The Act provides for public consultation on the first two elements between May and November 2005 and on the third element at the end of 2007. |
В нем предусматривается проведение консультаций с общественностью по двум первым элементам в период с мая по ноябрь 2005 года, а по третьему элементу - до конца 2007 года. |
For example, when conducting negotiations based on this option, in addition to those elements set forth under paragraph 30 above, the need for adopting more detailed rules with regard to voting procedures in case of elections could be considered. |
Например, при проведении переговоров на основе этого варианта в дополнение к элементам, изложенным выше в пункте 30, можно было бы рассмотреть необходимость принятия более подробных правил, регулирующих процедуры голосования в случае проведения выборов. |
Hence progress might be made at different rates in the four working groups on the understanding that the agreements reached would be confirmed once the other elements in the package had also been agreed. |
И поэтому прогресс в рамках этих четырех рабочих групп мог бы достигаться разными темпами, имея в виду, что достигаемые соглашения подтверждались бы с достижением согласия по другим элементам пакета. |
I would continue by noting that we would encourage in the balance of this year's sessions further opportunity to have a substantive exchange on the chief elements of the proposed programme of work. |
Далее я бы отметил, что в оставшиеся заседания этого года мы бы приветствовали дальнейшую возможность для предметного обмена взглядами по главным элементам предлагаемой программы работы. |
Hence, while an overall framework for encouraging the Millennium Development Goals is maintained, the weights given to the various elements that make up good governance reflect donor preference. |
Таким образом, хотя общая основа содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сохраняется, веса, придаваемые различным элементам благого правления, отражают предпочтения доноров. |
The secretariat of the Convention on Biological Diversity is encouraged to continue to facilitate meaningful participation of indigenous peoples in its work on traditional knowledge, including enabling them to comment on elements of an ethical code for research before the code is presented for adoption. |
Рекомендовать секретариату Конвенции о биологическом разнообразии продолжать содействовать активному участию коренных народов в его работе в области традиционных знаний, в том числе создавать для них возможности высказывать свои замечания по элементам этического кодекса проведения исследований до того, как кодекс будет представлен на утверждение. |
The African Group hoped that the Committee would focus on the revisions to the budget and not reopen elements of it that had been approved by the General Assembly in June 2005. |
Группа государств Африки надеется, что Комитет сосредоточит внимание на изменениях, вносимых в бюджет, и не будет возвращаться к тем его элементам, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей в июне 2005 года. |
While we are almost there on the elements we have discussed thus far, I would like to stress again - and as you have stressed, Sir - that this is in principle an emerging consensus. |
Хотя мы почти достигли согласия по обсуждавшимся до сих пор элементам, я хотел бы еще раз подчеркнуть - и Вы, г-н Председатель, это также подчеркивали, - что в принципе мы имеем дело с формирующимся консенсусом. |
Moreover, it was recommended that the elements of progressive development be weighed with caution so as not to depart from the legal regime in force for the protection of refugees. |
Кроме того, рекомендовалось осторожно подходить к элементам прогрессивного развития, с тем чтобы не допустить отхода от действующего правового режима в области защиты беженцев. |
The State party maintains that Ms. Gascon's statement conveys no new or pertinent information on the elements of the crime and would not have had the impact the author claims. |
Государство-участник утверждает, что заявление г-жи Гаскон в полицию не привносит ничего нового или имеющего отношение к элементам преступления и не имело бы последствий, которые предполагает автор. |
According to the State party, the judge based his ruling on evidence beyond all reasonable doubt furnished by the deputy Crown prosecutor in respect of the various elements of the offence in question. |
По заявлению государства-участника, судья вынес свое решение на основании доказательств, не вызывающих никаких разумных сомнений, представленных заместителем государственного прокурора, по различным элементам инкриминируемого правонарушения. |
(b) Preparation of a guide for the development and updating of teaching material, with a particular emphasis on active learning elements; |
Ь) разработку руководства по вопросам подготовки и обновления учебных материалов с уделением особого внимания элементам активного обучения; |
In addition, it has the added advantage of dealing with two inseparable elements of Council reform - that is, the continuing improvement of its working methods and the expansion of its membership. |
Кроме того, он обладает тем дополнительным преимуществом, что имеет отношение к двум нераздельным элементам реформы Совета Безопасности - то есть, к дальнейшему совершенствованию методов его работы и к расширению его членского состава. |
She would be interested to know whether the Special Rapporteur had any proposals concerning other elements that could be included in the negotiations, as well as the relevant procedure to be followed. |
Оратор хотела бы выяснить, если ли у Специального докладчика предложения по другим элементам для включения в повестку дня переговоров и по процедуре, которой следует придерживаться в этом вопросе. |
That is why we have to seriously consider the third option, which is to focus with a pragmatic approach on the conditions and on those elements that will allow us to have early reform. |
Вот почему мы должны серьезно рассмотреть третий вариант, который предполагает акцент на прагматическом подходе к условиям и к тем элементам, которые позволят нам провести реформу в кратчайшие сроки. |
These paragraphs describe a process of legal reasoning, in which particular elements will have greater or less relevance depending upon the nature of the treaty provisions in the context of interpretation. |
В этих пунктах описан процесс юридического аргументирования, при котором конкретным элементам придается больший или меньший вес в зависимости от характера договорных положений в контексте толкования. |
The Ministry of Local Administration and Environment has established a committee on chemicals and hazardous waste whose task is to study methods for dealing with them so as to ensure that no damage to elements of the environment occurs. |
Министерство местного самоуправления и охраны окружающей среды учредило комитет по химическим веществам и опасным отходам, в задачу которого входит изучение методов работы и обращения с ними с целью обеспечить, чтобы тем или иным элементам экосистемы не был нанесен ущерб. |
The Special Rapporteur would therefore like to encourage Governments to cooperate with relevant international and regional organizations to carry out training and awareness-raising activities on the various elements, and parameters, of the right to freedom of religion or belief. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы призвать правительства к сотрудничеству с соответствующими международными и региональными организациями в целях осуществления деятельности в области учебной подготовки и повышения уровня осведомленности по различным элементам и аспектам права на свободу религии или убеждений. |
It also means that the progress made to date on the various elements of the negotiating agenda, including those at the Hong Kong Ministerial Conference, are on hold. |
Это означает также, что достигнутый к настоящему моменту прогресс по различным элементам переговорной программы, в том числе на Конференции министров в Гонконге, оказался под вопросом. |
There have been some very interesting ideas derived from the philosophy of intermediate or transitional arrangements, as well as other opinions and innovative thoughts on all or some of the elements of Security Council reform. |
Есть много интересных идей, проистекающих из философии промежуточных или временных договоренностей, а также другие мнения и новаторские мысли по всем или некоторым элементам реформы Совета Безопасности. |
Expert presentations on these and other elements of a space-based weapons ban continue to be needed in order to build consensus within the Conference on the way forward. |
По этим и другим элементам запрета на оружие космического базирования по-прежнему необходимы экспертные заключения, с тем чтобы на Конференции можно было достичь консенсуса в отношении дальнейших действий. |
CCISUA would like the issue of mobility to be considered when certain elements of the review of pay and benefits, in particular broad banding, had been decided and successfully implemented. |
ККСАМС хотел бы, чтобы вопрос о мобильности был рассмотрен после того, как будет принято решение по определенным элементам обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, в частности в отношении широких диапазонов, и после того, как эти элементы будут успешно внедрены. |
Do not allow Hezbollah elements to hold you as prisoners and use you as a human shield for the sake of foreign interests. |
Не позволяйте элементам "Хезболлы" превращать вас в своих пленников и использовать вас в качестве живого щита в чужих интересах. |
The general approach that was taken in the resolution of the Institute of International Law seems in line with the elements that are offered by the above analysis of practice. |
Общий подход в резолюции Института международного права, как представляется, соответствует тем элементам, о которых говорилось в вышеприведенном анализе практики. |
It also explains rules applicable to the new elements and purchase techniques of the Directives, such as framework agreements, electronic reverse auctions and dynamic purchasing systems. |
В нем также разъясняются правила, применимые к новым элементам и методам закупок, содержащихся в директивах, в частности, таких, как рамочные соглашения, электронные реверсивные аукционы и динамичные системы закупок. |