The Chairperson, speaking in her personal capacity, underlined the need for more statistics on migrant women, who often suffered double discrimination in their country of residence and within their own community, in the next report. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, подчеркивает необходимость представления в следующем докладе более подробных статистических данных о женщинах-мигрантах, которые во многих случаях страдают от двойной дискриминации в своей стране проживания и в своей общине. |
In addition, the system for collecting data on racism and racial discrimination should take account of the dimension of equality between women and men, especially in terms of the possibility of double or multiple discrimination. |
Помимо этого, система сбора данных о расизме и расовой дискриминации должна учитывать равенство мужчин и женщин, особенно что касается возможности двойной или множественной дискриминации57. |
Mr. Guissé stated that international and national courts were complementary and therefore double jeopardy could be avoided, and that the principle of the non-retroactivity of law was well established. |
Г-н Гиссе заявил, что международные и национальные суды дополняют друг друга, и поэтому двойной опасности можно избежать, и что принцип отсутствия обратной силы закона является широко признанным. |
Mr. Awono (Cameroon) (spoke in French): Allow me at the outset to discharge a double duty entrusted to me by the President of the Republic of Cameroon, Mr. Paul Biya, who this morning began a State visit to China. |
Г-н Авоно (Камерун) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего выполнить двойной долг, который возложил на меня президент Республики Камерун г-н Поль Бийя отправившийся сегодня утром с государственным визитом в Китай. |
In the light of general recommendation 25 on gender-related dimensions of racial discrimination, the Committee recommends that the State party adopt all necessary measures to address those phenomena of double discrimination, in particular regarding women and children from the most disadvantaged and poor ethnic groups. |
С учетом общей рекомендации Nº 25 о гендерных аспектах расовой дискриминации Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для преодоления таких явлений двойной дискриминации, в частности в отношении женщин и детей из наиболее обездоленных и неимущих этнических групп. |
The relationship between PED and TPED concerning double marking, which would indicate that the equipment meets the requirements of both directives, have been discussed within the European Union and two guidelines on the matter have been established. |
Вопрос о взаимосвязи между директивой PED и директивой TPED с точки зрения двойной маркировки, которая указывала бы на то, что оборудование отвечает требованиям обеих директив, обсуждался в рамках Европейского союза, и по этому вопросу были приняты две серии руководящих принципов. |
The World Conference should make specific recommendations about the double discrimination still suffered by women, and should bear in mind other groups which also needed special attention, such as children, the disabled, the elderly, and persons suffering from HIV/AIDS. |
Всемирная конференция должна выработать конкретные рекомендации в отношении двойной дискриминации, которой по-прежнему подвергаются женщины, и учесть другие группы населения, которые также нуждаются в особой заботе, например, дети, инвалиды, пожилые лица и лица, инфицированные ВИЧ/СПИДом. |
208 The commercial grade of calcium nitrate fertilizer, when consisting mainly of a double salt containing not more than 10% ammonium nitrate and at least 12% water of crystallization, is not subject to the requirements of ADR. |
208 Коммерческий сорт содержащих нитрат кальция удобрений, состоящий в основном из двойной соли и содержащий не более 10% нитрата аммония и по меньшей мере 12% кристаллизационной воды, не подпадает под действие требований ДОПОГ. |
We hope that, soon, the 1995 Implementation Agreement will enter into force, to which we are a party, thus facilitating a better definition of the duties of flag States, transparency in the management of high seas fishing and the fight against double registry. |
Мы надеемся, что в скором времени вступит в силу Соглашение по рыбным запасам 1995 года, участником которого мы являемся, что будет способствовать более четкому определению обязанностей государств флага, обеспечению транспарентности в управлении рыбными промыслами в открытом море и усилению борьбы с двойной регистрацией. |
Regarding the proposal, the experts expressed their concerns regarding some prescriptions, among those the braking rate, the validation of the technical service's reports, and the question of double signature of the Communication form. |
Что касается этого предложения, то эксперты выразили обеспокоенность по поводу некоторых его предписаний, в частности касающихся интенсивности торможения, утверждения отчетов технической службы и вопроса о двойной подписи бланка сообщения. |
The three decisions were aimed to help the Community to respond to the double challenge of making external aid more effective and to help developing countries to integrate progressively into the world economy. |
Эти три решения были направлены на оказание Сообществу содействия в выполнении двойной задачи - повышения эффективности внешней помощи и оказания развивающимся странам содействия в их постепенной интеграции в мировую экономику. |
However, this should be of only slight concern, especially when double cuts can be made more efficiently with the plasma cutter; |
Однако это не должно вызывать большой обеспокоенности, особенно с учетом того, что с помощью плазменного резака можно более эффективно производить двойной разрез; |
Other relevant measures include equitable land reform and changes to legal systems to reinforce property rights of women, in particular widows, who often suffer double discrimination under inheritance laws; |
К числу других важных мер относятся обеспечивающая равноправие земельная реформа и изменения в правовых системах, направленные на укрепление имущественных прав женщин и, в частности, вдов, которые в силу действующих законов, регулирующих наследование, зачастую подвергаются двойной дискриминации; |
The World Alliance of YMCAs is concerned about the double discrimination that young women face in securing decent work and is committed to advocating for the rights of girls and young women. |
Всемирный альянс ИМКА обеспокоен наличием двойной дискриминации, с которой сталкиваются при поиске достойной работы молодые женщины, и выражает приверженность делу борьбы за права девушек и молодых женщин. |
Moreover, there were limits on extradition, namely the requirement of double criminality, the question of whether a treaty existed between the requested and the requesting States, and exceptions for certain offences such as those of a political or military nature. |
Кроме того, существуют и ограничения в отношении выдачи, а именно, требование "двойной преступности", вопрос о наличии договора между запрашиваемым и запрашивающим государствами, а также исключения в отношении некоторых видов правонарушений, таких как преступления политического или военного характера. |
Applications had been rejected in cases where the person concerned had Polish citizenship, where the charge did not fulfil the requirement of double criminality, for example when the applicant country was the Russian Federation, or where extradition would constitute a breach of international norms. |
Просьбы были отклонены в тех случаях, когда соответствующее лицо имело польское гражданство, когда выдвинутое против соответствующего лица обвинение не отвечало критерию двойной уголовной ответственности, например, когда страной, обращающейся с такой просьбой, является Российская Федерация, или когда выдача являлась бы нарушением международных норм. |
In that respect, we particularly appreciate the initiative launched by President Bush to convene an international conference this autumn with the double objective of verifying the process of rebuilding the institutions and supporting the bilateral political negotiation process. |
В этой связи мы особо отмечаем инициативу, выдвинутую президентом Бушем, по созыву международной конференции осенью этого года с двойной задачей подтверждения процесса восстановления институтов и поддержания двухстороннего процесса переговоров. |
It is a catalogue of measures that seeks to reconcile through genuine world partnership a double imperative - a sound environment, on the one hand, and a healthy economy, on the other - in order to achieve sustainable human development. |
Это перечень мер, призванных примирить на основе подлинного мирового партнерства двойной императив - здоровую окружающую среду, с одной стороны, и здоровую экономику, с другой стороны, - для достижения устойчивого человеческого развития. |
Most laws and treaties concerning extradition were based on the principle of double criminality, i.e. that the offence must be a crime in both the requesting and requested State. |
В основе большинства законов и договоров о выдаче лежит принцип двойной наказуемости, согласно которому деяние должно являться преступлением как в государстве, направляющем просьбу о выдаче, так и в государстве, которому направлена эта просьба. |
11/ 90 km/h for passenger vehicles with engine capacity over 1,500 cc; 80 km/h for engine capacity below 1,500 cc and 70 km/h for special double traction vehicles. |
11/ 90 км/ч для пассажирских транспортных средств с рабочим объемом двигателя более 1500 см3; 80 км/ч для двигателей с рабочим объемом менее 1500 см3 и 70 км/ч для специальных транспортных средств с двойной тягой. |
However, the question was not of overlap but of a double function of admissibility and merit with respect, for example, to the "clean hands" rule, certain issues of nationality and the whole area of acquiescence and delay. |
Однако речь идет не о дублировании, а о двойной функции приемлемости и достоинствах, например правила "чистых рук", некоторых вопросов гражданства и всей сферы молчаливого согласия и отсрочки. |
Ireland has also concluded bilateral Social Security Agreements with a number of countries which are designed to protect social security (pension) rights and prevent the possible double liability for payment of social security contributions. |
Ирландия также заключила с рядом стран двусторонние соглашения о социальном страховании, с тем чтобы обеспечить защиту прав на социальное страхование (пенсию) и избежать возможной двойной уплаты взносов в фонды социального страхования. |
I wish the distinguished Ambassador of New Zealand had had the courage to also condemn this double standard which has eroded the promotion of the item of the highest priority for this Conference. |
Хотелось бы, чтобы уважаемый посол Новой Зеландии имел смелость осудить и этот двойной стандарт, который подрывает становление пункта, имеющего высочайший приоритет для этой Конференции. |
His country was simply exercising its legitimate right to defend itself against aggression and in his opinion the authors of the draft resolution were imposing a double standard - attacking his Government and painting the aggressors as the victims. |
Его страна просто осуществляет свое законное право на защиту от агрессии, и, по его мнению, авторы проекта резолюции применяют двойной стандарт, обрушиваясь с нападками на правительство его страны и изображая агрессоров в качестве жертв. |
Such a double standard would clearly run counter to the principal objectives mentioned above since it would jeopardize both the conflict preventive and the conflict containing effect of rules on State responsibility. |
Такой двойной стандарт явно шел бы вразрез с вышеупомянутыми основными целями, поскольку ставил бы под угрозу как деятельность по предупреждению конфликтов, так и эффект сдерживания конфликтов, которым обладают нормы в области ответственности государств. |