This has cast serious doubt on their political will to seek a political resolution to the conflict. |
Это заставляет серьезно усомниться в их политической воле к поиску политического урегулирования конфликта. |
And I haven't seen anything to make me doubt my decision. |
И пока еще ничто не заставило меня усомниться в моем решении. |
But you must doubt me this time. |
Но на этот раз тебе следует усомниться. |
But when Lila discovered you together and knew for certain, the only choice was to make her doubt herself. |
Но когда Лайла застала вас вместе и убедилась окончательно, единственным выходом было заставить её усомниться в этом. |
To doubt, even if only for a second, means to be afraid. |
Усомниться даже на секунду значит поддаться страху. |
Closing the doors to the store has made my husband doubt you. |
Закрытие магазина заставило моего мужа усомниться в тебе. |
He may, therefore, doubt my guilt. |
И поэтому он может усомниться в моей вине. |
But there is reason to doubt the conventional wisdom. |
Но есть повод усомниться в общепринятом мнении. |
Yet, I'm supposed to doubt a man I've known a lifetime. |
А мне предлагаете усомниться в человеке, которого я знаю всю жизнь. |
To have you pour any more doubt into people's ears. |
В этом деле нельзя позволить людям усомниться еще больше. |
And so Mach's principle throws doubt on Newton's explanation for the spinning bucket of water. |
И принцип Маха заставляет усомниться в объяснении Ньютона о ведре воды. |
On the off chance it would make me doubt him. |
В надежде, что вы заставите меня усомниться в нем. |
Make him doubt his own eyes. |
Заставь его усомниться в своих глазах. |
Clearly, their achievements cast doubt on the export pessimism that had led policy makers to pursue import-substitution policies. |
Их достижения явно заставляют усомниться в пессимизме относительно экспорта, что побудило директивные органы проводить политику замещения импорта. |
We have sufficient reason to doubt the reliability of the source of information of General Rose. |
У нас имеется достаточно оснований усомниться в надежности источника, из которого генерал Роуз получил информацию. |
The Agency's deficit had become chronic, and cast doubt on the capacity of UNRWA to fulfil its mandate. |
Дефицит бюджета Агентства приобрел структурный характер и заставляет усомниться в способности БАПОР справиться со своими задачами. |
Recent research and experience has cast some doubt on the importance attached to the NAIRU. |
Результаты недавних исследований и опыт дали повод несколько усомниться в обоснованности того значения, которое придается НАИРУ. |
This in turn casts doubt on any proposals to increase the budget, including new posts. |
Это в свою очередь заставляет усомниться в любых предложениях об увеличении бюджета, включая создание новых должностей. |
These facts cast doubt on the autonomy of the Public Prosecutor's Office in the case. |
Эти факты заставляют усомниться в независимости позиции органов прокуратуры в данном деле. |
The continued paralysis of the Conference on Disarmament cannot but cast doubt over the value of progress achieved elsewhere. |
Продолжающееся бездействие КР заставляет усомниться в ценности прогресса, достигаемого за ее пределами. |
Such developments cast doubt on the seriousness of some States parties to the Treaty in their call for universal accession. |
Такие события заставляют усомниться в серьезности призыва ряда государств - участников Договора к обеспечению всеобщего присоединения к Договору. |
There could be little doubt that the new constitution amounted to no more than a reform of the colonial administration. |
Трудно усомниться в том, что новая конституция является не более чем реформой колониальной системы управления. |
The Government has not received any information which would cast doubt at this conclusion". |
Правительство не получало никакой информации, которая заставила бы усомниться в этом выводе"1. |
Time and again the Organization's financial situation had cast doubt on its capacity to perform the role expected of it. |
Время и опять же финансовое положение Организации заставляют усомниться в ее способности выполнять ту роль, которую от нее ожидают. |
It does not bode well, and it casts serious doubt on the ability of those States to contribute to the peace process. |
Это плохой знак, и это заставляет всерьез усомниться в способности этих государств способствовать мирному процессу. |