I doubt I enjoyed it any more... than Detective Mills would enjoy time alone with me... in a room without windows. |
Сомневаюсь, что наслаждался этим больше... чем детектив Милс наслаждался бы временем наедине со мной... в комнате без окон. |
I don't doubt you're very well intentioned, miss, but take my advice. |
Я не сомневаюсь, что у вас добрые намерения, Мисс, но, последуйте моему совету. |
I doubt I worked off the calories in a stick of Carefree gum. |
Я сомневаюсь, что сожгла калории из пластинки "Кэфри". |
I doubt if you could understand that, |
Сомневаюсь, что вы способны понять это, |
I doubt this boy would recognize me from the day I met his dead boss. |
Сомневаюсь, что он вспомнит, как я приходил к его боссу. |
I don't doubt that the others will be bleating on about how they have sat nav or leather upholstery, or whatever. |
Я не сомневаюсь, что остальные будут скулить про то, как они настроили навигацию, или кожанную обивку, или что-нибудь еще. |
Well, here you are, love - I doubt they'd pass muster at Lord's but... |
Сомневаюсь, что это подошло бы для Палаты Лордов, но... |
And I doubt they'd be too cuddly with the guy who sprung zombies out of Max rager's basement. |
Сомневаюсь, что они хорошо отнесутся к тому, кто выпустил всех зомби из подвала у Макс Рейджер. |
Though I sincerely doubt there's any answer you can provide that will prevent this tribunal from discharging you both from the Time Masters. |
Хотя я искренне сомневаюсь, что любой ответ, который вы предоставите, остановит судей от увольнения вас обоих из рядов Повелителей времени. |
I doubt whether you've ever read the Scottish play, so the irony is lost. |
Сомневаюсь, что ты читал шотландскую пьесу, так что ирония потеряна. |
If it wasn't for Major Sharpe, I doubt I would be here, Sir Willoughby. |
Если б не майор Шарп, сомневаюсь, что я был бы здесь, сэр Уиллоуби. |
But they were mostly about what he desired, which I doubt you want to hear. |
Но это, в основном, их желания, но я сомневаюсь, что ты хочешь их услышать. |
Listen, I've been doing this for a while, and I doubt there's anything... |
Слушайте, я давно этим занимаюсь, и я сомневаюсь, что тут есть что-нибудь... |
I doubt we'll have much luck after all the hands it's been through, but best get it fingerprinted. |
Сомневаюсь, что нам это поможет, учитывая, в скольких руках оно побывало, но стоит проверить его на отпечатки. |
I'm not saying you did, but I doubt this was actually a bribe. |
Я не говорю, что вы сделали что-то плохое, просто я сомневаюсь, что это настоящая взятка. |
But there hasn't been any purulent discharge, so I doubt it's bacterial. |
Но никаких гнойных выделений не было, так что сомневаюсь, что это из-за бактерий. |
I doubt Noge would be pleased by your visit. |
сомневаюсь, что Ногэ был бы рад твоему приходу. |
I don't doubt the extent of the resources at your disposal, sir. |
Я не сомневаюсь, что вы располагаете обширными ресурсами, сэр. |
I doubt it had anything to do with DCFS. |
Сомневаюсь, что отдел опеки причастен. |
But, I mean, I doubt we could ever get in. |
Но я сомневаюсь, что у нас есть шансы. |
I doubt whether we'll find any evidence from 1996. |
Я сомневаюсь, что там будут улики с 1996 года. |
Well, I don't doubt it's going to be hard. |
Да, я не сомневаюсь, что будет трудно. |
Well, even if we had told him, I doubt if it'd have done much good. |
Даже если б мы ему и сказали, сомневаюсь, что от этого был бы толк. |
I doubt Hector Rivera likes this car enough to forget about $2 million worth of heroin. |
Сомневаюсь, что она нравится Ривере настолько, что он забудет о героине стоимостью $2 миллиона. |
I doubt he'd hit anything that night - he was practically on the floor of the Red Lion when I saw him. |
Сомневаюсь, что он этой ночью кого-то убил - он почти на ногах не стоял, когда я видела его в "Красном льве". |