Межправительственного совещания по подготовке сессии Комиссии по устойчивому развитию, которое состоится в Нью-Йорке 28 февраля - 4 марта 2005 года. |