The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions met on 18 February 2005 and its report was submitted to the United Nations Office on Drugs and Crime on 2 March 2005. |
Заседание Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам состоялось 18 февраля 2005 года, а его доклад был представлен Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности 2 марта 2005 года. |
At its sixty-sixth session, held from 21 February to 11 March 2005, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination adopted the terms of reference for the coordinator mandated to monitor the follow-up by States parties concerning the observations and recommendations of the Committee. |
На своей шестьдесят шестой сессии, состоявшейся 21 февраля - 11 марта 2005 года, Комитет по ликвидации расовой дискриминации принял круг ведения координатора, в мандат которого входит наблюдение за последующей деятельностью государств-участников по выполнению замечаний и рекомендаций Комитета2. |
Recalling the important contributions made by previous workshops and in particular the Framework for Regional Technical Cooperation agreed to at the Tehran workshop, held from 28 February to 2 March 1998, |
отмечая важный вклад предыдущих рабочих совещаний, в частности рамки регионального технического сотрудничества, которые были согласованы на Тегеранском рабочем совещании, проходившем 28 февраля - 2 марта 1998 года, |
5.6 In further submissions dated 11 and 13 February, and 13 March 2005, the complainant informed the Committee that the police had been ordered to carry out the deportation of the family despite his pending appeal before the High Court. |
5.6 В дальнейших представлениях от 11 и 13 февраля и 13 марта 2005 года заявитель проинформировал Комитет о том, что полиция получила указание произвести депортацию семьи, несмотря на то, что он подал апелляцию в Высокий суд. |
In my capacity as a representative of the country coordinator of GUAM, I have the honour to transmit herewith a statement by GUAM on the so-called elections held in Abkhazia, Georgia, on 11 February and 4 March 2007. |
В моем качестве представителя страны - координатора стран пространства ГУАМ имею честь настоящим препроводить заявление государств-членов ГУАМ в связи с так называемыми выборами, проведенными в Абхазии, Грузия, 11 февраля и 4 марта 2007 года. |
The author has not substantiated, for purposes of admissibility, that the decisions of the High Administrative Court of 31 January 2001, 29 November 2002 and 27 February and 27 March 2003 suffer from any such defects. |
Автор не обосновал для целей приемлемости наличие любого из подобных недостатков в решениях Высшего административного суда от 31 января 2001 года, 29 ноября 2002 года, а также 27 февраля и 27 марта 2003 года. |
He claims that even after he confessed guilt, his procedural status was not changed until 20 February 1995. 2.5 On 6 March 1995, his wife appealed to the Mityshchinsk City Prosecutor, claiming that her husband's arrest was unlawful. |
Он утверждает, что даже после того, как он признал свою вину, его процессуальное положение оставалось неизменным до 20 февраля 1995 года. 2.5 6 марта 1995 года его жена подала апелляцию прокурору города Мытищи, заявив, что арест ее мужа был незаконным. |
After a series of consultations in the region, representatives of the Government of Uganda and the LRA delegation indicated to my Special Envoy on 11 March 2007 that they remained bound by the Cessation of Hostilities Agreement that expired on 28 February 2007. |
После проведения серии консультаций в регионе представители правительства Уганды и делегация ЛРА заявили моему Специальному посланнику 11 марта 2007 года, что они будут продолжать выполнять условия Соглашения о прекращении боевых действий, срок которого истек 28 февраля 2007 года. |
At the 50th Session of the CSW, 27 February - 10 March 2006, KIWP co-hosted with CAPWIP, an NGO Parallel Event on "The Empowerment of Asia-Pacific Women in Politics: Enhanced Participation of Women in Development,". |
На пятидесятой сессии Комиссии по положению женщин 27 февраля - 10 марта 2006 года КИЖП совместно с ЦЖПАТР выступил организатором параллельного мероприятия НПО по теме «Расширение возможностей женщин в Азиатско-Тихоокеанском регионе в области политики: расширение участия женщин в процессе развития». |
Indeed, more than three weeks passed from the time that the court received the medical report from the penitentiary centre on 17 February 1992 until the author was brought to court and made her statement on 13 March. |
И действительно, с того момента, как 17 февраля 1992 года этот суд получил из пенитенциарного центра соответствующее медицинское заключение, и до момента явки автора в суд 13 марта для дачи показаний прошло более трех недель. |
After numerous high-level interventions by United Nations agencies, the ban was partially lifted in late February 1998 when six locations were cleared during an emergency mission by the Special Envoy and again in mid-March when two further locations were approved. |
После многочисленных обращений учреждений Организации Объединенных Наций на высоком уровне в конце февраля 1998 года этот запрет был частично снят, когда во время чрезвычайной миссии Специального посланника были открыты шесть пунктов, и затем в середине марта, когда были открыты еще два пункта. |
On 28 May 1997, the Special Rapporteur sent a follow-up letter to remind the Government that he had not received any response to the two previous urgent actions he transmitted on 13 February and 3 March 1997. |
28 мая 1997 года Специальный докладчик направил повторное письмо, с тем чтобы напомнить правительству о том, что он не получил никакого ответа на два предыдущих призыва к незамедлительным действиям от 13 февраля и 3 марта 1997 года. |
On 26 February 2001, the Council of EU Transport Ministers adopted three directives under the rail infrastructure package, which came into force on the publication date of 15 March 2001. |
26 февраля 2001 года Совет министров транспорта стран ЕС принял в рамках пакета директив о железнодорожной инфраструктуре три директивы, которые вступили в силу с даты публикации 15 марта 2001 года. |
Eurostat will draft the edition including all modifications as well as the foreword/preface by the end of February that the IWG will have to approve, so the final version of the third edition should be ready by mid-March. |
Евростат подготовит это издание к концу февраля, включая все изменения, а также введение/предисловие, а МРГ должна будет одобрить его, с тем чтобы окончательный вариант третьего издания был готов к середине марта. |
In 2003, the activities to be undertaken will include two training seminars in Belgrade, one from 3 to 5 February for Judges, Prosecutors, Police and Customs and the other from 27 to 28 March on the Evaluation of Intellectual Property Rights. |
В 2003 году осуществляемая деятельность будет включать проведение двух учебных семинаров в Белграде: один - с 3 по 5 февраля для судей, прокуроров, сотрудников полиции и таможни и другой - с 27 по 28 марта по оценке прав интеллектуальной собственности. |
On 20 February 1990, the State Corporation telexed DIWI advising that the supervision contract would be extended until 31 March 1990 and that appropriate measures would be taken to secure further extensions if they became necessary. |
20 февраля 1990 года государственная корпорация направила "ДИВИ" телекс, сообщив о том, что контракт на руководство работами будет продолжен до 31 марта 1990 года и что будут приняты необходимые меры по дальнейшему продлению контракта, если в них возникнет необходимость. |
Their Excellencies agreed that the IPC should be constituted and commence its work on 17 February 2003, and shall conclude its work on 20 March 2003, to be followed by the total withdrawal of Ugandan troops from Ituri region. |
Их Превосходительства согласились с тем, что КУМИ должна быть создана и должна начать работу 17 февраля 2003 года и завершить ее 20 марта 2003 года, после чего из провинции Итури будут полностью выведены угандийские войска. |
I invited the two leaders to The Hague on 10 March to inform me whether or not they were prepared to sign a commitment to put the plan to referenda. On 28 February, the two leaders accepted my invitation. |
Я пригласил двух лидеров в Гаагу 10 марта, с тем чтобы они проинформировали меня о том, были ли они готовы подписать обязательство передать этот план на референдум. 28 февраля оба лидера приняли мое предложение. |
The heads of State agreed that the Commission must be established and begin its work on 17 February 2003 and conclude on 20 March 2003, to be followed by the complete withdrawal of Ugandan troops from Ituri. |
Главы государств договорились о том, что сроком создания и начала работы Комиссии является 17 февраля 2003 года, а завершения - 20 марта 2003 года, после чего будет осуществлен полный вывод угандийских войск из Итури. |
The Working Group discussed this issue at its informal meeting held on 18 February 2003 and requested further information from the secretariat, which was provided by way of an information note that was distributed to Council members on 3 March 2003. |
Рабочая группа обсудила этот вопрос на своем неофициальном заседании 18 февраля 2003 года и запросила у секретариата дополнительную информацию, которая была представлена в виде информационной записки, распространенной среди членов Совета 3 марта 2003 года. |
(a) Changed the programme of the Ituri Pacification Preparatory Committee from 17 February 2003 to 3 March 2003 without any satisfactory reason. |
а) СКП изменил, без каких-либо удовлетворительных на то оснований, программу работы Подготовительного комитета по установлению мира в Итури на период с 17 февраля по 3 марта 2003 года. |
12.1 On 15 March 2004, the State party confirmed that the Administrative Court of Frankfurt had not taken a decision on the complainant's appeal against the Federal Agency's decision of 6 February 2002 not to reopen asylum proceedings and that this appeal has no suspensive effect. |
12.1 15 марта 2004 года государство-участник подтвердило, что Административный суд Франкфурта не принял решения по поданной заявителем апелляции на решение Федерального агентства от 6 февраля 2002 года не рассматривать повторно ходатайство об убежище и что эта апелляция не имеет никакого приостанавливающего действия. |
The purchase orders were dated 3 September 1989, 17 February 1990 and 25 March 1990. |
Заказы были размещены З сентября 1989 года, 17 февраля 1990 года и 25 марта 1990 года. |
To further expedite the completion of memorandums of understanding, detailed proposals to streamline and rationalize the reimbursement process will be presented to the 2004 Working Group on Reimbursement of Contingent-owned Equipment at its meeting at Headquarters from 23 February to 5 March 2004. |
В целях ускорения процесса заключения меморандумов о договоренности на совещании Рабочей группы по возмещению расходов 2004 года на принадлежащее контингентам имущество в Центральных учреждениях 23 февраля - 5 марта 2004 года будут представлены подробные предложения относительно упрощения и рационализации процесса возмещения расходов. |
Goals and Strategies 2004, the publication on the current research and development activities and programmes of the German Aerospace Center (DLR), will be distributed during the forty-second session of the Scientific and Technical Subcommittee, to be held from 21 February to 4 March 2005. |
"Цели и стратегии на 2004 год", публикация Германского аэрокосмического центра (ДЛР) о текущих мероприятиях и программах в области НИОКР, будет распространена на сорок второй сессии Научно - технического подкомитета, которая будет проходить с 21 февраля по 4 марта 2005 года. |