| The 1975 transfer of administrative authority over the Territory to Morocco and Mauritania did not cast doubt on the status of Western Sahara as a Non-Self-Governing Territory. | Передача административных полномочий над территорией в 1975 году Марокко и Мавритании не ставит под сомнение статус Западной Сахары в качестве несамоуправляющейся территории. |
| These questions could call into doubt the relevance of the distinction between documented stateless persons and undocumented stateless persons in the light of article 31, paragraph 1. | Исходя из пункта 1 статьи 31 при рассмотрении этих вопросов может возникнуть сомнение в уместности проведения различия между апатридами, проживающими законно, и апатридами, проживающими незаконно. |
| Psychologically, bangs can be an expression of doubt... a half-raised curtain concealing what she lacks the courage to reveal. | Психологически, чёлка может выражать сомнение... полуприкрытый занавес скрывает то, что нет смелости показать. |
| Go a long way towards shedding light on your innocence or even throw a reasonable doubt on your guilt. | Это пролило бы свет на твою невиновность или даже вызвало бы разумное сомнение в твоей виновности. |
| The impartiality of a tribunal may be subject to challenge if the public is entitled to question, on the basis of ascertainable facts, that the fairness of the judge or tribunal was capable of appearing open to doubt. | Беспристрастность суда может быть оспорена, если публика может на основе доказуемых фактов поставить под сомнение справедливость судьи или суда. |
| I began to doubt the accuracy of his statement. | Я начал сомневаться в точности его утверждения. |
| And I trust you, don't ever doubt me. | И я доверяю тебе, парабатай... но не смей сомневаться во мне. |
| Beyond that, no one can doubt that trafficking in narcotic drugs is at the root of social scourges of many kinds, including organized crime, the corruption of State structures, international terrorism and illegal commercial and financial activity. | Кроме того, никто не может сомневаться, что торговля наркотическими средствами лежит в корне многих социальных бед, включая организованную преступность, коррупцию государственных структур, международный терроризм и незаконную коммерческую и финансовую деятельность. |
| The Andijon events were investigated by an investigation group composed of highly qualified staff from the country's law enforcement agencies, and there is no reason to doubt their objectivity and impartiality. | Следует отметить, что андижанские события расследовались следственной группой, созданной из высококвалифицированных работников правоохранительных органов Узбекистана, сомневаться в объективности и беспристрастности которых нет оснований. |
| How could you doubt him? | Как ты можешь сомневаться в нём? |
| I also doubt you came for the same. | Я тоже сомневаюсь, что Вы бы приехали за тем же. |
| I doubt even you could talk your way out of that. | Сомневаюсь, что даже ты способен от этого отбрехаться. |
| Somehow, I doubt 'Buttercup' has much relevance to me. | Как бы то ни было, я сомневаюсь, что Лютик имеет ко мне какое-то отношение. |
| Okay, and yet I doubt you let that stand in the way of you finishing it. | Ладно, и все же я сомневаюсь, что это она заставила тебя докурить его до конца. |
| I've known varga a lot longer, I doubt it's him, and I don't trust you. | Я знаю Варга намного дольше, чем тебя, я сомневаюсь, что это он, и тебе я не верю. |
| And based on that coroner's report, I doubt that we will ever find out. | Судя по заключению экспертов, вряд ли когда-нибудь узнаем. |
| I doubt you need to send men to protect me there. | Вряд ли вам нужно посылать людей, чтобы защищать меня там. |
| And if you knew me, you would seriously doubt it's true. | И если бы ты меня знала, вряд ли бы так считала. |
| I doubt it, but thanks. | Вряд ли, но спасибо. |
| I doubt I could find a cab. | Вряд ли получится поймать такси. |
| Such developments cast doubt on the seriousness of some States parties to the Treaty in their call for universal accession. | Такие события заставляют усомниться в серьезности призыва ряда государств - участников Договора к обеспечению всеобщего присоединения к Договору. |
| And you had no reason to doubt him? | И у вас не было причин усомниться? |
| He's kind and decent, and nothing you could say will make me doubt him again. | Он добрый и порядочный человек, и чтобы вы ни сказали, это не заставит меня снова в нем усомниться. |
| In July 1952 Franklin reported to him and Stokes that her newest results made her doubt the helical nature of the A-form. | В июле 1952 года Франклин сообщила ему и Стоксу, что её новейшие данные позволяют усомниться в спиральной природе А-формы. |
| This casts doubt on the sources of data used for the Index; | Это заставляет усомниться в источниках данных, использованных для расчета индекса развития человеческого потенциала; |
| I doubt any of them noticed her. | Не думаю, что кто-то вообще её заметил. |
| I doubt this will be the last ship to carry the name Enterprise. | Я думаю, что будет ещё корабль с именем Энтерпрайз. |
| I doubt it was anything they ordered. | Я не думаю, что дело в том, что они заказали. |
| It's one thing for Manticore to give you a retrovirus to kill me, but I doubt they factored a six-year-old into their evil plan. | Одно дело, что Мантикора заразила вирусом тебя, чтобы убить меня, но не думаю, что они втянули шестилетнего ребенка в их коварные планы. |
| I doubt that tomato lady is 79. Falling in love is such an easy thing to do | Я не думаю, что томатной леди 79. 4 сезон 22 серия. |
| It is beyond doubt that neither formal nor informal meetings of the Conference on Disarmament have thus far led us any closer to reaching agreement on a programme of work. | Очевидно, что ни официальные, ни неофициальные заседания Конференции по разоружению до сих пор нисколько не приблизили нас к достижению договоренности по программе работы. |
| Clearly the benefit of the doubt goes to the children. | Очевидно, сомнения пойдут детям на пользу. |
| I don't doubt your knowledge, professor... but I've spent my life... studying and searching for the center of the earth... and I obviously did find it, and it wasn't in this direction. | Я не сомневаюсь в Ваших знаниях, Профессор... но я провел всю свою жизнь... в изучении и в поисках центра земли... и я, очевидно, нашел его, и он был не в этом направлении. |
| No offence, and other obligatories but I'm as ill-suited to analyse your doubt as you are to critique my film. | Не обижайтесь и все прочие положенные реверансы, но я не обучен психоанализу и ничего не могу сказать по поводу сомнений в своих способностях, которые вас очевидно охватили после просмотра моего фильма. |
| Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). | Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды). |
| Look, Shelby, you and I both know I owe you the benefit of the doubt. | Послушай, Шелби, мы с тобой обе знаем, что я должна тебе предоставить презумпцию невиновности. |
| I don't think it's fetishizing to admire people who signed up to fight a couple of wars that neither one of us wanted to dirty our hands with, but I do give them the benefit of the doubt. | Я не думаю, что это идеализация, восхищаться людьми которые обязались сражаться в нескольких войнах, в которых никто из нас не захотел бы запачкать руки так что я за презумпцию невиновности. |
| I give him the benefit of the doubt most of the time, because I've seen what he can do. | Я даю ему презумпцию невиновности в большинстве случаев, потому что я видел, на что он способен. |
| He wishes to mention that as a fundamental element of the right to a fair trial, the presumption of innocence, inter alia, means that the burden of proof in a criminal trial lies on the prosecution and that the accused has the benefit of the doubt. | Он желает напомнить, что, будучи фундаментальным элементом права на справедливое судебное разбирательство, презумпция невиновности означает, в частности, что бремя доказательства в уголовном судебном разбирательстве возлагается на суд и что обвиняемое лицо имеет право на сомнение. |
| I'm all for benefit of the doubt, so long as I'm dead certain who benefits from the doubt. | Я целиком "за" презумпцию невиновности, при условии, что я знаю, кто от этого выиграет. |
| The ship is destroyed, and doubt that will remain long on the surface. | Не думаю, что она долго сможет оставаться на плаву. |
| I doubt he's M l6. | Не думаю, что он из спецслужб. |
| I doubt anyone would pick up now anyway. | Не думаю, что кто-то по-любому подорвется ко мне сейчас |
| No, I highly doubt it's burned off, Danny. | Не думаю, что это серьезно. |
| I doubt if it looks so good from inside the Chatelet prison. | Не думаю, что оно столь же доброе для заключенных Шателе. |
| "doubt, 50 million," or "passed," these are the three different patterns. | "подозрение, 50 миллионов", или "проходи", то есть было всего 3 варианта. |
| declares "Doubt", and the amount of money is correctly called, then the smuggling fails. | скажет "Подозрение", и назовёт точную сумму, попытка контрабанды будет провалена. |
| Fact, you not knowing throws a doubt on you being one of the flag-raisers yourself. | На самом деле, то, что ты не знаешь, может вызвать подозрение, что ты сам не участвовал в подъёме флага. |
| Doubt, 50 million. | Подозрение, 50 миллионов. |
| It also reinforces the doubt that some powers look at talks as merely a tactical and temporary tool. | Это усиливает также подозрение в том, что некоторые державы рассматривают переговоры лишь как тактический инструмент временного характера. |
| Never doubt my love for you. | Никогда не сомневайся в моей любви к тебе. |
| Don't doubt yourself now, dearie. | Не сомневайся в себе, дорогая. |
| Never doubt your power. | Никогда не сомневайся в своей силе. |
| You cannot doubt the love of one who has waited so long and patiently. | Не сомневайся в любви того, кто так долго и терпеливо ждал. |
| Do not doubt the FBI. | Не сомневайся в ФБР. |
| It is causing them to cast doubt on the credibility of the non-proliferation regime. | Она заставляет их подвергать сомнению убедительность режима нераспространения. |
| In that connection, it was considered that the Rules should not cast doubt on the right of a party to present expert evidence on its own initiative irrespective of whether the arbitral tribunal appointed an expert. | В этой связи было сочтено, что положения Регламента не должны подвергать сомнению право любой из сторон представлять свидетельские показания экспертов по собственной инициативе независимо от того, назначил ли третейский суд какого-либо эксперта. |
| Therefore, we are greatly dismayed by the recent tendency in some quarters to cast doubt on the continued soundness of these basic principles. | Поэтому мы глубоко сожалеем по поводу того, что в некоторых кругах в последнее время проявляется тенденция подвергать сомнению нерушимость этих основополагающих принципов. |
| I'm used to putting everything to doubt. | Я привык всё подвергать сомнению. |
| You may doubt socialism, but you cannot doubt "advanced productive forces." | Можно подвергать сомнению социализм, но невозможно сомневаться в «передовых производительных силах». |
| Pitbull also references Jay-Z's 1996 album Reasonable Doubt in the song. | Питбуль в песне также ссылается на альбом Jay-Z 1996 года Reasonable Doubt. |
| "Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
| Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
| Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
| 'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
| Without doubt the most efficient basis for FMCT verification is to build on existing safeguards agreements, supplementing these as necessary. | Бесспорно, наиболее действенная основа для проверки по ДЗПРМ состояла бы в том, чтобы опереться на существующие соглашения о гарантиях и по мере необходимости дополнять их. |
| Concerning foreign relations, Yemen believes in the principle of peaceful coexistence among nations, and has proved beyond a doubt that its policy is in line with that principle. | Что касается международных отношений, Йемен верит в принцип мирного сосуществования между странами и бесспорно доказал, что его политика соответствует этому принципу. |
| They have to prove beyond reasonable doubt that a right has been violated and that there was a specific intent on the part of the official to deny the person his rights. | Необходимо бесспорно доказать факт нарушения права и наличие конкретного намерения со стороны сотрудника лишить данного человека его прав. |
| The intervention of APR, which has been acknowledged by the present Commander of ANC, is beyond doubt: the armies of Rwanda and Congo are cooperating against the common enemy whom they can pursue anywhere (12 September). | Вмешательство РПА, которое было признано нынешним командующим КНА, бесспорно: вооруженные силы Руанды и Конго взаимодействуют в борьбе с общим противником, которого они могут преследовать где угодно (12 сентября). |
| The extent and consistency of the practice of interpretative declarations in respect of bilateral treaties leave little doubt as to how this institution is viewed in international law: it is clearly a "general practice accepted as law". | З) Обилие и постоянство практики заявлений о толковании к двусторонним договорам не оставляет никаких сомнений в отношении признания этого института международным правом: речь в данном случае, бесспорно, идет об "общепринятой практике, признанной в качестве права". |
| I doubt there'll be time. | Не уверен, хватит ли времени. |
| My Lord, I doubt his competency | Милорд, я не уверен в его компетенции, |
| I know people doubt his motives, but with his help, I'm sure we can save the convent. | Я знаю, что люди сомневаются в его мотивах, но с его помощью, я уверен, мы сможем сохранить монастырь. |
| Well, I doubt that. | В этом я не уверен. |
| New ways to fight them are being researched. I doubt if they will suffice. | Новые виды уничтожения изучаются и я не уверен что этого будет достаточно. |