| The epidemiological transition in Ghana has brought about a double burden of disease - communicable and non-communicable. | Эпидемиологический переход в Гане привел к тому, что мы столкнулись с двойной нагрузкой - инфекционных и неинфекционных заболеваний. |
| This way, no companies are missed in questionnaires or counted double in different sectors. | Благодаря этому в вопросниках исключается как отсутствие, так и двойной учет компаний различных секторов. |
| The delegation of Ukraine expressed a concern and requested solutions to avoid double calibration. | Делегация Украины выразила обеспокоенность и просила найти решения, чтобы избежать двойной калибровки. |
| Do we then have a double dividend? | Имеем ли мы в этом случае «двойной дивиденд»? |
| It is expected that draft Law, when adopted and implemented, should have double effect. | Ожидается, что в результате принятия и осуществления законопроекта будет достигнут двойной эффект. |
| He asked whether the State party could provide any examples of such double discrimination. | Он просит делегацию государства-участника привести какие-нибудь примеры такой двойной дискриминации. |
| The introduction of a gender perspective into the discussion in order to avoid double discrimination was also welcome. | Кроме того, он приветствует включение в обсуждение гендерного аспекта во избежание двойной дискриминации. |
| We hope that wage negotiations and plans for equal pay in the workplace will give priority to the issue of double discrimination. | Мы выражаем надежду на то, что при обсуждении вопроса о заработной плате и планов действий по обеспечению равенства в оплате труда и профессионального равенства в приоритетном порядке будет учитываться проблема двойной дискриминации. |
| In this connection, ECPAT recommended removal of the requirement of double criminality of the extra-territorial jurisdiction from national legislation. | В связи с этим ЭКПАТ рекомендовала исключить из национального законодательства требование двойной криминализации применительно к экстерриториальной юрисдикции. |
| It furthermore recommended that Liechtenstein strengthen measures to establish extraterritorial jurisdiction over crimes under the Optional Protocol without the criterion of double criminality. | Кроме того, Комитет рекомендовал Лихтенштейну укрепить меры по установлению экстерриториальной юрисдикции над преступлениями по Факультативному протоколу без учета критерия двойной квалификации. |
| The double standard attested to political hypocrisy, moral deficit and short-sightedness. | Двойной стандарт свидетельствует о политическом лицемерии, безнравственности и близорукости. |
| However, OIOS did not find any controls to prevent double uploading of data in the Investment Management Service's general ledger interface. | Однако УСВН не обнаружило никаких мер контроля, предотвращающих двойной ввод данных в интерфейс общей бухгалтерской книги Службы управления инвестициями. |
| The situation regarding the so called double marking has been clarified through the guidelines produced. | Эти принятые руководящие принципы позволили прояснить ситуацию в связи с так называемой двойной маркировкой. |
| Provisions should be made for girl mothers and their children, who often suffer a double stigma. | Должны предусматриваться ассигнования для молодых матерей и их детей, которые нередко подвергаются двойной стигматизации. |
| The Committee is also concerned that Roma children with disabilities experience double discrimination. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети-инвалиды из числа рома подвергаются двойной дискриминации. |
| Lastly, turning to the issue of double discrimination, she acknowledged that not all Brazilian women were equal. | В заключение, касаясь вопроса о двойной дискриминации, она признает, что далеко не все женщины в Бразилии занимают равное положение. |
| NOPDS further noted with concern that women with disabilities often face double discrimination. | НОИС также отметила с обеспокоенностью, что женщины-инвалиды зачастую сталкиваются с двойной дискриминацией. |
| In their host destination, indigenous peoples may face double discrimination as both migrants and as indigenous peoples. | В принимающих странах коренные народы могут подвергаться двойной дискриминации - как мигранты и как коренное население. |
| It could also yield a double dividend in the form of a stimulus package and much-needed structural reform. | Это может также принести двойной дивиденд в виде комплекса мер стимулирования и столь необходимой структурной реформы. |
| This is a double standard with dangerous implications for regional peace and security. | Этот двойной стандарт имеет опасные последствия для мира и безопасности в регионе. |
| Latvia, Mexico, Poland, Slovenia, Sweden and Tunisia established the rule of double criminality in the conditions to extradite. | Латвия, Мексика, Польша, Словения, Тунис и Швеция в условиях для выдачи предусмотрели норму о двойной уголовной ответственности. |
| In all likelihood, most of those states would prefer to prepare a single, focused report rather than take on that double workload. | По всей вероятности, большинство из них предпочтут подготовить один целенаправленный доклад и не заниматься такой двойной работой. |
| In 2008, CERD was also concerned at the double discrimination against women belonging to the indigenous peoples and communities of African descent. | В 2008 году КЛРД был также обеспокоен тем, что женщины из числа коренных народов и общин африканского происхождения подвергаются двойной дискриминации. |
| As to racial diversity and double discrimination based on skin colour, social and economic exclusion was a greater problem. | Что касается расового разнообразия и двойной дискриминации, основанной на цвете кожи, то социальная и экономическая изоляция представляет собой еще большую проблему. |
| That double criminality rule reflected the requirement that both States must share a common concern of prosecution and constituted an effective barrier against abuse of jurisdiction. | Это правило «двойной преступности» отражает требование, согласно которому оба государства должны иметь общее побуждение к судебному преследованию, и представляет собой эффективный барьер на пути юрисдикционных злоупотреблений. |