ENDEMAIN-99 figures show that 80.6 per cent of the mothers of children born alive throughout the country between March 1994 and February 1999 had undergone at least one prenatal check-up. |
Из данных опроса ЭНДЕМАИН-99 следует, что в масштабах страны в дородовой период 80,6% матерей, дети у которых родились живыми с марта 1994 по февраль 1999 года, проходили по крайней мере один акушерский контроль. |
Owing to weather conditions and a lack of de-mining insurance, this period constitutes the last for mine clearance operations until February or March 1999. |
Из-за погодных условий и отсутствия страховки, связанной с разминированием, этот период является последним периодом проведения операций по разминированию до февраля или марта 1999 года. |
Adopted at the High-level Forum on Joint Progress Toward Enhanced Aid Effectiveness, Paris, 28 February to 2 March 2005, available from. |
Принята на Форуме высокого уровня по совместному прогрессу в области повышения эффективности помощи, Париж, 28 февраля - 2 марта 2005 года, с текстом можно ознакомиться по адресу. |
From 25 February to 3 March 2007, the expert team made a return visit to Lebanon to assess whether the changes recommended in its report had been implemented. |
На период с 25 февраля по 3 марта 2007 года группа экспертов вновь прибыла в Ливан в целях определения того, какие изменения, рекомендованные в ее докладе, были реализованы. |
From 27 February to 3 March 2006, the Commonwealth Secretariat convened a Regional Programme on e-Governance for Senior Public Professionals in Nicosia, Cyprus. |
27 февраля - 3 марта 2006 года в Никосии, Кипр, Секретариат Содружества провел сессию Региональной программы по электронному правлению для руководящих работников государственного сектора. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations held its 2012 session at United Nations Headquarters from 21 February to 16 March 2012 and held five formal meetings. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира провел свою сессию 2012 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 21 февраля - 16 марта 2012 года, и в ходе этой сессии состоялось пять официальных заседаний. |
A. Seventy-fourth session (16 February - 6 March 2009) |
А. Семьдесят четвертая сессия (16 февраля - 6 марта 2009 года) |
The Government of Kazakhstan created all the legal prerequisites for conducting the first national population census in Kazakhstan's recent history, from 25 February to 4 March 1999. |
Правительством Республики Казахстан были созданы все необходимые правовые предпосылки для проведения в новейшей истории Казахстана - первой Национальной переписи населения, которая проводилась в период с 25 февраля по 4 марта 1999 года. |
The campaign took place from 21 February to 31 March 2008 in Trivandrum and included an awareness dimension as well as a capacity-building initiative. |
Эта кампания проводилась в период с 21 февраля по 31 марта 2008 года в Тривандруме и включала компонент повышения уровня осведомленности, равно как и инициативу по наращиванию потенциала. |
From 29 February to 5 March, the Abkhaz side conducted military exercises, including in the Ochamchira area, which involved tanks, small arms and mortar firings. |
С 29 февраля по 5 марта абхазская сторона проводила военные учения, в том числе и на территории Очамчирского района, в ходе которых велась стрельба из танков, стрелкового оружия и минометов. |
From 19 February to 1 March, the Panel held consultations with the French, German and Russian authorities in Paris, Berlin and Moscow, respectively. |
З. С 19 февраля по 1 марта Группа провела консультации с французскими, немецкими и российскими властями в Париже, Берлине и Москве соответственно. |
Submissions of substitute candidates are being processed. On 18 February, the Commission announced that the start of the campaign would be brought from 25 March to 1 March. |
В настоящее время рассматриваются заявления о замене кандидатов. 18 февраля Комиссия объявила, что начало избирательной кампании переносится с 25 марта на 1 марта. |
On 29 February the Secretary-General decided to appoint Judge Theodor Meron (United States of America) as President of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, for a term of four years effective 1 March 2012. |
29 февраля Генеральный секретарь принял решение о назначении судьи Теодора Мерона (Соединенные Штаты Америки) Председателем Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов на четырехлетний срок с 1 марта 2012 года. |
The strikes were, in general, called by the trade unions to demand better working conditions and payments of long-standing subsidies. On 10 March, the strike led by public schoolteachers, which began on 18 February, officially ended. |
Забастовки проводились, как правило, по инициативе профсоюзов с требованиями улучшения условий труда и выплаты давно обещанных субсидий. 10 марта официально завершилась забастовка учительского состава государственных школ, начавшаяся 18 февраля. |
Note: The inflation factor is 1.81 per cent (average from March 2010 to February 2012 established by the Federal Statistical Office of Germany). |
Примечание: фактор инфляции равен 1,81 процента (средний показатель с марта 2010 года по февраль 2012 года, установлен Федеральным статистическим управлением Германии). |
On 20 December 2011, the Secretariat submitted to the sixty-third session of MEPC, held in London from 27 February to 2 March 2012, a document providing an overview of decision BC-10/16. |
20 декабря 2011 года секретариат представил шестьдесят третьей сессии КЗМС, состоявшейся в Лондоне 27 февраля - 2 марта 2012 года, документ, содержащий краткий обзор решения БК-10/16. |
A series of killings also occurred at the end of February and beginning of March 2014 on the way from the airport to the city centre. |
Серия убийств также произошла в конце февраля и начале марта 2014 года на дороге из аэропорта в центр города. |
On 14 March, the Government and armed groups, with the exception of MNLA, agreed on ways to implement the operational modalities for cantonment established on 18 February 2014. |
14 марта правительство и вооруженные группы, за исключением НДОА, согласовали пути осуществления проекта оперативных процедур расквартирования от 18 февраля 2014 года. |
The hands-on training workshop for the Asia and the Pacific region on mitigation assessment was hosted by the Office of Natural Resources and Environmental Policy and Planning, Thailand, from 27 February to 2 March 2012, in Bangkok. |
Учебное совещание-практикум по оценке предотвращения изменения климата для Азии и Тихоокеанского региона было проведено в Бангкоке 27 февраля - 2 марта 2011 года в Управлении природных ресурсов и экологической политики и планирования Таиланда. |
In 2012, the informal working group met on five occasions: 31 January, 7 February, 1 March, 30 March and 23 May. |
В 2012 году неофициальная рабочая группа провела пять совещаний 31 января, 7 февраля, 1 марта, 30 марта и 23 мая. |
The Sub-commission will continue its consideration of the outer limit of the continental shelf in the Bouvetya area during the thirty-fourth session, between 24 February and 7 March 2014. |
Подкомиссия продолжит рассмотрение границы континентального шельфа вокруг острова Медвежий на тридцать четвертой сессии в период с 24 февраля по 7 марта 2014 года. |
The African Union and its partners are currently engaged in diplomatic efforts to ensure the success of the next round of talks, expected to be held in late February or early March. |
Африканский союз и его партнеры в настоящее время предпринимают дипломатические усилия по обеспечению успеха следующего раунда переговоров, которые, как ожидается, состоятся в конце февраля или начале марта. |
The 2004 Economic and Social Council session was preceded by two preparatory meetings, held respectively on 17 February and 17 to 18 March 2004. |
Сессии Экономического и Социального Совета 2004 года предшествовало проведение двух подготовительных совещаний, состоявшихся, соответственно, 17 февраля и 1718 марта 2004 года. |
At its sixty-fourth session, which took place from 23 February to 12 March 2004, the Committee considered the first to tenth periodic reports of Suriname and welcomed the opportunity to engage, for the first time, in a constructive dialogue with the State party. |
На своей шестьдесят четвертой сессии, состоявшейся 23 февраля 12 марта 2004 года, Комитет рассмотрел первый-десятый периодические доклады Суринама и приветствовал впервые открывшуюся возможность для проведения конструктивного диалога с государством-участником. |
The National Convention was reconvened from 17 February to 31 March 2005 without the involvement of a number of political parties, including the National League for Democracy (NLD). |
Национальное собрание было вновь созвано в период с 17 февраля по 31 марта 2005 года без участия ряда политических партий, включая Национальную лигу за демократию (НЛД). |