You think I'm some sort of double agent, and I'm...? |
Ты считаешь, будто я какой-то двойной агент? |
If it's perceived that we pushed for mistrial, it would trigger double jeopardy, and in that version, O.J. walks. |
Если это воспримут как нашу попытку протолкнуть аннуляцию, это станет нашей двойной ответственностью и в этом случае О. Джей выйдет сухим. |
The Commission also examined the issue of possible double compensation in terms of job classification standards, but concluded that in practice that was not a problem, except in the case of linguistic staff, for whom language skills were a condition of employment. |
Комиссия рассмотрела также вопрос о возможной двойной компенсации с точки зрения норм классификации должностей и пришла к выводу, что на практике такой проблемы не существует, за исключением сотрудников на лингвистических должностях, для которых знание языка является условием найма. |
Third, the United Nations and the major Powers, by acting promptly, energetically and fairly, will help to remove the impression that those involved in the settlement of this conflict are applying double standards. |
В-третьих, если Организация Объединенных Наций и крупнейшие державы будут действовать быстро, энергично и справедливо, то это поможет избавиться от впечатления, что при урегулировании этого конфликта будет применяться двойной стандарт. |
This would require consideration by States of measures to prosecute [with due regard to the double criminality rule] their own nationals [or residents] for offences committed outside their territories or develop appropriate arrangements for extradition. 4. |
Это потребует от государств рассмотрения мер судебного преследования [при должном внимании к норме "двойной преступности"] в отношении своих собственных граждан [или резидентов] за правонарушения, совершенные вне их территории, или выработки соответствующих мер для экстрадиции. |
In order to prevent double discrimination against foreign women and women belonging to ethnic minorities, his Government addressed problems concerning those women's legal status and integration into Danish society. |
В целях предотвращения двойной дискриминации в отношении женщин-иностранок и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, Дания вплотную занимается проблемами, касающимися правового статуса этих женщин и их интеграции в датское общество. |
As elaborated in the Special Rapporteur's preliminary report, women migrant workers suffer double marginalization, and consequently higher levels of violence, in both the sending and the receiving State. |
Как было показано в предварительном докладе Специального докладчика, трудящиеся женщины-мигранты страдают от двойной маргинализации и в результате в большей степени подвергаются насилию как в посылающей, так и в принимающей их стране. |
Does the right to appeal provided for in the legal system satisfy the double hearing principle? |
Соответствует ли право на кассацию, предусмотренное в местном законодательстве, гарантии двойной инстанции? |
It seemed that foreign female workers might be the victims of double discrimination, as women and foreigners, notwithstanding the legislation referred to in paragraphs 178,182, 184 and 185 of the report. |
Как представляется, иностранные женщины-трудящиеся могут подвергаться двойной дискриминации и как женщины, и как лица иностранного происхождения, несмотря на законодательство, упомянутое в пунктах 178,182, 184 и 185 доклада. |
(b) The Netherlands delegation proposed to insert at the end of that sentence the following wording: "taking into account the double criminality rule where appropriate;". |
Ь) Делегация Нидерландов предложила включить в конце фразы следующие слова: "с учетом, в соответствующих случаях, принципа двойной уголовной ответственности;". |
It condemns this blatant act of aggression and reaffirms that the use of force, the application of double standards and the selective interpretation of resolutions adopted by international organizations are unlikely to establish security and stability in the region. |
Оно осуждает эту явную агрессию и подтверждает, что применение силы, использование двойного стандарта и двойной мерки и избирательное толкование резолюций, принятых международными организациями, не могут гарантировать безопасность и стабильность в регионе. |
Expenditures related to the provision of rations are recorded in the Mission's accounts separately from payments of allowances for food and bottled water, thereby ensuring that no double expenditure is incurred. |
Расходы на выдачу пайков отражены в счетах Миссии отдельно от выплаты пособий на продовольствие и воду в бутылках для недопущения двойной проводки. |
A system of double numbering (E-...; A-...) was suggested as one of the solutions to identify the roads where the two systems overlapped. |
В случае частичного совпадения двух систем в качестве одного из решений для идентификации дорог была предложена система двойной нумерации (Е-...; А-...). |
In textiles and clothing, United States, European Union and Canadian industries continue to enjoy double protection from high tariffs and stringent quantitative restrictions on imports from developing countries. |
Производящие текстильные изделия и одежду отрасли в Соединенных Штатах, Европейском союзе и Канаде продолжают пользоваться двойной защитой в результате применения высоких тарифов и жестких количественных ограничений в отношении импорта из развивающихся стран. |
The Security Council and its decisions were influenced by the interests and positions of certain permanent Members, so that its resolutions were selective and followed a double standard. |
Совет Безопасности и его решения находятся под влиянием интересов и позиций некоторых постоянных членов, и таким образом его резолюции являются выборочными и применяют двойной стандарт. |
It was also working towards the development and implementation of international norms in order to ensure children double protection not only as civilians but also as a particularly vulnerable group. |
Он также предпринимает усилия по разработке и осуществлению международных норм в целях обеспечения двойной защиты детей не только в качестве гражданских лиц, но и прежде всего уязвимой группы населения. |
Concerned about the situation of disabled women, who suffer from a double discrimination linked to their special living conditions, |
будучи обеспокоен положением женщин-инвалидов, которые являются объектом двойной дискриминации, что связано с особыми условиями их жизни, |
The Committee deeply regretted that no special temporary measures had been put in place to redress the situation of Kurdish women, who suffered double discrimination. |
Комитет выражает глубокое сожаление в связи с тем, что не было принято никаких временных мер по улучшению положения курдских женщин, которые подвергаются двойной дискриминации. |
No one will be surprised to learn that it is with the same lack of constructiveness that Russia has refused even to consider a compromise solution to the problem that envisaged allowing double and simultaneous access to the territories from both the northern and southern directions. |
Ни у кого не вызовет удивления сообщение о том, что, проявив такое же отсутствие конструктивного подхода, Россия отказалась даже рассматривать компромиссное решение проблемы, которое предусматривало двойной и одновременный доступ на территории и с северного, и с южного направлений. |
It was clear from the report that a small number of foreign women were particularly disadvantaged in respect of working and living conditions, and that they thus faced double discrimination. |
Из доклада ясно вытекает, что небольшое число женщин-иностранок находится в особенно неблагоприятном положении в отношении условий работы и жизни и что в связи с этим они сталкиваются с двойной дискриминацией. |
He asked how the Government was dealing with double discrimination and what steps it had taken to encourage girls and women from minority groups to continue their education beyond the compulsory level and to assist them in becoming full members of society. |
Он спрашивает, как правительство решает проблему двойной дискриминации и какие меры оно приняло с целью поощрения девушек и женщин из числа этнических меньшинств к продолжению образования после завершения обязательного обучения и оказания им помощи в их стремлении стать полноправными членами общества. |
The Expert Group Meeting, in its discussions, described the multiple forms of discrimination as compound discrimination, multiple burdens, or double or triple discrimination. |
На заседании группы экспертов в ходе развернувшейся дискуссии многочисленные формы дискриминации назывались совокупной дискриминацией, многократным бременем, двойной или тройной дискриминацией. |
The impact is compounded when an individual suffers double or multiple discrimination on the basis of, for example, gender, race, poverty and health status. |
Их воздействие еще больше усиливается, когда то или иное лицо подвергается двойной или множественной дискриминации по признакам, например, пола, расы, бедности и состояния здоровья. |
That appeared to indicate a double standard in the application of the human resources management policies and her delegation considered that the General Assembly should correct the situation. |
Это, по-видимому, свидетельствует о том, что в кадровой политике применяется двойной стандарт, и ее делегация считает, что Генеральная Ассамблея должна исправить такое положение. |
The Government appeared to be very sensitive to the double discrimination often suffered by rural women, and its programmes to provide them with vocational training and education seemed useful. |
Представляется, что правительство уделяет весьма пристальное внимание проблеме двойной дискриминации, которой зачастую подвергаются сельские женщины; в этой связи осуществляемые им программы предоставления таким женщинам возможности получить профессионально-техническое и общее образование являются полезными. |