The Group last met on 17 February and on 23 March 1993 to consider a proposal for a high-level conference on the economic future of the countries of former Yugoslavia. |
Группа собиралась 17 февраля и 23 марта 1993 года для изучения предложения, которое планируется вынести на рассмотрение конференции высокого уровня по вопросу об экономическом будущем республик бывшей Югославии. |
The Mission's mandate had been extended until 29 February 1996 by Security Council resolution 1007 (1995) of 31 July 1995. |
Оратор напоминает, что резолюцией 1007 (1995) Совета Безопасности от 31 марта 1995 года мандат Миссии был продлен до 29 февраля 1996 года. |
The new Immigration Act (1991/378) was issued on 22 February 1991. It entered into force on 1 March 1991. |
22 февраля 1991 года был обнародован новый Закон об иммиграции (1991/378), вступивший в силу 1 марта 1991 года. |
Mr. DAHLMAN (Sweden): I appreciate this opportunity to report to you on the meeting of the Ad Hoc Group held from 20 February to 3 March 1995, with the participation of experts and representatives from 32 countries. |
Г-н ДАЛЬМАН (Швеция) (перевод с английского): Я рад этой возможности сообщить вам о сессии Специальной группы, проведенной с 20 февраля по 3 марта 1995 года, в работе которой приняли участие эксперты и представители из 32 стран. |
The 1995 spring session of ACC, held in Vienna from 28 February to 1 March 1995, devoted a full agenda item to the issue of international drug control. |
З. Весенняя сессия АКК 1995 года, проведенная в Вене с 28 февраля по 1 марта 1995 года, выделила вопрос о международном контроле над наркотиками в отдельный пункт своей повестки дня. |
The Working Group met at United Nations Headquarters from 27 February to 3 March 1995, in accordance with Economic and Social Council decision 1993/314 of 29 July 1993. |
Рабочая группа провела сессию в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 27 февраля-3 марта 1995 года в соответствии с решением 1994/314 Экономического и Социального Совета от 29 июля 1993 года. |
The current contract with Ogden was signed on 5 March 1994 and covered the period from 1 October 1993 to 14 February 1995, inclusive. |
Действующий ныне контракт с компанией "Огден" был подписан 5 марта 1994 года и охватывал период с 1 октября 1993 года по 14 февраля 1995 года включительно. |
In a statement issued on 1 March 1996, the Secretary-General expressed grave concern over the 17 February bombing by government aircraft of airstrips in Paluer and Akuer during relief operations. |
В заявлении, опубликованном 1 марта 1996 года, Генеральный секретарь выразил серьезную обеспокоенность в связи с бомбардировкой 17 февраля самолетом правительства взлетно-посадочных полос в Палуере и Акуере во время операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
This is the twelfth such report, summarizing operations of the Multinational Force in Haiti from 20 February to 5 March 1995 and reporting on the coalition's progress towards achieving the objectives laid out in resolution 940 (1994). |
Настоящий доклад является двенадцатым таким докладом; в нем кратко освещаются операции Многонациональных сил в Гаити за период с 20 февраля по 5 марта 1995 года и отражен прогресс, которого добилась коалиция в деле достижения целей, поставленных в резолюции 940 (1994). |
On Saturday 26 February visas were issued and the inspectors departed, scheduled to arrive in Pyongyang on 1 March to begin the inspection of the seven declared nuclear facilities in the Democratic People's Republic of Korea. |
В субботу, 26 февраля, были получены визы и инспекторы вылетели, и предполагается, что они прибудут в Пхеньян 1 марта и начнут инспекцию семи заявленных ядерных установок в Корейской Народно-Демократической Республике. |
During the last days of February and up to 6 March, ONUSAL teams observed that requests for corrections and submission of birth certificates for the validation of voter applications were being accepted by the Tribunal. |
В последние дни февраля и до 6 марта группы МНООНС являлись свидетелями того, как Трибунал принимал к рассмотрению просьбы о внесении исправлений и свидетельства о рождении, представленные для подтверждения заявлений о регистрации. |
At its twenty-eighth session, from 21 February to 2 March, the Commission affirmed the Department as the body with competence to cover the monitoring and appraisal of the broad range of areas covered by the Programme of Action. |
На своей двадцать восьмой сессии, состоявшейся 21 февраля-2 марта, Комиссия утвердила Департамент в качестве органа, в сферу полномочий которого входит выполнение задач по контролю и оценке деятельности в широком ряде областей, охватываемых Программой действий. |
The Committee met during the World Conference, and gathered for its sixth substantive meeting, in Washington, D.C., from 27 February to 3 March 1995. |
Комитет провел сессию во время Всемирной конференции, а потом собрался на свою шестую основную сессию, которая состоялась в Вашингтоне, О.К., 27 февраля-3 марта 1995 года. |
All Serbs eligible for military service in all eight Serbian communities refused the summons for military duty they were sent on 9 February and 12 March 1993 and the mobilization was called off after an urgent intercession by Serb representatives with UNPROFOR and ECMM. |
Все пригодные к воинской службе сербы во всех восьми сербских общинах отказались получать повестки о призыве в армию, которые были разосланы им 9 февраля и 12 марта 1993 года, и после срочного обращения представителей сербов к СООНО и МНЕС мобилизация была отменена. |
First, provision for mission subsistence allowance was provided for only the month of February for 24 military observers who were to be incorporated in UNMIH force headquarters as staff officers effective 1 March 1995. |
Во-первых, ассигнования по статье "Суточные участников миссии" были предусмотрены только на февраль для 24 военных наблюдателей, которых с 1 марта 1995 года планировалось перевести в штаб-квартиру сил МООНГ в качестве штабных офицеров. |
The Ad Hoc Group met from 7 to 18 February, from 21 to 25 March and 8-19 August under the Chairmanship of Dr. Ola Dahlman of Sweden. |
Специальная группа заседала с 7 по 18 февраля, с 21 по 25 марта и 8-19 августа под председательством представителя Швеции д-ра Ола Дальмана. |
With regard to the periods beyond 28 February and 31 March 1994 for the five peace-keeping operations, the Committee had a legal obligation to reimburse peace-keeping contributors for their costs. |
Что касается деятельности этих пяти операций по поддержанию мира в периоды после 28 февраля и 31 марта 1994 года, то Комитет имеет юридическое обязательство возместить государствам, предоставляющим войска, понесенные ими расходы. |
Canada 23 September 1980 21 March 1986 8 February 1987 |
Канада 23 сентября 1980 года 21 марта 1986 года 8 февраля 1987 года |
America 3 March 1980 13 December 1982 8 February 1987 |
Америки З марта 1980 года 13 декабря 1982 года 8 февраля 1987 года |
Tunisia 4 February 1993 23 March 1993 - |
Тунис 4 февраля 1993 года 23 марта 1993 года - |
During the period from March 1992 to February 1993, eight projects, with a total budget of US$ 15.6 million, were operational in seven OIC member countries. |
В течение периода с марта 1992 года по февраль 1993 года в семи странах - членах ОИК осуществлялось восемь проектов, общий бюджет которых составлял 15,6 млн. долл. США. |
Requirements are estimated at $7,500 for the period from 1 February to 15 March 1995 and at $1,600,000 per month thereafter for the full deployment of 6,000 troops. |
Потребности исчисляются в размере 7500 долл. США на период с 1 февраля по 15 марта 1995 года и 1600000 долл. США в месяц в последующий период для обеспечения полного развертывания 6000 военнослужащих. |
In a report dated 3 March 1994, 5/ the Secretary-General informed the Council that a technical team dispatched to the Mission area on 5 February 1994 had been unable to produce a plan for the possible deployment of a traditional peace-keeping force. |
В докладе от 3 марта 1994 года 5/ Генеральный секретарь проинформировал Совет о том, что направленная в район Миссии 5 февраля 1994 года техническая группа не смогла разработать план возможного развертывания традиционной операции по поддержанию мира. |
inception to 28 February 1995 as at 21 March 1995 |
Операции по 28 февраля 1995 года по состояню на 21 марта |
Under the circumstances, the Independent Expert, who travelled to Somalia from 25 February to 10 March 1996, will submit an updated report to the Commission at its fifty-third session. |
С учетом всех вышеизложенных обстоятельств независимый эксперт, совершивший поездку в Сомали в период с 25 февраля по 10 марта 1996 года, представит обновленный доклад Комиссии на ее пятьдесят третьей сессии. |