| However, it was deeply concerned at the expert's conclusion that the current manual was lacking in useful and practical information, since that cast doubt on the quality of the investigations carried out to date. | В то же время Группа испытывает глубокую озабоченность в связи с выводом эксперта о том, что нынешнее руководство не содержит достаточного объема полезной практической информации, поскольку это ставит под сомнение качество проведенных до настоящего момента расследований. |
| He said that he didn't want to get married, and then he said it was just a moment of doubt. | Он сказал что не хочет жениться, и затем он сказал, что это было минутное сомнение. |
| Gameplay is not claimed to be based on the original game, and the author expressed doubt that the Atari 2600 hardware would be able to emulate anything close to the claimed original arcade game. | Игровой процесс, как утверждает Тримен, не основан на оригинальной игре, и автор выражает сомнение в том, что аппаратное обеспечение Atari 2600 в принципе способно воспроизводить что-либо близкое к заявленной оригинальной аркадной игре. |
| Doubt was expressed, however, as to whether the strategy set out in the document was adequate for the enforcement of a culture of performance. | Вместе с тем было выражено сомнение относительно того, достаточна ли изложенная в представленном документе стратегия для обеспечения внедрения культуры организации служебной деятельности. |
| Or is there some doubt? | Или есть некоторое сомнение? |
| You may doubt socialism, but you cannot doubt "advanced productive forces." | Можно подвергать сомнению социализм, но невозможно сомневаться в «передовых производительных силах». |
| You begin to doubt, having run 2/3 of the distance? | Ты начинаешь сомневаться, когда пробежал уже больше половины? |
| Concerning the right to equal treatment before the tribunals, it was said in the report that the doctrine of separation of powers guaranteed the independence of the judiciary (para. 39) and there was no reason to doubt that statement. | В€связи с правом на равенство перед судом в докладе говорится, что доктрина разделения власти гарантирует независимость судебных органов (статья€39), и ничто не позволяет сомневаться в этом утверждении. |
| Critical atmosphere in football movement supposedly made him doubt his candidature. | Атмосфера критики в футбольном движении предположительно заставила его сомневаться в своей кандидатуре. |
| My Lords, how can anyone doubt that the Pope, that pestilent idol, that enemy of truth and usurpator of all princes, is now conspiring to corrupt England's religion and strip her of her wealth? | Милорд, как кто-либо может сомневаться, что Папа, этот тлетворный истукан, этот враг истины и узурпатор всех государей, теперь замышляет исказить веру в Англии и и лишить её благосостояния? |
| I doubt he was working alone. | Я сомневаюсь, что он работал в одиночку, когда пытался саботировать станцию. |
| I highly doubt those were the good guys. | Я сильно сомневаюсь, что они хорошие ребята. |
| I doubt my lady would try to lay claim to a dead man. | Сомневаюсь, что миледи стала бы лобызаться с покойником. |
| I have little doubt that he would expose the arrangement, probably land himself in prison just to spite me. | Не сомневаюсь, что он захочет сесть в тюрьму, лишь бы отстоять свою точку зрения. |
| let her go and I doubt she'll survive long. | Сомневаюсь, что она проживет долго. |
| I doubt she's hiding under the furniture. | Вряд ли она прячется тут под шкафом. |
| I doubt this woman's moved anything heavier than a teacup in years. | Вряд ли эта женщина в последние годы двигала что-либо тяжелее чашки. |
| I doubt you're in the humor for gags. | Вряд ли тебе сейчас до шуток. |
| I doubt even you could say that. | Вряд ли даже вы смогли бы такое сказать. |
| Doubt he'll make it through the night. | Вряд ли он протянет до утра. |
| He may, therefore, doubt my guilt. | И поэтому он может усомниться в моей вине. |
| Recent research and experience has cast some doubt on the importance attached to the NAIRU. | Результаты недавних исследований и опыт дали повод несколько усомниться в обоснованности того значения, которое придается НАИРУ. |
| The absence of such measures or procedures would cast doubt on the validity of statements denying the existence of such funds in their territories as some countries would like to claim. | Непредставление информации о таких мерах или процедурах заставляет усомниться в достоверности заявлений некоторых стран об отсутствии на их территории таких средств. |
| A considerable gap therefore remained between the means of implementation and the requirements to be satisfied, which cast doubt on the seriousness of the commitments undertaken by the international community with regard to sustainable development and jeopardized the partnership formed in Rio. | Остается, таким образом, значительный разрыв между задействованными средствами и потребностями, которые надлежит удовлетворить, что заставляет усомниться в серьезности обязательств, принятых на себя международным сообществом в отношении устойчивого развития, и ставит под сомнение партнерство, сложившееся в Рио-де-Жанейро. |
| And there's benefit of the doubt. | И есть повод усомниться. |
| I really doubt she'd do anything to help Juliette anyway. | Не думаю, что она поможет Джульетте. |
| And I doubt very much that you have any terrible secrets of your own worth telling. | И я не думаю, что у тебя есть какие-то собственные тайны. |
| If we were in the water, we might have reason to fear, but I doubt they'd attack a sailboat. | Пока мы не в воде, нам не о чем волноваться, не думаю, что они атакуют лодку. |
| I imagine the very same thing was once said about you, J'onn J'onzz but someone gave you the benefit of the doubt. | Я думаю, что то же самое когда-то говорили и о вас, Дж'онн Дж'онзз. но кто-то ведь поверил и в вас. |
| I doubt I was much to see then so as to be remembered. | Не думаю, что я так выделялся, что вы меня запомнили. |
| It is beyond doubt that neither formal nor informal meetings of the Conference on Disarmament have thus far led us any closer to reaching agreement on a programme of work. | Очевидно, что ни официальные, ни неофициальные заседания Конференции по разоружению до сих пор нисколько не приблизили нас к достижению договоренности по программе работы. |
| That's reasonable doubt right there. | Очевидно не сходится со всем остальным. |
| What you have is, without doubt, obviously, unquestionably, no arguments, the best taxi in the world. | То, что у вас получится будет несомненно, очевидно, безусловно, безоговорочно лучшим такси в мире. |
| We believe that this is unacceptable on matters which beyond any shadow of a doubt are of a procedural nature and on which the wish of the majority is clear. | Мы считаем такое положение неприемлемым при решении вопросов, которые, вне всяких сомнений, носят чисто процедурный характер и в отношении которых мнение большинства очевидно. |
| According to the most recent assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the planet's warming is unequivocal and its impact is clearly noticeable, and it is beyond doubt that human activities have been contributing considerably to it. | Согласно последним оценкам Межправительственной группы по изменению климата, потепление климата на планете является неоспоримым фактом, его воздействие очевидно и ощутимо, и нет никаких сомнений в том, что во многом это обусловлено деятельностью человека. |
| Roscoe, why don't you give our family the benefit of the doubt? | Роско, может не будешь лишать семью презумпции невиновности? |
| All I'm saying is, at the moment, I'm going to give them the benefit of the doubt. | Все, что я говорю, это то, что в настоящее время, я собираюсь дать им презумпцию невиновности. |
| Everybody else gets the benefit of the doubt. | Все остальные получают презумпцию невиновности. |
| I'm not getting a real sense of a benefit of the doubt here. | Я не получаю реальной выгоды из презумпции невиновности. |
| This is analogous to the legal principle of presumption of innocence, in which a suspect or defendant is assumed to be innocent (null is not rejected) until proven guilty (null is rejected) beyond a reasonable doubt (to a statistically significant degree). | Это похоже на принцип презумпции невиновности, когда подозреваемого считают невиновным (подразумевается нулевая гипотеза), пока не будет доказано обратное (нулевая гипотеза отвергнута) сверх необходимых сомнений (т.е. в статистически значимой степени). |
| I doubt it felt lucky at the time. | Не думаю, что он чувствовал себя тогда везунчиком. |
| Since I highly doubt you want me to answer that question honestly, let me propose an alternative. | Не думаю, что ты хочешь, чтобы я ответил честно, поэтому позволь мне предложить альтернативу. |
| That we were a good match was never a doubt... butldon% think I could have married a gentleman without that light in his eye. | Без сомнения, мы были хорошей парой но не думаю, что я смогла бы выйти за джентльмена без этого блеска в его глазах. |
| I seriously doubt that. | Я так не думаю. |
| And even if he does, I doubt he'll be in a rush to bruit that a lass got the better of him. | Но даже если вспомнит, я не думаю, что он станет рассказывать, что его побила девушка. |
| The smuggler, Miss Aso has successfully deceived the inspector and made him call "doubt." | Контрабандист, Асо-сан успешно обманула инспектора и заставила его сказать "подозрение". |
| Fact, you not knowing throws a doubt on you being one of the flag-raisers yourself. | На самом деле, то, что ты не знаешь, может вызвать подозрение, что ты сам не участвовал в подъёме флага. |
| Needless to say, illegal gains as defined by the law include suspicious transactions because suspicion implies doubt as to origin or legality. | Разумеется, вышеупомянутое определение незаконных поступлений охватывает подозрительные банковские операции, поскольку подозрение предполагает сомнения в происхождении или законности. |
| It also reinforces the doubt that some powers look at talks as merely a tactical and temporary tool. | Это усиливает также подозрение в том, что некоторые державы рассматривают переговоры лишь как тактический инструмент временного характера. |
| It makes no conclusions about the guilt beyond reasonable doubt of specific persons. Rather, it identifies individuals reasonably suspected of participation in serious criminal activity and recommends that these people be prosecuted under the domestic law. | Она не делает никаких заключений в отношении вины конкретных лиц при отсутствии обоснованного сомнения, а устанавливает тех лиц, в отношении которых есть обоснованное подозрение, что они причастны к совершению серьезных преступлений, и выносит рекомендации по привлечению этих лиц к ответственности в соответствии с внутренним законодательством. |
| Don't doubt yourself now, dearie. | Не сомневайся в себе, дорогая. |
| Do not doubt my ability to multitask. | Не сомневайся в моей многозадачности. |
| Don't doubt your abilities, | Не сомневайся в своих способностях, |
| Never doubt the power of social media. | Никогда не сомневайся в силе социальных сетей. |
| And never doubt that, just as you are a part of us, we will always be a part of you. | И никогда не сомневайся в том, что, как и ты являешься частью нас, мы всегда будем частью тебя. |
| It's your job to doubt everybody and question everything. | Это твоя работа всех подвергать сомнению и на всё задавать вопросы. |
| It is causing them to cast doubt on the credibility of the non-proliferation regime. | Она заставляет их подвергать сомнению убедительность режима нераспространения. |
| When it comes to formulating demands for the shaping of wages, we can conclude that it is drastically important to cast doubt on narrowly economic arguments based on worker productivity, in the interest of emphasizing widely divergent aspects of the wage debate. | Что касается формулирования требований к оплате труда, то мы с уверенностью можем сказать, что крайне важно подвергать сомнению исключительно экономические доводы, основанные на производительности труда, и привлекать внимание к целому ряду других аспектов проблемы. |
| As the Chairman of the Commission on Human Rights said, in a solemn declaration, to cast doubt on the integrity of special rapporteurs is to call into question the integrity of the Commission itself, for the Rapporteurs are the agents of the Commission. | Как отметил в своем торжественном заявлении Председатель Комиссии по правам человека, подвергать сомнению объективность специальных докладчиков значит ставить под сомнение объективность самой Комиссии, поскольку докладчики являются ее уполномоченными. |
| I'm used to putting everything to doubt. | Я привык всё подвергать сомнению. |
| Pitbull also references Jay-Z's 1996 album Reasonable Doubt in the song. | Питбуль в песне также ссылается на альбом Jay-Z 1996 года Reasonable Doubt. |
| Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
| Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
| Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
| 'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
| Without doubt the most efficient basis for FMCT verification is to build on existing safeguards agreements, supplementing these as necessary. | Бесспорно, наиболее действенная основа для проверки по ДЗПРМ состояла бы в том, чтобы опереться на существующие соглашения о гарантиях и по мере необходимости дополнять их. |
| Without doubt, the issue needs to be addressed. | Бесспорно, эту проблему нужно урегулировать. |
| Similarly, the medical evidence establishing beyond a doubt that the statements made by Mr. Azurmendi while in custody were obtained as a result of torture were systematically ignored by the French authorities and courts. | Медицинские свидетельства, бесспорно подтверждающие, что показания г-на Асурменди во время его задержания в комиссариате были получены с помощью пыток, систематически игнорировались французскими властями и органами правосудия. |
| And women scientists played, without doubt an important role in it. | И женщины-учёные бесспорно сыграли в нём важную роль. |
| The extent and consistency of the practice of interpretative declarations in respect of bilateral treaties leave little doubt as to how this institution is viewed in international law: it is clearly a "general practice accepted as law". | З) Обилие и постоянство практики заявлений о толковании к двусторонним договорам не оставляет никаких сомнений в отношении признания этого института международным правом: речь в данном случае, бесспорно, идет об "общепринятой практике, признанной в качестве права". |
| I doubt if she'd believe it if I told her. | Не уверен, что она бы поверила... скажи я ей. |
| No the doubt, it is him! | Я уверен - это он! |
| Let us swear that you are worth your breeding, which I doubt not, for there is none of you so mean and base that hath not noble lustre in your eyes. | Я в том уверен; Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах Теперь огонь не вспыхнул благородный. |
| New ways to fight them are being researched. I doubt if they will suffice. | Новые виды уничтожения изучаются и я не уверен что этого будет достаточно. |
| I very much doubt you will be recovering this debt, Mr. Kendrick. | Я уверен, что мы должны Напомним ваше высказывание, у Кендрик. |