| Some even express doubt about the significance of the existence of this Conference itself. | А кое-кто даже выражает сомнение в значимости существования самой этой Конференции. |
| Furthermore, the inclusion of preconditions for the withdrawal of foreign forces casts doubt on the validity of the withdrawal timetable. | Кроме того, включение предварительных условий для вывода иностранных сил ставит под сомнение вероятность соблюдения графика вывода. |
| In such a case, even if all the other eyewitnesses saw the accused punch first, the jury must consider whether on all of the evidence it has a reasonable doubt that the accused acted in self-defence. | В таком случае, даже если все другие очевидцы видели, что первым ударил обвиняемый, суд присяжных должен на основании всех средств доказывания оценить, чем он располагает и существует ли разумное сомнение в том, что обвиняемый действовал в состоянии необходимой обороны. |
| Doubt was expressed that a unified standing treaty body would address the challenges to the system. | Было выражено сомнение в том, что единый постоянный орган сможет ответить на вызовы, стоящие перед системой. |
| Any admission of guilt by an accused person must be repeated before the court, which must be guided in its decision by the Roman-law principle that reasonable doubt must be interpreted to the benefit of the accused. | Обвиняемый должен повторить свое признание в суде, который в своих решениях обязан руководствоваться принципом римского права о том, что любое разумное сомнение следует толковать в пользу обвиняемого. |
| No one ever has doubt in FBI programs for witnesses against mobs | Нет оснований сомневаться в программах ФБР по защите свидетелей. |
| He wrote to me saying that I shouldn't doubt the truth of... new phenomena that would occur. | Он писал мне, что я не должен сомневаться в достоверности тех... событий, которые вскоре случатся. |
| It's never easy to say what your main quality is, but I think yes, for me it's the ability to doubt, to ask questions. | Нелегко с ходу назвать, лучшее качество своего характера, но я думаю, что в моем случае это способность сомневаться, задавать себе вопросы. |
| The matter, DCI Huntley, is whether or not you knowingly and willingly hoodwinked the Crown Prosecutor into authorising charges against Michael Farmer, despite there being good reason to doubt his guilt. | Дело, инспектор Хантли, в том, осознанно ли вы ввели в заблуждение прокурора, чтобы выдвинуть обвинения против Майкла Фармера, несмотря на наличие оснований сомневаться в его виновности. |
| Even though the facts which prove this to be so may be brought clearly to their minds, they will still doubt and waver and will continue to think that there may be some other explanation. | И даже когда им разъяснят, что дело идёт о лжи чудовищных размеров, они все ещё будут продолжать сомневаться и склонны будут считать, что вероятно все-таки здесь есть доля истины. |
| I doubt very much that you'd like her in The Hairy Ape. | Я сомневаюсь, что она понравилась бы вам в шкуре гориллы. |
| I doubt anybody would make it very far. | Я сомневаюсь, что кому-нибудь удалось бы уйти далеко. |
| I doubt he's up to playing for money. | Сомневаюсь, что он способен играть на деньги. |
| I have little doubt that learning by doing will eventually lead to coherent programs. | Я не сомневаюсь, что обучение на собственном опыте, в конце концов, приведёт к разработке тщательно согласованных программ действий. |
| I don't want him around here if he can't get himself together, and I very much doubt that's possible. | Я не хочу видеть его здесь, если он не может собраться, и я очень сомневаюсь, что это возможно. |
| I doubt we'll be home until after supper. | К ужину мы вряд ли успеем вернуться. |
| I doubt Camille's going to be in any frame of mind to work. | Вряд ли Камилла будет в состоянии заниматься работой. |
| Even if we find his family, I doubt they'll talk to us. | Даже если мы найдём его семью, вряд ли они с нами заговорят. |
| I doubt you'd find the results you're hoping for. | Вряд ли результаты оправдают ваши ожидания. |
| There can be little doubt that the involvement of women in the elaboration of the regimes governing international trade, investment and finance has been rather abysmal. | Вряд ли можно сомневаться в том, что положение с обеспечением участия женщин в разработке режимов регулирования международной торговой, инвестиционной и финансовой деятельности было довольно плохим. |
| But you must doubt me this time. | Но на этот раз тебе следует усомниться. |
| Why do you want to make me doubt them? | А почему вы хотите заставить меня усомниться в нем? |
| I mean, they made me doubt myself. | В смысле, они заставили меня усомниться в себе. |
| If you can never doubt shiva... then how can I doubt my father? | Если ты никогда не сможешь усомниться в Шиве,... то как же я могу сомневаться в своем отце? |
| Those who pointed an accusing finger at China often described themselves as "democratic" countries, yet they failed to respect the judicial independence of other countries and made indiscrete comments and wanton accusations, as a result of which one could only doubt their motives. | Те, кто бросает обвинения в адрес Китая, часто называют себя "демократическими" странами, однако они не уважают независимость судебных систем других стран и высказывают неуважительные замечания и беспочвенные обвинения в их адрес, в результате чего можно только усомниться в их действительных мотивах. |
| Thank you, but I doubt you can handle her. | Спасибо, но не думаю, что ты справишься с ней. |
| I doubt anyone at Division will notice. | Не думаю, что кто-нибудь в Подразделении заметит. |
| But I doubt that the Gun want me around. | Но я не думаю, что Ганн захочет, чтобы я был там. |
| I wish you would, though I doubt you'll learn more than you know. | Не сомневаюсь, но я не думаю, что вы узнаете что-нибудь новое. |
| I doubt it was me. | Не думаю, что речь идет обо мне. |
| There is little doubt that in a nation of underdeveloped infrastructure, limited geographic access to all areas and high levels of unemployment and poverty, disabled persons in Timor-Leste face specific disadvantages in daily life. | Совершенно очевидно, что в Тиморе-Лешти, стране с неразвитой инфраструктурой, ограниченным доступом во все районы и высоким уровнем безработицы и бедности, инвалиды в своей повседневной жизни сталкиваются с особыми трудностями. |
| What you have is, without doubt, obviously, unquestionably, no arguments, the best taxi in the world. | То, что у вас получится будет несомненно, очевидно, безусловно, безоговорочно лучшим такси в мире. |
| We believe that this is unacceptable on matters which beyond any shadow of a doubt are of a procedural nature and on which the wish of the majority is clear. | Мы считаем такое положение неприемлемым при решении вопросов, которые, вне всяких сомнений, носят чисто процедурный характер и в отношении которых мнение большинства очевидно. |
| According to the most recent assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the planet's warming is unequivocal and its impact is clearly noticeable, and it is beyond doubt that human activities have been contributing considerably to it. | Согласно последним оценкам Межправительственной группы по изменению климата, потепление климата на планете является неоспоримым фактом, его воздействие очевидно и ощутимо, и нет никаких сомнений в том, что во многом это обусловлено деятельностью человека. |
| I don't doubt your knowledge, professor... but I've spent my life... studying and searching for the center of the earth... and I obviously did find it, and it wasn't in this direction. | Я не сомневаюсь в Ваших знаниях, Профессор... но я провел всю свою жизнь... в изучении и в поисках центра земли... и я, очевидно, нашел его, и он был не в этом направлении. |
| Look, Shelby, you and I both know I owe you the benefit of the doubt. | Послушай, Шелби, мы с тобой обе знаем, что я должна тебе предоставить презумпцию невиновности. |
| I might have to start giving him the benefit of the doubt instead of just the benefit. | Возможно, я позволю ему презумпцию невиновности, вместо обычной взаимовыгоды |
| Everybody else gets the benefit of the doubt. | Все остальные получают презумпцию невиновности. |
| Well, it would be easier to give him the benefit of the doubt if you would just tell me what exactly happened. | Ну признать презумпцию невиновности было бы легче, если ты мне расскажешь, что на самом деле произошло. |
| beyond a reasonable doubt. | И на презумпцию невиновности при отсутствии оснований для сомнения. |
| I doubt you'd recognize me. | Не думаю, что ты меня узнаешь. |
| Only lived round the corner from here, although I doubt you'd have even noticed him. | Он жил за углом отсюда, кстати не думаю, что вы замечали его. |
| I doubt a little police barricade can stop you. | не думаю что кучка полицейских смогут остановить тебя. |
| No, I highly doubt it's burned off, Danny. | Не думаю, что это серьезно. |
| I think I doubt that. | Я так не думаю. |
| The smuggler, Miss Aso has successfully deceived the inspector and made him call "doubt." | Контрабандист, Асо-сан успешно обманула инспектора и заставила его сказать "подозрение". |
| And when I was smuggling, I withdrew money from the Fire Country bank with the Water Country cards, and had the three players call doubt. | А когда я провозил контрабанду, я забирал деньги из банка Страны Огня, используя карточки Страны Воды, и просил тех трёх игроков говорить подозрение. |
| If you take along 50 million and 10,000 yen, and they call "doubt" for 100 million, you'll lose your money, right? | Если ты возьмёшь 50 миллионов и 10 тысяч иен, и они скажут "подозрение" на 100 миллионов, ты потеряешь свои деньги, так? |
| Fact, you not knowing throws a doubt on you being one of the flag-raisers yourself. | На самом деле, то, что ты не знаешь, может вызвать подозрение, что ты сам не участвовал в подъёме флага. |
| It makes no conclusions about the guilt beyond reasonable doubt of specific persons. Rather, it identifies individuals reasonably suspected of participation in serious criminal activity and recommends that these people be prosecuted under the domestic law. | Она не делает никаких заключений в отношении вины конкретных лиц при отсутствии обоснованного сомнения, а устанавливает тех лиц, в отношении которых есть обоснованное подозрение, что они причастны к совершению серьезных преступлений, и выносит рекомендации по привлечению этих лиц к ответственности в соответствии с внутренним законодательством. |
| Don't ever doubt yourself. | Не сомневайся в себе. |
| You cannot doubt the love of one who has waited so long and patiently. | Не сомневайся в любви того, кто так долго и терпеливо ждал. |
| Never doubt that you and Roland are the most important thing to me. | Никогда не сомневайся в том, что вы с Роландом для меня самое важное. |
| Don't ever doubt it. | Даже не сомневайся в этом. |
| Never doubt a Texas Ranger. | Никогда не сомневайся в техасских рейнджерах. |
| Today no one should doubt our determination to honour our commitment. | И сегодня никто не должен подвергать сомнению нашу решимость блюсти свое обязательство. |
| There is no mechanism available within the Working Group to ascertain the veracity of the allegations made or for that matter to doubt the truthfulness of the Government's response. | Рабочая группа не располагает механизмом для определения достоверности выдвинутых утверждений или, например, чтобы подвергать сомнению правдивость ответа правительства. |
| In this regard, it states that there are no reasons to doubt the information obtained from the Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan. | В этой связи оно заявляет, что нет никаких оснований подвергать сомнению информацию, полученную от министерства внутренних дел Азербайджана. |
| When it comes to formulating demands for the shaping of wages, we can conclude that it is drastically important to cast doubt on narrowly economic arguments based on worker productivity, in the interest of emphasizing widely divergent aspects of the wage debate. | Что касается формулирования требований к оплате труда, то мы с уверенностью можем сказать, что крайне важно подвергать сомнению исключительно экономические доводы, основанные на производительности труда, и привлекать внимание к целому ряду других аспектов проблемы. |
| Therefore, we are greatly dismayed by the recent tendency in some quarters to cast doubt on the continued soundness of these basic principles. | Поэтому мы глубоко сожалеем по поводу того, что в некоторых кругах в последнее время проявляется тенденция подвергать сомнению нерушимость этих основополагающих принципов. |
| Pitbull also references Jay-Z's 1996 album Reasonable Doubt in the song. | Питбуль в песне также ссылается на альбом Jay-Z 1996 года Reasonable Doubt. |
| Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
| "Heavydirtysoul", "Fairly Local", "Tear in My Heart", "Lane Boy" and "Doubt" were recorded with producer Ricky Reed at Serenity West Recording in Hollywood, California. | «Heavydirtysoul», «Ride», «Fairly Local», «Tear in My Heart», «Lane Boy» и «Doubt» были записаны с продюсером Рики Ридом в Serenity West Recording в Голливуде, штат Калифорния. |
| Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
| 'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
| It is beyond doubt that every country has a principal responsibility for its own development. | Бесспорно, ответственность за свое собственное развитие несут, прежде всего, сами страны. |
| This restriction remains a major impediment to UNMEE operations, as it is, without doubt, the best road for supplying the Mission troops in Sector West. | Такое ограничение серьезно препятствует деятельности МООНЭЭ, поскольку, бесспорно, она лучше других подходит для снабжения контингента Миссии, развернутой в Западном секторе. |
| It is without doubt one of the most important guaranteed rights in any fair trial, since a right established in law is worthless if it cannot be fully realized in practice and if violations cannot be punished. | Оно, бесспорно, является одним из самых важных гарантированных прав в процессе справедливого судебного разбирательства, поскольку провозглашенное право представляет ценность лишь в том случае, если его можно конкретно реализовать и полностью осуществлять и если обеспечивается наказание за его нарушения. |
| The events highlighted what facts were proved beyond a reasonable doubt in order to promote better local visibility of justice served, to prevent historical revisionism and to foster reconciliation. | Эти мероприятия, на которых освещались бесспорно доказанные факты, проводились в целях пропаганды на местах отправления правосудия, недопущения ревизионизма и поощрения примирения. |
| Although every member nation has played its part in integrating Europe, France has without doubt been the country that provided most of the ideas and master builders. | Хотя каждая из стран-членов ЕС сыграла свою роль в европейской интеграции, Франция, бесспорно, является страной, внесшей огромный идейный и практический вклад в этот процесс. |
| I doubt there's a whole book on it, but I'll check. | Не уверен, что об этом есть целая книга, но я проверю. |
| I doubt they need me. | Не уверен, что нужен им. |
| I doubt I will. | Не уверен, что буду. |
| And he had no don't doubt that death would come soon enough, without pain. | Он был уверен, Что смерть наступит быстро и без боли. |
| Senegal did not doubt the State's willingness to implement them, and was convinced that this would contribute to further guarantee the full enjoyment of human rights in the country, particularly in relation to the rights to health and to education. | У Сенегала нет никаких сомнений относительно готовности Буркина-Фасо выполнить эти рекомендации, и он уверен, что это будет способствовать дальнейшему укреплению гарантий полной реализации прав человека в стране, особенно в том, что касается прав на здоровье и образование. |