Doing so would create a double legal regime for signatures, which would only bring confusion in the law and would create another obstacle to the use of electronic communication. |
Введение критерия создаст двойной правовой режим для подписей, который лишь привнесет путаницу в право и создаст еще одно препятствие для использования электронных сообщений. |
In the National Strategy for Improvement of the Status of Women and Promotion of Gender Equality, refugee women and internally displaced women are recognized as a double and/or multiply discriminated group. |
В Национальной стратегии улучшения положения женщин и утверждения гендерного равенства женщины, принадлежащие к числу беженцев и внутренне перемещенных лиц, признаны в качестве группы, подвергающейся двойной и/или множественной дискриминации. |
(b) Carefully monitor the impact of its laws and policies on immigrant women, in particular refugees and asylum-seekers, in order to protect them against double discrimination and marginalization. |
Ь) тщательно контролировать воздействие своих законов и политики на женщин-иммигрантов, в частности беженцев и просителей убежища, с тем чтобы защитить их от двойной дискриминации и маргинализации. |
The Centre led a three-year research initiative on double discrimination experienced by indigenous women in the Americas in the areas of education and health care, in support of Goals 2 and 5, respectively. |
В поддержку достижения Целей 2 и 5, соответственно, Центр возглавлял трехлетнюю инициативу по исследованию двойной дискриминации, которой подвергаются представительницы коренных народов Северной и Южной Америки в сферах образования и здравоохранения. |
The export sector is expected to be hardest hit by the double whammy of a severe shrinkage in trade financing and the curtailment of import demand in developed countries. |
Как ожидается, «двойной удар» резкого сокращения объема финансирования торговли и уменьшения спроса на импорт в развитых странах будет самым тяжелым для экспортного сектора. |
Many experts stressed that a key concern involved preventing "forum shopping", in which firms sought action by the "friendliest" agency, and by avoiding "double jeopardy". |
Многие эксперты подчеркнули, что одна из главных задач связана с предотвращением "поиска удобной юрисдикции", когда компании стремятся добиться действий со стороны "наиболее дружественного" учреждения и избежать "двойной ответственности. |
The procedure had been drawn up with the various social actors concerned to ensure that intervention was flexible and effective, safeguarded the best interests of the child and avoided the double victimization of the child. |
Данное положение разрабатывалось совместно с различными заинтересованными субъектами общества, с тем чтобы обеспечить гибкость и эффективность вмешательства, гарантирующего наилучшие интересы ребенка и недопущение его двойной виктимизации. |
The latest report addressed the concerns raised by the Committee during previous sessions, namely, the low response rate, potential double counting, and reporting of commitments versus disbursements of funds in support of statistical development. |
В этом последнем докладе были рассмотрены вопросы, поднятые Комитетом в ходе предыдущих сессий, а именно: низкий коэффициент реагирования, потенциальный двойной учет и представление информации об обязательствах в сравнении с выделением средств в поддержку развития статистики. |
Of greater note are the frequent circumstances where women from such backgrounds often face two or more disadvantages and forms of discrimination, therefore placing them in double or triple jeopardy. |
Особого внимания заслуживают частые случаи, когда такие женщины сталкиваются с двумя и более неблагоприятными факторами и формами дискриминации, что наносит им двойной или тройной ущерб. |
To achieve this double objective of conquering new markets and better integration in intermodal transport and logistic chains, it is of paramount importance to better link IWT with the maritime shipping. |
Для того, чтобы добиться реализации этой двойной цели (покорение новых рынков и интеграция в интермодальный транспорт и логистические цепи) важнейшую роль имеет улучшение взаимодействия между ВВТ и морским судоходством. |
However, CRC was concerned that the exercise of this extraterritorial jurisdiction is dependent on the condition of double criminality and that it does not cover all the offences and situations referred to in OP-CRC-SC. |
Кроме того, КПР выражал озабоченность тем, что осуществление такого рода экстерриториальной юрисдикции зиждется на условии двойной уголовной ответственности и что оно не охватывает все правонарушения и ситуации, оговоренные в ФП-КПР-ТДК. |
The international community itself was complicating matters by applying double standards to the evaluation of human rights in response to pressure from countries seeking only to advance their own political interests. |
Международное сообщество само осложняет ситуацию, практикуя "двойной стандарт" в оценке положения с правами человека под давлением тех стран, которые стремятся только к отстаиванию своих политических интересов. |
Like the Act on Mutual Assistance in Criminal Matters, the main thrust of the Act is also based on the two basic principles of double criminality and reciprocity. |
Подобно Закону о взаимной помощи по уголовным делам, основные положения этого Закона базируются на двух основополагающих принципах: «двойной преступности» и взаимности. |
In this way the Ministry of Culture contributes to affirmation of women who are the members of national minorities, which is of particular importance for the prevention of the so-called double discrimination. |
Тем самым министерство культуры способствует упрочению позиций женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам, что особенно важно для предупреждения так называемой "двойной дискриминации". |
The Committee is, however, concerned at the lack of reference by this legislation to the crimes under the Optional Protocol and that jurisdiction is subject to the existence of double criminality. |
В то же время Комитет обеспокоен отсутствием в этом законе упоминания о преступлениях, предусмотренных в Факультативном протоколе, а также тем, что юрисдикция в отношении таких преступлений зависит от наличия "двойной уголовной ответственности". |
This wing has a large laundry area that is divided from the facilities housing the male prison population by a double wall, allowing inmates to spend time outdoors every day. |
Корпус отделен от помещений, где содержатся мужчины, двойной стеной, в нем имеется просторная прачечная, и заключенные имеют возможность ежедневно бывать на свежем воздухе. |
Furthermore, the Committee is concerned that extraterritorial jurisdiction is subject to the criterion of double criminality and that extradition is subject to the criterion of reciprocity. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем фактом, что на экстерриториальную юрисдикцию распространяется критерий двойной преступности и что экстрадиция обусловливается критерием взаимности. |
He further discussed the double vulnerabilities of the displaced and disabled population, and outlined some of the barriers to accessing services for persons with disabilities. |
Он также рассказал о двойной уязвимости перемещенных инвалидов и отметил ряд препятствий в плане доступа к услугам для инвалидов. |
The Committee recommends that the State party take all necessary practical measures to effectively establish jurisdiction over offences, in accordance with article 4 of the Optional Protocol, bearing in mind that double criminality is not required under the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять любые необходимые практические меры для эффективного установления юрисдикции в отношении правонарушений, как это предусмотрено в статье 4 Факультативного протокола, и с учетом того, что Факультативный протокол не содержит требования о двойной уголовной ответственности. |
Such initiatives have a double positive effect: they bring together peoples from different faiths to discuss issues they have in common and they help to link those groups as partners with the United Nations and its development objectives. |
Такой подход дает двойной положительный эффект: позволяет собрать вместе представителей разных конфессий для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, и помогает подключить эти группы в качестве партнеров к деятельности Организации Объединенных Наций и достижению ее целей в области развития. |
Also, it can easily lead to errors in analyses of total flows; there is double counting if the DAC data on bilateral aid are added to the United Nations contributions data. |
Кроме того, это различие вполне может стать причиной ошибок при проведении анализа общих потоков ресурсов: когда данные КСР о двусторонней помощи суммируются с данными Организации Объединенных Наций о взносах, возникает двойной счет. |
Aware of the double discrimination to which migrant adolescents are subjected, States should pay special attention to avoid the stigmatisation of adolescents; |
предлагают государствам в условиях двойной дискриминации, которой подвергаются подростки-мигранты, уделять им особое внимание во избежание стигматизации; |
Whereas socio-economic background, gender, migrant status or religious beliefs can lead to exclusion of all age groups, youth and the elderly may face double discrimination because of their age. |
При том что такие факторы, как социально-экономическое положение, пол, миграционный статус или вероисповедание способствуют социальной изоляции людей, принадлежащих к различным возрастным группам, молодежь и пожилые люди подвергаются двойной дискриминации по причине своего возраста. |
In all these efforts there should be a special focus on overcoming the double discrimination and increased risk of violence faced by girls from marginalised communities. |
При осуществлении всех этих мер следует делать особый упор на устранение двойной дискриминации и преодоление повышенной опасности насилия, с которой сталкиваются девочки из обездоленных общин; |
Ms. Tan said that, in its concluding observations on previous periodic reports, the Committee had expressed concern at the continuing double discrimination against immigrant and minority women, based on both gender and ethnicity. |
Г-жа Тан говорит, что в своих заключительных замечаниях по предыдущим периодическим докладам Комитет выразил озабоченность в связи с продолжающейся двойной дискриминацией в отношении женщин-иммигрантов и женщин из национальных меньшинств по признаку пола и этнической принадлежности. |