I doubt she needs anyone to hide behind, and I found her reading a very serious-looking document when I questioned her today. |
Сомневаюсь, что ей нужно за кем-то прятаться, и я застал её за чтением важного на вид документа, когда сегодня расспрашивал. |
Well, I doubt Miss Beresford has any more wish to marry me than I her. |
Я сомневаюсь, что Мисс Бересфорд жаждет этого брака больше, чем я сам. |
I doubt l enjoyed it any more than Mills would enjoy time with me in a room without windows. |
Я сомневаюсь, что я получил бы большее удовольствие, чем Миллс, который оказался бы со мной рядом в комнате без окон. |
Based on what I'm seeing, I doubt your man Breslau held very much back. |
Основываясь на том, что я вижу, сомневаюсь, что ваш человек Бреслоу - очень сдержанный. |
I doubt they will serve me so well for the life in front of me. |
И сомневаюсь, что они пригодятся мне в той жизни, которая открывается мне сейчас. |
From what we've seen, I doubt they'd try to hurt him. |
Судя по тому, что мы знаем, сомневаюсь, что они пытались причинить ему вред. |
Whatever it is you're so upset about, I doubt he feels the same. |
Неважно, насколько расстроена ты, сомневаюсь, что он чувствует то же самое. |
It won't get you anywhere and I doubt you'll be able to do it. |
Это не выход и я сомневаюсь, что ты сможешь это сделать. |
Well, I doubt she could resist! |
Я сомневаюсь, что она смогла удержаться. |
I don't know much about your profession, but I doubt predicting the future of women you're engaged to follow is common practice. |
Я многого не знаю о вашей профессии, но я сомневаюсь, что прогнозирование будущего женщины, за которой вы наняты следовать - это обычная практика. |
I doubt if you've got a silver bullet here, Al. No offense. |
Бед обид, Ал, но я сомневаюсь, что у вас есть козырь в рукаве. |
Amanda was hoping for a deal, for a lot of money, but I doubt from what Mr Lyons said that it was ever going to come off. |
Аманда надеялась на контракт с большими деньгами, но, по по словам мистера Лайонса, сомневаюсь, что это когда-нибудь случилось бы. |
I doubt I got a family to go back to right now. |
Сомневаюсь, что сейчас у меня есть семья, к которой можно вернуться. |
and I doubt that it ever will be. |
И я сомневаюсь, что когда-нибудь будет сделано |
Well, I doubt Earl McGraw ever had to look a culebra in the eye. |
Сомневаюсь, что Эрл МакГроу смотрел в глаза кулебрас. |
I doubt they'll kick up any fuss not for an old crook like me. |
Сомневаюсь, что поднимут шумиху... из-за такого старого жулика как я. |
I doubt he even likes me like that. |
Я сомневаюсь, что я ему нравлюсь |
I don't want him around here if he can't get himself together, and I very much doubt that's possible. |
Я не хочу видеть его здесь, если он не может собраться, и я очень сомневаюсь, что это возможно. |
In that case someone else will question you, but I doubt whether that'll be easier. |
В этом случае кто-нибудь другой будет задавать вам вопросы, но я сомневаюсь, что это будет легче. |
No. I mean, unlike me, I would highly doubt that you ever work in television again. |
Но в отличие от меня, сильно сомневаюсь, что ты когда-либо сможешь найти работу на телевидении. |
I doubt I could get you a deal as good as the one she already has. |
Я сомневаюсь, что я мог получить вы сделку такое хорошее, как у нее уже есть. |
Now one of those things is actually untrue, but I highly doubt you'll figure out which. |
Кое-что из этого, вообще-то, неправда, но я сильно сомневаюсь, что вы поймете, что именно. |
You know, I only have one friend who can actually do that, and I doubt you've met. |
У меня только один друг, который действительно может сделать это, и я сомневаюсь, что вы уже встречались. |
After life with Myrtle, I doubt any of us have sensibilities left to offend. |
После Мертл сомневаюсь, что у кого-то из нас еще остались чувства, которые можно оскорбить. |
I doubt this is going to hold up on appeal, But I will grant you a temporary restraining order To keep your client here until she delivers her child. |
Сомневаюсь, что это задержит апелляцию, но я выдам Вам акт, временный судебный запрет, чтобы задержать Вашу клиентку здесь до родов. |