If this happens, the effectiveness and the efficiency of the Security Council will be put into doubt . | Если это случится, эффективность и действенность Совета Безопасности будут поставлены под сомнение . |
Owing to the nature of the question, however, the National Institute of Statistics and Censuses had cast doubt on the reliability of that information. | В то же время, учитывая характер данного вопроса, Национальный институт статистики и переписи населения выразил сомнение по поводу достоверности этой информации. |
Doubt was however expressed about the approximately $500 mentioned in Foday Sankoh's account since one newspaper had earlier reported that $500,000 had been found in that account. | Вместе с тем было выражено сомнение в отношении примерно 500 долл. США, которые, как упоминалось, находятся на счету Фодея Санко, поскольку одна из газет ранее сообщала о том, что на этом счету было найдено 500000 долл. США. |
This casts doubt on Gladwell's assertion that specific types of people are responsible for bringing about large levels of change. | Этот результат поставил под сомнение утверждение Гладуэлла о том, что перемены зависят от людей особого типа. |
Those images naturally sowed doubt in the minds of people and led to their ignoring Africa. | Такое изображение, вполне есте-ственно, вызывает у людей сомнение, ведет к игнориро-ванию Африки. |
I'm starting to doubt your plan. | Я начинаю сомневаться в твоём плане. |
He's a philosopher, a doubter, we need doubt. | Он философ, вечно сомневающийся, все мы должны сомневаться. |
But now that the Treadwell story's gone viral, the only doubt being cast is on the credibility of this family. | Но сейчас, когда история Тредвелла распространилась как вирус, все будут сомневаться в доверии к вашей семье. |
And as long as you continue to doubt him, he'll keep doubting himself. | И пока вы продолжаете сомневаться в нём, он будет сомневаться в себе. |
The Committee concluded that there was no reason to doubt that Sweden was in non-compliance, given present knowledge from the emission inventories. | Комитет пришел к выводу, что, судя по имеющимся данным кадастров выбросов, нет оснований сомневаться в правомерности вывода о несоблюдении Швецией установленных требований. |
I doubt she knows anything about quantum computation. | Сомневаюсь, что знает хоть что-то о компьютерах для квантовых вычислений. |
I doubt I could talk to her if she was here. | Хотя сомневаюсь, что поговорил бы с ней будь она здесь. |
Given the fake IDs and the amount of cash she had on her, I doubt she's driving the base model. | Учитывая фальшивые документы и количество налички при ней, сомневаюсь, что она базовая. |
I seriously doubt it's just a coincidence... that the slumber party's guest list... is all on the "most likely to..." page. | Я очень сомневаюсь, что следует считать совпадением... что список гостей этой вечеринки в пижамах... находится на странице "все шансы...". |
I doubt they speak English. | Сомневаюсь, что они говорят по английски. |
I doubt a human could keep her at bay. | Вряд ли смертные могут сдержать её. |
Well, between you and me, I was with the Commissioner, so I had no choice - I doubt if he could even run ten yards. | Если между нами, я был с комиссаром, так что выбора не было - вряд ли он и 10 ярдов пробежал бы. |
But I doubt whether it would make sense, given the widely perceived need for more equitable representation, to increase the number of permanent members by five seats, and give 40 per cent of the benefit to two countries of the industrialized world. | Однако, учитывая широкое осознание необходимости в обеспечении более справедливого представительства, вряд ли было бы разумным увеличивать число постоянных членов на пять мест, из которых 40 процентов придется на промышленно развитые страны. |
I doubt it'll come to that. | Вряд ли дойдет до этого. |
But I doubt they'll pull the switch since they'll never find where I put all the bodies. | Но вряд ли меня казнят - они не найдут, где я спрятала остальные тела. |
However, the Tehran leadership itself has sown doubt about the civilian nature of its nuclear programme. | Однако руководство Тегерана само заставило усомниться в гражданском характере своей ядерной программы. |
How could posterity doubt her affection? | Как могут потомки усомниться в ее привязанности к мужу? |
Tenzin, you allow him to doubt me? | Тензин, ты позволяешь ему усомниться во мне? |
This practice casts doubt once again on the seriousness of the United States Government's commitment to combating international terrorism, and it remains one of the most irrational aspects of its policy of hostility towards Cuba. | Подобные действия в отношении Кубы вновь заставляют усомниться в серьезности взятых на себя Соединенными Штатами обязательств по борьбе с международным терроризмом и являются одним из вопиющих свидетельств иррационального характера враждебной политики Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
If you wanted Firefox or Chrome, you had to doubt the default and ask, is there a different option out there, and then be a little resourceful and download a new browser. | Если вы хотели Firefox или Chrome, вам нужно было усомниться и спросить, нет ли варианта получше, а потом проявить сообразительность и скачать новый браузер. |
Well, I doubt they're feeling very comfortable right now. | Не думаю, что они там чувствуют себя спокойно. |
I doubt your parents will charge us rent money. | Не думаю, что твои родители возьмут с нас ренту. |
You don't know me well enough to doubt me. | Я не думаю, что мы знаем друг друга достаточно хорошо, чтобы ты сомневался во мне. |
If Narcisse is intent on harming me, he'll find a way, but I doubt he'd be that reckless. | Если Нарцисс намерен навредить мне, он найдет способ, но я не думаю, что он будет настолько безрассуден. |
I think you'll find what you smell is fish, and I doubt there's a seaport in all the world that smells any different. | Думаю, ты поймешь, что это запах рыбы, и не думаю, что есть хоть один порт в мире, где пахнет по-другому. |
It is beyond doubt that neither formal nor informal meetings of the Conference on Disarmament have thus far led us any closer to reaching agreement on a programme of work. | Очевидно, что ни официальные, ни неофициальные заседания Конференции по разоружению до сих пор нисколько не приблизили нас к достижению договоренности по программе работы. |
Clearly the benefit of the doubt goes to the children. | Очевидно, сомнения пойдут детям на пользу. |
What you have is, without doubt, obviously, unquestionably, no arguments, the best taxi in the world. | То, что у вас получится будет несомненно, очевидно, безусловно, безоговорочно лучшим такси в мире. |
According to the most recent assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the planet's warming is unequivocal and its impact is clearly noticeable, and it is beyond doubt that human activities have been contributing considerably to it. | Согласно последним оценкам Межправительственной группы по изменению климата, потепление климата на планете является неоспоримым фактом, его воздействие очевидно и ощутимо, и нет никаких сомнений в том, что во многом это обусловлено деятельностью человека. |
Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). | Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды). |
Okay, let's give Petty Officer Friedgen the benefit of the doubt. | Ладно, считаем, что у старшины Фриджена презумпция невиновности. |
That said, all things being equal, I'd like to see this guy given the benefit of the doubt. | Скажем, при общих равных условиях, неплохо, если бы у него была презумпция невиновности. |
He deserves the benefit of the doubt. | Он заслуживает презумпции невиновности. |
Well, it would be easier to give him the benefit of the doubt if you would just tell me what exactly happened. | Ну признать презумпцию невиновности было бы легче, если ты мне расскажешь, что на самом деле произошло. |
The principle of presumed innocence, under which the defendant is considered innocent as long as his/her guilt has not been established by a legally valid verdict, was reflected in CPP article 5, which states that any reasonable doubt must be interpreted in favour of the defendant. | Принцип презумпции невиновности, согласно которому обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не установлена в соответствии с юридически действительным решением суда, закреплен в статье 5 УПК, которая гласит, что любые обоснованные сомнения должны толковаться в пользу обвиняемого. |
I doubt he even knows his own name. | Я не думаю, что он даже вспомнит своё имя. |
I doubt that this is his first relationship. | Не думаю, что это первые отношения у него. |
I doubt that Jake's in a very forgiving mood, and trust me, he will never forget. | Не думаю, что Джек готов простить, и, поверь, он никогда не забудет. |
AND FRANKLY, I DOUBT IF IT WILL. | И, честно говоря, не думаю, что найдут. |
I doubt anything would have... | Не думаю, что с ними что-нибудь... |
But if they call "doubt" for 50 million, you'll succeed in smuggling. | Но если они скажут "подозрение" на 50 миллионов, ты успешно провезёшь контрабанду. |
Up to now, the inspectors either called "doubt, 100 million," | Вплоть до этого момента, инспектора говорили "подозрение, 100 миллионов", |
"doubt, 50 million," or "passed," these are the three different patterns. | "подозрение, 50 миллионов", или "проходи", то есть было всего 3 варианта. |
"pass", if the inspector believes that there is money inside, he would declare "Doubt". | "Проходите", если же он посчитает, что в чемодане лежать деньги, то скажет "Подозрение". |
Needless to say, illegal gains as defined by the law include suspicious transactions because suspicion implies doubt as to origin or legality. | Разумеется, вышеупомянутое определение незаконных поступлений охватывает подозрительные банковские операции, поскольку подозрение предполагает сомнения в происхождении или законности. |
Never doubt my love for you. | Никогда не сомневайся в моей любви к тебе. |
Don't doubt yourself now. | Не сомневайся в себе сейчас. |
Don't doubt my words. | Не сомневайся в моих словах. |
Never doubt 'n nation, beautiful woman. | Никогда не сомневайся в нацисте, прекрасная фроляйн. |
Do you doubt that? | Не сомневайся в этом. |
Today no one should doubt our determination to honour our commitment. | И сегодня никто не должен подвергать сомнению нашу решимость блюсти свое обязательство. |
It would not be right, then, to cast doubt upon the value of those decisions as precedents. | Поэтому было бы неправильно подвергать сомнению ценность этих решений как прецедентов. |
Therefore, we are greatly dismayed by the recent tendency in some quarters to cast doubt on the continued soundness of these basic principles. | Поэтому мы глубоко сожалеем по поводу того, что в некоторых кругах в последнее время проявляется тенденция подвергать сомнению нерушимость этих основополагающих принципов. |
As the Chairman of the Commission on Human Rights said, in a solemn declaration, to cast doubt on the integrity of special rapporteurs is to call into question the integrity of the Commission itself, for the Rapporteurs are the agents of the Commission. | Как отметил в своем торжественном заявлении Председатель Комиссии по правам человека, подвергать сомнению объективность специальных докладчиков значит ставить под сомнение объективность самой Комиссии, поскольку докладчики являются ее уполномоченными. |
You may doubt socialism, but you cannot doubt "advanced productive forces." | Можно подвергать сомнению социализм, но невозможно сомневаться в «передовых производительных силах». |
Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
"Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
It is beyond doubt that every country has a principal responsibility for its own development. | Бесспорно, ответственность за свое собственное развитие несут, прежде всего, сами страны. |
The analysis does not therefore prove beyond all reasonable doubt that benefits would exceed costs. | Поэтому анализ не позволяет бесспорно доказать, что размер выгод будет превышать размер затрат. |
Without doubt, the issue needs to be addressed. | Бесспорно, эту проблему нужно урегулировать. |
5.2 The author also disputes that his guilt was proven beyond doubt by the evidence in the case and that his torture allegations were false. | 5.2 Автор также не согласен с тем, что его вина была бесспорно доказана материалами дела и что его утверждения о применении пыток не соответствуют действительности. |
The events highlighted what facts were proved beyond a reasonable doubt in order to promote better local visibility of justice served, to prevent historical revisionism and to foster reconciliation. | Эти мероприятия, на которых освещались бесспорно доказанные факты, проводились в целях пропаганды на местах отправления правосудия, недопущения ревизионизма и поощрения примирения. |
I doubt this Attorney General would qualify for my staff. | Не уверен, что взял бы на работу этого адвоката генерала. |
No the doubt, it is him! | Я уверен - это он! |
I doubt it was easy. | Уверен, это было непросто. |
But given Saddam's record of deception, I am not sure why we should be giving him the benefit of the doubt. | Но с учетом послужного списка Саддама, полного обмана, я не уверен, что нам следует применять по отношению к нему принцип презумпции невиновности. |
Okay, there's no way that any of us could be sure that - no, there was plenty of doubt from everyone but me. | Никто из нас не мог быть уверен, что... Нет, у всех были сомнения кроме меня. |