The reasons cited included serious mental illness, doubt about guilt, and disproportionate punishment. | Среди оснований для помилования упоминались психическое заболевание, сомнение в вине и несоразмерное наказание. |
Daniel, please... it is only doubt. | Дэниел, пожалуйста... это лишь сомнение. |
In that letter, serious doubt is expressed about the validity and justification of the Committee's recommendation to increase the assessment rate of Belarus by more than 50 per cent. | В этом письме выражается серьезное сомнение по поводу правомерности и обоснованности рекомендации Комитета увеличить ставку взноса Беларуси более чем на 50 процентов. |
The lack of support for that doctrine on the part of States of emigration cast doubt on its value as a general rule. | Тот факт, что эту доктрину не поддерживают государства эмиграции, ставит под сомнение ее ценность в качестве общей нормы. |
At the Havana seminar, the representative of Spain had cast doubt on the sincerity of Gibraltar's commitment to decolonization by saying that Gibraltar targeted its criticism only at Spain, and never criticized the United Kingdom, which was the colonial Power. | На гаванском семинаре представитель Испании выразил сомнение в искренности стремления Гибралтара к деколонизации, заявив, что критика Гибралтара направлена только против Испании, а не Соединенного Королевства, являющегося колониальной державой. |
You know, Lindsey wasted a lot of energy trying to make me doubt myself. | Знаешь, Линдси потратил кучу энергии, пытаясь заставить меня сомневаться в себе. |
Now, you may doubt him. | Итак, ты можешь сомневаться в нем |
He himself, in the hospital, began to doubt whether he would ever finish the book. | Находясь в больнице, он начал сомневаться, что ему удастся закончить книгу |
Despite criticism, we must never doubt the fact that the world has been better off with the United Nations than it would have been without it. | Несмотря на критику, мы никогда не должны сомневаться в том, что с Организацией Объединенных Наций миру значительно лучше, чем без нее. |
But there is little doubt that the option value has been greatly impaired and will likely remain so for several years. | Но теперь не приходится сомневаться в том, что «альтернативная ценность» значительно снизилась и останется на таком уровне в течение следующих нескольких лет. |
I doubt I'll need Gina's help. | Я сомневаюсь, что мне понадобится помощь Джины. |
I doubt you would've ever completed the project without me. | Я сомневаюсь, что ты закончил бы проэкт без меня. |
I... I doubt that a shape-shifter will be welcome on Earth at the moment. | Я... я сомневаюсь, что метаморфа радушно встретят на Земле в это время. |
Well, I doubt that Mr. Spock would don the most revered of all Vulcan symbols merely to annoy you, Dr. Jones. | Сомневаюсь, что Спок надел самый почитаемый вулканский символ только для того, чтобы позлить вас, доктор Джонс. |
I doubt he said that. | Сомневаюсь, что он сказал так. |
I doubt the average Egyptian diet consisted of steak and kidney pudding. | Вряд ли египтяне обычно питались бифштексом и пудингом с почками... |
I doubt I'll be speaking to her in the future. | И вряд ли буду разговаривать в будущем. |
There can be little doubt that the given artistic autonomy is threatened by the two tendencies Adorno pointed to. | Вряд ли можно сомневаться, что данной художественной автономии угрожают две тенденции, указанные Адорно. |
Doubt we'll have much call to see you from now on. | Вряд ли ты теперь часто будешь к нам заглядывать. |
I doubt they're renting. | Вряд ли снимают жилье. |
Yet, I'm supposed to doubt a man I've known a lifetime. | А мне предлагаете усомниться в человеке, которого я знаю всю жизнь. |
It does not bode well, and it casts serious doubt on the ability of those States to contribute to the peace process. | Это плохой знак, и это заставляет всерьез усомниться в способности этих государств способствовать мирному процессу. |
The participant noted that, in his view, the discussion had cast doubt on whether any of these three key elements would apply in the context of POPs. | Упомянутый участник отметил, что, на его взгляд, итоги обсуждения заставляют усомниться в наличии какого-либо из этих трех ключевых элементов в ситуациях с СОЗ. |
The position and conduct of France's representatives and persons of French origin in New Caledonia and France's other former colonies made one doubt the sincerity of its desire to promote the emancipation process that had begun with the Nouméa Accord. | Позиция и поведение представителей или выходцев из Франции в Новой Каледонии и других ее бывших колониях заставляют усомниться в искренности ее желания содействовать процессу освобождения, начало которому было положено Нумейским соглашением. |
You were supposed to give me the benefit of the doubt, not throw electronics at me. | Ты могла усомниться в своих выводах, а не швырять в меня электроприборы! |
I doubt she has any fears or uncertainties... | Не думаю, что ей знакомо чувство страха или неуверенности. |
Since I highly doubt you want me to answer that question honestly, let me propose an alternative. | Не думаю, что ты хочешь, чтобы я ответил честно, поэтому позволь мне предложить альтернативу. |
I think you'll find what you smell is fish, and I doubt there's a seaport in all the world that smells any different. | Думаю, ты поймешь, что это запах рыбы, и не думаю, что есть хоть один порт в мире, где пахнет по-другому. |
If an enemy uses diamonds for arrows I doubt if he'll just sell the Mirror for money. | Если они украшают стрелы алмазами не думаю, что они взяли Зеркало ради денег. |
I imagine the very same thing was once said about you, J'onn J'onzz but someone gave you the benefit of the doubt. | Я думаю, что то же самое когда-то говорили и о вас, Дж'онн Дж'онзз. но кто-то ведь поверил и в вас. |
There was little doubt that many of the restrictions placed upon the movement and employment of refugees violated their basic rights as set out in the Convention relating to the Status of Refugees, of 1951. | Очевидно, что многочисленные ограничения, вводимые в отношении перемещений и занятости беженцев, нарушают их элементарные права в том виде, как они определены в Конвенции 1951 года. |
Without doubt, climate change was to a great extent man-made, and would eventually affect life conditions in an irreversible manner, with poor people in poor countries being affected the most. | Совершенно очевидно, что изменение климата в значительной степени обусловлено деятельностью человека и в конечном итоге скажется на условиях жизни людей, придав им необратимый характер. |
Without doubt, the universe has been expanding since the big bang but it is, by no means, clear that it will continue to expand forever. | Несомненно, Вселенная начала расширяться в момент Большого Взрыва, но вовсе не очевидно, что ее расширение будет продолжаться вечно. |
According to the most recent assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the planet's warming is unequivocal and its impact is clearly noticeable, and it is beyond doubt that human activities have been contributing considerably to it. | Согласно последним оценкам Межправительственной группы по изменению климата, потепление климата на планете является неоспоримым фактом, его воздействие очевидно и ощутимо, и нет никаких сомнений в том, что во многом это обусловлено деятельностью человека. |
No offence, and other obligatories but I'm as ill-suited to analyse your doubt as you are to critique my film. | Не обижайтесь и все прочие положенные реверансы, но я не обучен психоанализу и ничего не могу сказать по поводу сомнений в своих способностях, которые вас очевидно охватили после просмотра моего фильма. |
He was given the benefit of the doubt, and his anti-Communism was elevated to a surrogate of democracy. | Он получил презумпцию невиновности, и его антикоммунизм был расценен как суррогат демократии. |
The benefit of the doubt that had been granted to his administration up to now has been forfeited. | Презумпция невиновности, которую предоставляли его администрации до сих пор, навсегда утеряна. |
The presumption of innocence means that the government bears the burden of proving every element of the charged crime beyond a reasonable doubt. | Презумпция невиновности означает, что правительство должно доказать каждый элемент вменяемого в вину преступления, не допуская при этом какого-либо основания для разумного сомнения. |
One of the effects of the right to presumption of innocence is that the burden of proof should fall on the accusing party and that the accused should enjoy the benefit of the doubt. | Один из принципов права на презумпцию невиновности заключается в том, что бремя доказывания возлагается на сторону обвинения и что любые сомнения трактуются в пользу обвиняемого. |
Benefit of the doubt is over! | Больше никакой презумпции невиновности! |
Though I doubt you'll make it. | Хотя я не думаю, что вы туда попадёте. |
I doubt it; it was dark. | Не думаю, там было темно. |
I doubt that this is his first relationship. | Не думаю, что это первые отношения у него. |
No offense, Bert, but someone killed novo, and I doubt it was you. | Без обид Берт, но кто-то убил Ново и я не думаю, что это был ты. |
No, I highly doubt it's burned off, Danny. | Не думаю, что это серьезно. |
They thought we were too cowardly to smuggle or call "doubt." | Они думали, что мы слишком трусливы, чтобы провести контрабанду или сказать "подозрение". |
If we'd had the slightest doubt, we'd never... | Если бы у нас было хоть малейшее подозрение, этого бы не было. Клянусь. |
And when I was smuggling, I withdrew money from the Fire Country bank with the Water Country cards, and had the three players call doubt. | А когда я провозил контрабанду, я забирал деньги из банка Страны Огня, используя карточки Страны Воды, и просил тех трёх игроков говорить подозрение. |
"pass", if the inspector believes that there is money inside, he would declare "Doubt". | "Проходите", если же он посчитает, что в чемодане лежать деньги, то скажет "Подозрение". |
Fact, you not knowing throws a doubt on you being one of the flag-raisers yourself. | На самом деле, то, что ты не знаешь, может вызвать подозрение, что ты сам не участвовал в подъёме флага. |
Don't doubt yourself now, dearie. | Не сомневайся в себе, дорогая. |
Don't doubt your instincts. | Не сомневайся в своих инстинктах. |
Don't doubt my words. | Не сомневайся в моих словах. |
And never doubt that, just as you are a part of us, we will always be a part of you. | И никогда не сомневайся в том, что, как и ты являешься частью нас, мы всегда будем частью тебя. |
Never doubt a Texas Ranger. | Никогда не сомневайся в Техасском рэйнджере. |
In this regard, it states that there are no reasons to doubt the information obtained from the Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan. | В этой связи оно заявляет, что нет никаких оснований подвергать сомнению информацию, полученную от министерства внутренних дел Азербайджана. |
When it comes to formulating demands for the shaping of wages, we can conclude that it is drastically important to cast doubt on narrowly economic arguments based on worker productivity, in the interest of emphasizing widely divergent aspects of the wage debate. | Что касается формулирования требований к оплате труда, то мы с уверенностью можем сказать, что крайне важно подвергать сомнению исключительно экономические доводы, основанные на производительности труда, и привлекать внимание к целому ряду других аспектов проблемы. |
In that connection, it was considered that the Rules should not cast doubt on the right of a party to present expert evidence on its own initiative irrespective of whether the arbitral tribunal appointed an expert. | В этой связи было сочтено, что положения Регламента не должны подвергать сомнению право любой из сторон представлять свидетельские показания экспертов по собственной инициативе независимо от того, назначил ли третейский суд какого-либо эксперта. |
Therefore, we are greatly dismayed by the recent tendency in some quarters to cast doubt on the continued soundness of these basic principles. | Поэтому мы глубоко сожалеем по поводу того, что в некоторых кругах в последнее время проявляется тенденция подвергать сомнению нерушимость этих основополагающих принципов. |
You may doubt socialism, but you cannot doubt "advanced productive forces." | Можно подвергать сомнению социализм, но невозможно сомневаться в «передовых производительных силах». |
Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
"Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
It is beyond doubt that every country has a principal responsibility for its own development. | Бесспорно, ответственность за свое собственное развитие несут, прежде всего, сами страны. |
Without doubt, the issue needs to be addressed. | Бесспорно, эту проблему нужно урегулировать. |
Concerning foreign relations, Yemen believes in the principle of peaceful coexistence among nations, and has proved beyond a doubt that its policy is in line with that principle. | Что касается международных отношений, Йемен верит в принцип мирного сосуществования между странами и бесспорно доказал, что его политика соответствует этому принципу. |
But even when the company under consideration is beyond doubt identified as a factoryless goods producer, the trade service component still has to be identified and measured for computing its output at basic prices. | Однако даже когда рассматриваемая компания бесспорно идентифицирована как бесфабричный товаропроизводитель, необходимо определить и оценить компонент торговых услуг в целях расчета ее выпуска по базовым ценам. |
This, without doubt, is the best fate that could befall a collective and entirely disinterested initiative whose sole purpose is to restart dialogue at this crucial point in the life of the Conference on Disarmament. | Бесспорно, это - самое лучшее их того, что могло бы выпасть на долю коллективной и вполне бескорыстной инициативы, единственная цель которой состоит в возобновлении диалога в этот кардинальный момент в жизни Конференции по разоружению. |
I doubt this Attorney General would qualify for my staff. | Не уверен, что взял бы на работу этого адвоката генерала. |
I doubt if she'd believe it if I told her. | Не уверен, что она бы поверила... скажи я ей. |
And he had no don't doubt that death would come soon enough, without pain. | Он был уверен, Что смерть наступит быстро и без боли. |
I know people doubt his motives, but with his help, I'm sure we can save the convent. | Я знаю, что люди сомневаются в его мотивах, но с его помощью, я уверен, мы сможем сохранить монастырь. |
It's not a big deal, mom. I doubt it would have worked out anyway. | Ничего серьезного, мам уверен, отношения не завяжутся. |