In fact, I doubt he has any more idea who did it than you have. |
Вообще-то, я сомневаюсь, что он лучше вас знает, кто это сделал. |
I doubt he is qualified enough to manage such a team! |
Я сомневаюсь, что он достаточно квалифицирован для управления такой командой! |
I doubt this is the first time he's done it. |
Сомневаюсь, что это был первый раз, когда он это делает. |
You can go visit them, you know, whenever... with all those kids in the house I doubt they'll even notice. |
Ты сможешь навещать их когда захочешь... со всеми этими детьми в доме, сомневаюсь, что они даже заметят твое отсутствие. |
I doubt they'll remember anything I've done by the time my body's cold. |
Сомневаюсь, что кто-то обо мне вспомнит, после того, как тело опустят в могилу. |
Well, whatever happened I doubt it had anything to do with me or my daughter. |
Что ж, что бы ни произошло, сомневаюсь, что это как-то относится ко мне или моей дочери. |
I doubt it's from King Peter, |
Сомневаюсь, что это от короля Питера. |
I doubt anyone would risk the stiff penalties for impersonating a federal officer just to ask questions about a minor league engineer with an unresolved Oedipal complex. |
Сомневаюсь, что кто-нибудь стал бы рисковать, выдавая себя за федерального агента только для того, чтобы задать несколько вопросов о мелком инженере с нерешённым эдиповым комплексом. |
I doubt it's coincidence that Niger and Namibia happen to be the world's third and fourth largest exporters of uranium. |
Сомневаюсь, что это случайное совпадение, что Нигер и Намибия занимают в мире третье и четвертое места по экспорту урана. |
I doubt there's anything wrong with you that you didn't do to yourself. |
Я сомневаюсь, что всё, что не так с тобой, не твоих же рук дело. |
Well, I doubt they're the most stable kind of people. |
Сомневаюсь, что их можно отнести к надежным людям. |
Well, I doubt you jumping every time Darius Locke calls is going to do either one of you any good. |
Сомневаюсь, что твое выпрыгивание из постели по каждому звонку Дариуса Локка пойдет кому-нибудь из вас на пользу. |
Well, I doubt if we can help you. |
Я сомневаюсь, что мы можем Вам помочь |
And I doubt either one of them would be terribly accustomed to that reality. |
И я сомневаюсь, что эти двое смогут свыкнуться с таким образом жизни. |
I doubt if I could raise a thousand even! |
Сомневаюсь, что я смогу набрать хотя бы тысячу. |
But I doubt he'd even see me, |
Но я сомневаюсь, что он встретился бы со мной, |
I doubt the child ever owned a pair of shoes, but she is very clean. |
Я сомневаюсь, что у ребенка были собственные ботинки, но она очень чистая. |
And if Elsa hasn't found a way to escape an urn in the last 30 years, I doubt she ever will. |
И если Эльза не нашла способ выбраться из урны за последние 30 лет, то я сомневаюсь, что она когда-либо его найдет. |
I doubt she ever told him, but I seen her with the morning sickness. |
Сомневаюсь, что она ему говорила, но я видела, что её утром тошнило. |
If she'd had this baby on the plains, I doubt either one would have lived. |
Если бы она рожала в прериях, сомневаюсь, что кто-то из них выжил бы. |
What the two of you do in hotel rooms in the afternoon is your business, but I doubt Lady Agnes will see it that way. |
Что вы с ней делаете в гостинице среди бела дня - ваше дело, но сомневаюсь, что леди Агнес отнесется к этому так же. |
I doubt they vanished into thin air! |
Я сомневаюсь, что они растворились в воздухе! |
I doubt you can support yourself, let alone a wife. |
Я сомневаюсь, что ты сможешь содержать себя, не говоря о жене |
A year's supply runs north of half a million dollars, but I doubt the pharmacy kept more than a month or two on hand. |
Годовой запас приходит с севера на миллион долларов, однако я сомневаюсь, что аптека сохраняет в наличии товар более одного или двух месяцев. |
Ever since we got some of their cousins in at Oakfield, I don't doubt. |
Не сомневаюсь, что это с тех пор, как в Оакфилде появилась их родня. |