However, some doubt has been cast over the longer-term future of ECOMOG in Sierra Leone in the light of statements made by candidates in the Nigerian elections. | Тем не менее будущее ЭКОМОГ в Сьерра-Леоне в долгосрочной перспективе поставлено под сомнение в свете заявлений, сделанных участвовавшими в выборах в Нигерии кандидатами. |
In the late 1990s, the relative failure of the "urban policy" cast doubt on the usefulness of such policies, which required considerable amounts of public funding. | Относительный провал этой "городской политики" заставил с конца 1990-х годов крупных потребителей городских средств поставить под сомнение полезность такой политики. |
Moreover, many press articles that cast doubt on the authors' reputation have been published, and the authors are obliged, on a regular basis, to demand the publication of a right of reply. | Кроме того, в прессе публиковалось много статей, ставящих под сомнение репутацию авторов сообщения, и им приходится регулярно добиваться публикации их материала в порядке осуществления права на ответ. |
He also wrote and directed the movie Doubt, which came out recently... | в том числе сценарист и режиссер, фильма "Сомнение", который вышел совсем недавно... |
In short, some who recognized the importance of ensuring that a candidate is well suited to United Nations culture cast doubt over the need to provide training to staff in place. | В целом, некоторые представители, которые признали важность обеспечения того, чтобы кандидат в полной мере соответствовал высоким стандартам системы Организации Объединенных Наций, выразили сомнение по поводу необходимости организации профессиональной подготовки для работающих сотрудников. |
I began to doubt the accuracy of his statement. | Я начал сомневаться в точности его утверждения. |
There's no reason for you to doubt me. | У тебя нет причин сомневаться во мне. |
Why doubt what it's impossible not to know? | Зачем сомневаться в том, чего нельзя не знать |
So, Pam, how could you doubt that when Jim moved to Philadelphia? | Поэтому, Пэм, как ты могла сомневаться в этом, когда Джим переехал в Филадельфию? |
I goaded him only to make him doubt. | Я заставил его сомневаться. |
I doubt our patient's a smoker. | Сомневаюсь, что наша пациентка курильщик. |
Until about 10 minutes ago, I don't think any of us thought this was possible, and I seriously doubt that we have looked at him the way we might have. | Еще минут десять назад, я не думаю, что кто-то из нас думал, что это было возможно, и я серьезно сомневаюсь, что мы смотрели на него так, как будто действительно могли его заполучить. |
I'm sure that her academic accomplishments would probably earn her a bumper sticker, but I doubt there's anything that she can do that I can't with this creature. | Я уверен, что её академические достижения... помогут ей заработать наклейки на бампер, но я сомневаюсь, что она может что-то сделать с этим существом. |
Well, I doubt it'll be forever, but for a first marriage, he's pretty perfect. | Сомневаюсь, что навсегда, но, для первого брака, он довольно идеален. |
Besides, there's a whole bunch of folding tables he needs to set up at the farm, And seriously doubt that Clark can carry all of them by himself. | И потом, на ферме нужно расставить кучу складных столиков, и я очень сомневаюсь, что Кларк один с этим справится. |
Well, I doubt this will be the official transport to the next Greenpeace annual conference. | Экономия топлива? вряд ли ему стать официальным авто на следующий конференции Гринпис. |
Neelix, I doubt we can resupply the ship any time soon. | Ниликс, вряд ли мы сможем пополнять запасы в ближайшее время. |
I doubt that the security forces would let your father come home if he was in danger. | Вряд ли секретные службы позволили бы вашему отцу вернуться домой, будь он в опасности. |
The apartment may suit your convenience... but I doubt whether it will fit your convictions. | Номер удовлетворит вас своими удобствами... но вряд ли будет соответствовать вашим убеждениям. |
I doubt it, Mom. | Вряд ли, мама. |
He's kind and decent, and nothing you could say will make me doubt him again. | Он добрый и порядочный человек, и чтобы вы ни сказали, это не заставит меня снова в нем усомниться. |
A considerable gap therefore remained between the means of implementation and the requirements to be satisfied, which cast doubt on the seriousness of the commitments undertaken by the international community with regard to sustainable development and jeopardized the partnership formed in Rio. | Остается, таким образом, значительный разрыв между задействованными средствами и потребностями, которые надлежит удовлетворить, что заставляет усомниться в серьезности обязательств, принятых на себя международным сообществом в отношении устойчивого развития, и ставит под сомнение партнерство, сложившееся в Рио-де-Жанейро. |
The impasse in trade negotiations and the rise in protectionism in recent times cast doubt on that commitment. | Застой в торговых переговорах и усиление протекционизма в последнее время заставляют усомниться в искренности такого обязательства. |
No one will be able to doubt that. | Никто не усомниться в этом. |
And there's benefit of the doubt. | И есть повод усомниться. |
I doubt Peter will see it that way. | Не думаю, что Питер отнесётся к этому также легко. |
I doubt your parents will charge us rent money. | Не думаю, что твои родители возьмут с нас ренту. |
I really doubt it was anyone at the party that ran him down. | Не думаю, что его убил кто-то из гостей вечеринки. |
It's never easy to say what your main quality is, but I think yes, for me it's the ability to doubt, to ask questions. | Нелегко с ходу назвать, лучшее качество своего характера, но я думаю, что в моем случае это способность сомневаться, задавать себе вопросы. |
I doubt if anyone would know | Не думаю, что кто-то знает |
There was little doubt that many of the restrictions placed upon the movement and employment of refugees violated their basic rights as set out in the Convention relating to the Status of Refugees, of 1951. | Очевидно, что многочисленные ограничения, вводимые в отношении перемещений и занятости беженцев, нарушают их элементарные права в том виде, как они определены в Конвенции 1951 года. |
That's reasonable doubt right there. | Очевидно не сходится со всем остальным. |
Without doubt, the universe has been expanding since the big bang but it is, by no means, clear that it will continue to expand forever. | Несомненно, Вселенная начала расширяться в момент Большого Взрыва, но вовсе не очевидно, что ее расширение будет продолжаться вечно. |
No offence, and other obligatories but I'm as ill-suited to analyse your doubt as you are to critique my film. | Не обижайтесь и все прочие положенные реверансы, но я не обучен психоанализу и ничего не могу сказать по поводу сомнений в своих способностях, которые вас очевидно охватили после просмотра моего фильма. |
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). | Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды). |
I gave you the benefit of the doubt over and over. | Снова и снова давала презумпцию невиновности. |
I'm supposed to give Cutter the benefit of the doubt? | Я должна объявить Каттеру презумпцию невиновности? |
An appeal has been lodged with the Supreme Court, emphasizing that the evidence of Gul Masih's guilt was insufficient and that he had not been given the benefit of the doubt and that capital punishment was therefore unjustified. | В Верховный суд была подана кассационная жалоба, в которой указывалось, что доказательства вины Гюля Масиха недостаточны, что в его случае нарушен принцип презумпции невиновности и что, следовательно, вынесение высшей меры наказания не обосновано. |
The presumption of innocence means that the government bears the burden of proving every element of the charged crime beyond a reasonable doubt. | Презумпция невиновности означает, что правительство должно доказать каждый элемент вменяемого в вину преступления, не допуская при этом какого-либо основания для разумного сомнения. |
The court also indicated that, despite the presumption of innocence, the author had accused Mr. Madinov of committing crimes related to "corporate raiding" and acquisition of "the grain industry", casting doubt upon the legality of his actions. | Суд также указал, что, несмотря на презумпцию невиновности, автор обвинил г-на Мадинова в совершении преступлений, относящихся к "корпоративному рейдерству" и приобретению "зерновой промышленности", подвергнув сомнению законность его деятельности. |
I doubt she'll go off again. | Я не думаю, что она снова сорвется. |
Knowing Benjamin, I doubt he even took a toothbrush. | Зная Бенджамина, не думаю, что он брал с собой и зубную щетку. |
I doubt this involves a submarine. | Не думаю, что там будет подлодка. |
I doubt he's in any condition to travel. | Не думаю, что он в состоянии куда-то ехать. |
That we were a good match was never a doubt... butldon% think I could have married a gentleman without that light in his eye. | Без сомнения, мы были хорошей парой но не думаю, что я смогла бы выйти за джентльмена без этого блеска в его глазах. |
I already knew Yokoya was going to call doubt for 99 million 990,000 yen. | Я просто уже знал, что Йокоя собирается назвать подозрение 99 миллионов 990 тысяч иен. |
And when I was smuggling, I withdrew money from the Fire Country bank with the Water Country cards, and had the three players call doubt. | А когда я провозил контрабанду, я забирал деньги из банка Страны Огня, используя карточки Страны Воды, и просил тех трёх игроков говорить подозрение. |
If you take along 50 million and 10,000 yen, and they call "doubt" for 100 million, you'll lose your money, right? | Если ты возьмёшь 50 миллионов и 10 тысяч иен, и они скажут "подозрение" на 100 миллионов, ты потеряешь свои деньги, так? |
Doubt, 100 million yen. | Подозрение, 100 миллионов иен. |
Needless to say, illegal gains as defined by the law include suspicious transactions because suspicion implies doubt as to origin or legality. | Разумеется, вышеупомянутое определение незаконных поступлений охватывает подозрительные банковские операции, поскольку подозрение предполагает сомнения в происхождении или законности. |
Do not doubt my powers, Kyle! | Не сомневайся в моих способностях, Кайл! |
Don't doubt my words. | Не сомневайся в моих словах. |
Don't doubt yourself. | Не сомневайся в себе. |
Don't doubt that for a second. | Даже не сомневайся в этом. |
Never doubt a Texas Ranger. | Никогда не сомневайся в техасских рейнджерах. |
It is causing them to cast doubt on the credibility of the non-proliferation regime. | Она заставляет их подвергать сомнению убедительность режима нераспространения. |
In that connection, it was considered that the Rules should not cast doubt on the right of a party to present expert evidence on its own initiative irrespective of whether the arbitral tribunal appointed an expert. | В этой связи было сочтено, что положения Регламента не должны подвергать сомнению право любой из сторон представлять свидетельские показания экспертов по собственной инициативе независимо от того, назначил ли третейский суд какого-либо эксперта. |
As the Chairman of the Commission on Human Rights said, in a solemn declaration, to cast doubt on the integrity of special rapporteurs is to call into question the integrity of the Commission itself, for the Rapporteurs are the agents of the Commission. | Как отметил в своем торжественном заявлении Председатель Комиссии по правам человека, подвергать сомнению объективность специальных докладчиков значит ставить под сомнение объективность самой Комиссии, поскольку докладчики являются ее уполномоченными. |
I'm used to putting everything to doubt. | Я привык всё подвергать сомнению. |
Never doubt the word of a legionnaire. | Я не позволю таким, как вы подвергать сомнению слово легионера. |
Pitbull also references Jay-Z's 1996 album Reasonable Doubt in the song. | Питбуль в песне также ссылается на альбом Jay-Z 1996 года Reasonable Doubt. |
Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
"Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
The analysis does not therefore prove beyond all reasonable doubt that benefits would exceed costs. | Поэтому анализ не позволяет бесспорно доказать, что размер выгод будет превышать размер затрат. |
Without doubt the most efficient basis for FMCT verification is to build on existing safeguards agreements, supplementing these as necessary. | Бесспорно, наиболее действенная основа для проверки по ДЗПРМ состояла бы в том, чтобы опереться на существующие соглашения о гарантиях и по мере необходимости дополнять их. |
Without doubt, the issue needs to be addressed. | Бесспорно, эту проблему нужно урегулировать. |
Without doubt, the United Nations has tried to resolve this question over the decades, with the Security Council and the General Assembly adopting dozens of resolutions. | Бесспорно, Организация Объединенных Наций в течение десятилетий пыталась решить этот вопрос на основе многих резолюций, принимавшихся Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
The intervention of APR, which has been acknowledged by the present Commander of ANC, is beyond doubt: the armies of Rwanda and Congo are cooperating against the common enemy whom they can pursue anywhere (12 September). | Вмешательство РПА, которое было признано нынешним командующим КНА, бесспорно: вооруженные силы Руанды и Конго взаимодействуют в борьбе с общим противником, которого они могут преследовать где угодно (12 сентября). |
I doubt there'll be time. | Не уверен, хватит ли времени. |
I was sure his honesty was beyond a doubt. | Я был уверен, что его порядочность вне всяких сомнений. |
I'm sure he tried, but I doubt you were really listening. | Уверен он пытался, но сомневаюсь, что вы по-настоящему его слушали. |
I'm sure his distress is just causing him to lash out, and you're an easy target for him, and of course I doubt you're involvement in this mishap, but... but... [sighs] | Уверен, это расстройство заставляет его так себя вести, а ты - легкая цель, и я, разумеется, сомневаюсь в твоей виновности, но... но... |
I was sure his honesty was beyond a doubt. | Я был уверен в его кристальной честности. |