All we need is reasonable doubt. | Всё, что нам нужно, это обоснованное сомнение. |
The irresponsible behaviour of this regime in this respect has put the establishment of such a zone in the region in the near future at serious doubt. | Безответственное отношение этого режима к данному вопросу ставит под серьезное сомнение возможность в ближайшем будущем создать такую зону в ближневосточном регионе. |
I'm making sure he keeps me up-to-date on this case, and I promise you, if there was a shred of doubt about this guy Bourg, I would be on it like a flash. | Постараюсь, чтобы он держал меня в курсе дела, и я тебе обещаю, малейшее сомнение в Борге - и я ударю по нему словно молния. |
Look, we are being hampered here by the FBI, by John Doggett, by doubt, by our own mistrust. | Смотрите, тут нам препятствует ФБР,... Джон Доггетт, сомнение, наше недоверие друг другу. |
In short, some who recognized the importance of ensuring that a candidate is well suited to United Nations culture cast doubt over the need to provide training to staff in place. | В целом, некоторые представители, которые признали важность обеспечения того, чтобы кандидат в полной мере соответствовал высоким стандартам системы Организации Объединенных Наций, выразили сомнение по поводу необходимости организации профессиональной подготовки для работающих сотрудников. |
Diana do you have reasonable doubt? | Диана... у тебя есть причины сомневаться? |
I beseech you never to doubt that my opinion of you will ever change, as long as I have any breath in my body. | Прошу вас не сомневаться в том, что мое отношение к вам останется неизменным, пока мое тело будет дышать. |
The market has not only survived but thrived on each of these changes in technology - and there is little reason to doubt that the same will be the case with the use of electronic messages. | Рынок сумел не только пережить технологические новшества, но и успешно воспользоваться ими, и нет никаких оснований сомневаться в том, что то же самое произойдет и на этот раз в отношении использования электронных сообщений. |
I goaded him only to make him doubt. | Я заставил его сомневаться. |
How dare you doubt me? | Как вы смеете сомневаться во мне? |
I doubt he will return to Rome anytime soon. | Сомневаюсь, что он скоро вернется в Рим. |
I seriously doubt he will fall for that. | Сильно сомневаюсь, что он на это купится. |
I doubt I'll need Gina's help. | Я сомневаюсь, что мне понадобится помощь Джины. |
I doubt she's getting a do-over, so I guess that means it's yours now. | Сомневаюсь, что она вернётся, поэтому можешь взять себе. |
I doubt I can walk. | Сомневаюсь, что могу ходить. |
I doubt it, except to me. | Вряд ли, разве что для меня. |
I doubt anyone will be there to see it. | Вряд ли там сейчас кто-то есть. |
No. I doubt that anybody's seen it. | Нет, аппарат вряд ли кто видел. |
I doubt I'll have to spend the night, but just in case. | Вряд ли меня оставят на ночь, но всё-таки. |
As to that, there could be little doubt that a general dispute settlement regime under a code on State responsibility would have far-reaching effects. | В этой связи вряд ли у кого возникают сомнения в том, что общий режим урегулирования споров, определенный в рамках кодекса ответственности государств, будет иметь чрезвычайно важные последствия. |
There could be little doubt that the new constitution amounted to no more than a reform of the colonial administration. | Трудно усомниться в том, что новая конституция является не более чем реформой колониальной системы управления. |
In recent years we have seen disquieting developments that may cause us to doubt the extent to which Member States are committed to this aim. | Последние годы мы наблюдаем вызывающие беспокойство события, которые могут заставить нас усомниться в том, в какой мере государства-члены привержены этой цели. |
The impasse in trade negotiations and the rise in protectionism in recent times cast doubt on that commitment. | Застой в торговых переговорах и усиление протекционизма в последнее время заставляют усомниться в искренности такого обязательства. |
No one can doubt or dispute the greatness of Islamic civilization, the signs, tolerance and influence of which are still to be seen in the great German cities. | Никто не может усомниться или оспорить величие исламской цивилизации, чьи признаки, толерантность и влияние можно по-прежнему видеть в больших немецких городах. |
In July 1952 Franklin reported to him and Stokes that her newest results made her doubt the helical nature of the A-form. | В июле 1952 года Франклин сообщила ему и Стоксу, что её новейшие данные позволяют усомниться в спиральной природе А-формы. |
I think he was giving you the benefit of the doubt. | Я думаю, что он показал вам возможные преимущества от сомнений. |
It's one thing for Manticore to give you a retrovirus to kill me, but I doubt they factored a six-year-old into their evil plan. | Одно дело, что Мантикора заразила вирусом тебя, чтобы убить меня, но не думаю, что они втянули шестилетнего ребенка в их коварные планы. |
Until about 10 minutes ago, I don't think any of us thought this was possible, and I seriously doubt that we have looked at him the way we might have. | Еще минут десять назад, я не думаю, что кто-то из нас думал, что это было возможно, и я серьезно сомневаюсь, что мы смотрели на него так, как будто действительно могли его заполучить. |
She doesn't have a fever, so I doubt it's an infection. | Лихорадки нет, так что я не думаю, что это инфекция. |
I doubt you've ever touched a bar of lye. | Не думаю, что вы держали в руках щетку |
There is little doubt that in a nation of underdeveloped infrastructure, limited geographic access to all areas and high levels of unemployment and poverty, disabled persons in Timor-Leste face specific disadvantages in daily life. | Совершенно очевидно, что в Тиморе-Лешти, стране с неразвитой инфраструктурой, ограниченным доступом во все районы и высоким уровнем безработицы и бедности, инвалиды в своей повседневной жизни сталкиваются с особыми трудностями. |
That's reasonable doubt right there. | Очевидно не сходится со всем остальным. |
According to the most recent assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the planet's warming is unequivocal and its impact is clearly noticeable, and it is beyond doubt that human activities have been contributing considerably to it. | Согласно последним оценкам Межправительственной группы по изменению климата, потепление климата на планете является неоспоримым фактом, его воздействие очевидно и ощутимо, и нет никаких сомнений в том, что во многом это обусловлено деятельностью человека. |
I don't doubt your knowledge, professor... but I've spent my life... studying and searching for the center of the earth... and I obviously did find it, and it wasn't in this direction. | Я не сомневаюсь в Ваших знаниях, Профессор... но я провел всю свою жизнь... в изучении и в поисках центра земли... и я, очевидно, нашел его, и он был не в этом направлении. |
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies, and I personally doubt that the coffee enema will ever, you know, gain mainstream approval. | Очевидно, что некоторые такие виды лечения не выдерживают критики, и я лично сомневаюсь, что клизма из кофе когда-нибудь получит... эээ... всеобщее признание. |
Even if it's not people that he loves, he still feels that everyone deserves the benefit of the doubt. | Даже если это не близкие ему люди, он все равно считает, что каждый заслуживает презумпцию невиновности. |
You ever give one the benefit of the doubt? | Вы хоть одному дали презумпцию невиновности? |
I don't think it's fetishizing to admire people who signed up to fight a couple of wars that neither one of us wanted to dirty our hands with, but I do give them the benefit of the doubt. | Я не думаю, что это идеализация, восхищаться людьми которые обязались сражаться в нескольких войнах, в которых никто из нас не захотел бы запачкать руки так что я за презумпцию невиновности. |
I gave them the benefit of the doubt, too, until I saw pictures of what's-her-name doing the "get this" pose next to prisoners in dog collars wired to car batteries. | Я тоже был за презумпцию невиновности, пока не увидел фото на которых как-там-ее-имя стояла в позе "взять" рядом с заключенными в собачьих ошейниках подключенных к аккумуляторам. |
beyond a reasonable doubt. | И на презумпцию невиновности при отсутствии оснований для сомнения. |
I doubt you looked that bad. | Не думаю, что было все так плохо. |
In fact, I doubt it's a good idea. | Признаться, не думаю, что это хорошая идея. |
I kind of doubt Gabe has suet. | Не думаю, что тут есть почечный жир. |
I doubt if you've ever set foot outside the Citadel in your life before, have you? | Не думаю, что вы когда-либо раньше выходили за пределы Цитадели, - ведь нет? |
I seriously doubt that. | Я так не думаю. |
But if they call "doubt" for 50 million, you'll succeed in smuggling. | Но если они скажут "подозрение" на 50 миллионов, ты успешно провезёшь контрабанду. |
They called doubt on us for the first time! | Они впервые сказали "Подозрение"! |
The smuggler, Miss Aso has successfully deceived the inspector and made him call "doubt." | Контрабандист, Асо-сан успешно обманула инспектора и заставила его сказать "подозрение". |
If you take along 50 million and 10,000 yen, and they call "doubt" for 100 million, you'll lose your money, right? | Если ты возьмёшь 50 миллионов и 10 тысяч иен, и они скажут "подозрение" на 100 миллионов, ты потеряешь свои деньги, так? |
992993994995 I slowly began to doubt myself The reason she didn't answer... was not simply that her reactions were delayed | Постепенно у него возникло подозрение, ...что причиной ее молчания была вовсе не замедленная реакция, ...а то, что она его не любила. |
Don't doubt yourself now, dearie. | Не сомневайся в себе, дорогая. |
Don't doubt yourself, ed. | Не сомневайся в себе, Эд. |
Never doubt how much power he has. | Не сомневайся в его силе. |
Don't ever doubt yourself. | Не сомневайся в себе. |
Never doubt a Texas Ranger. | Никогда не сомневайся в Техасском рэйнджере. |
Today no one should doubt our determination to honour our commitment. | И сегодня никто не должен подвергать сомнению нашу решимость блюсти свое обязательство. |
It's your job to doubt everybody and question everything. | Это твоя работа всех подвергать сомнению и на всё задавать вопросы. |
When it comes to formulating demands for the shaping of wages, we can conclude that it is drastically important to cast doubt on narrowly economic arguments based on worker productivity, in the interest of emphasizing widely divergent aspects of the wage debate. | Что касается формулирования требований к оплате труда, то мы с уверенностью можем сказать, что крайне важно подвергать сомнению исключительно экономические доводы, основанные на производительности труда, и привлекать внимание к целому ряду других аспектов проблемы. |
In that connection, it was considered that the Rules should not cast doubt on the right of a party to present expert evidence on its own initiative irrespective of whether the arbitral tribunal appointed an expert. | В этой связи было сочтено, что положения Регламента не должны подвергать сомнению право любой из сторон представлять свидетельские показания экспертов по собственной инициативе независимо от того, назначил ли третейский суд какого-либо эксперта. |
Never doubt the word of a legionnaire. | Я не позволю таким, как вы подвергать сомнению слово легионера. |
Pitbull also references Jay-Z's 1996 album Reasonable Doubt in the song. | Питбуль в песне также ссылается на альбом Jay-Z 1996 года Reasonable Doubt. |
Scritti Politti released two EPs in 1979 with singles "Bibbly-O-Tek", "Doubt Beat", "OPEC/Immac" and "Hegemony". | Scritti Politti выпустили два мини альбома в 1979 с синглами «Bibbly-O-Tek», «Doubt Beat», «OPEC/Immac» и «Hegemony». |
Chris Puma was replaced by John LaMacchia in 1997, just before their second album Beyond Reasonable Doubt. | Позже Крис Пума был заменен Джоном Ламакхи, до 1997 года участником Beyond Reasonable Doubt. |
Brulle was interviewed by Frontline, a public television program that produces and broadcasts in-depth documentaries, for their 2012 documentary on climate change denial titled Climate of Doubt. | Брюлле стал одним из специалистов интервьюированных Frontline (англ.)русск., общественной телевизионной программой, которая производит и транслирует подробные документальные фильмы, для их документального фильма 2012 года об климатическом скептицизме и отрицании изменения климата под названием Climate of Doubt (англ.)русск... |
'Halt and Catch Fire' Episode 2 Recap: Fear, Uncertainty, Doubt. | Такой чёрный пиар получил название «страх, неопределённость и сомнение» - fear, uncertainty and doubt. |
Without doubt, the United Nations has tried to resolve this question over the decades, with the Security Council and the General Assembly adopting dozens of resolutions. | Бесспорно, Организация Объединенных Наций в течение десятилетий пыталась решить этот вопрос на основе многих резолюций, принимавшихся Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
They have to prove beyond reasonable doubt that a right has been violated and that there was a specific intent on the part of the official to deny the person his rights. | Необходимо бесспорно доказать факт нарушения права и наличие конкретного намерения со стороны сотрудника лишить данного человека его прав. |
This, without doubt, is the best fate that could befall a collective and entirely disinterested initiative whose sole purpose is to restart dialogue at this crucial point in the life of the Conference on Disarmament. | Бесспорно, это - самое лучшее их того, что могло бы выпасть на долю коллективной и вполне бескорыстной инициативы, единственная цель которой состоит в возобновлении диалога в этот кардинальный момент в жизни Конференции по разоружению. |
We urge States to analyse their recommendations in the General Assembly, as well as in the Security Council, and to not delay the implementation of measures that, without doubt, will strengthen United Nations peacekeeping capacity. | Мы настоятельно призываем государства тщательно рассмотреть предлагаемые ими рекомендации в рамках Генеральной Ассамблеи, а также Совета Безопасности, и не откладывать выполнение мер, которые, бесспорно, обеспечат укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
The conference highlighted the need for the Tribunal better to explain at a grass-roots level its method of operations, its decisions and what facts have been proved beyond a reasonable doubt in order to promote local visibility of justice served, prevent revisionism and foster reconciliation. | Конференция выявила необходимость в том, чтобы Трибунал лучше разъяснял на уровне широкой общественности свой метод работы, свои решения и то, какие факты доказаны бесспорно, с тем чтобы содействовать на местном уровне пропаганде отправления правосудия, не допускать ревизионизма и способствовать примирению. |
I doubt I'll have to push that hard. | Уверен, мне это труда не составит. |
Let us swear that you are worth your breeding, which I doubt not, for there is none of you so mean and base that hath not noble lustre in your eyes. | Я в том уверен; Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах Теперь огонь не вспыхнул благородный. |
Okay, there's no way that any of us could be sure that - no, there was plenty of doubt from everyone but me. | Никто из нас не мог быть уверен, что... Нет, у всех были сомнения кроме меня. |
I've always tried to build up Jan's self-confidence so he wouldn't doubt himself because he doesn't need to but he has those doubts in him and is not sure of himself. | Я всегда старалась взрастить в Яне уверенность в себе поэтому он не сомневается в себе потому что он в этом не нуждается но он обладает этими сомнениями внутри и не уверен в себе. |
I have zero doubt. | И уверен в нем на 100 процентов. |