(Case 3) Neither the first nor second palindrome provides information to help determine the palindromic length of a fourth palindrome whose center is outside the right side of the first palindrome. |
(Случай З) Ни первый, ни второй палиндромы не предоставляют информации, позволяющей определить длину четвёртого палиндрома, чей центр лежит за границей первого палиндрома. |
When renting a server at the data center you will receive a user has already configured and ready for work equipment, and in the process of taken in dedicated can accurately determine the necessary configuration, select the software and other components. |
При аренде сервера у дата-центра Вы получите в пользование, уже настроенное и полностью готовое к работе оборудование, а в процессе использования взятого в аренду сервера сможете точно определить необходимую конфигурацию, выбрать программное обеспечение и другие его компоненты. |
If embryonic stem cell research were to be halted based on that hope, it is possible that years may pass before scientists could determine if adult-derived stem cells are equivalent to embryonic stem cells in their potential to treat disease. |
Если бы исследования стебельных клеток были приостановлены по причине этой надежды, возможно, что потребуется много лет до того, когда ученые смогут определить, эквивалентны ли стебельные клетки взрослых организмов стебельным клеткам эмбрионов по потенциалу ля лечения болезней. |
Le Verrier denounced Babinet's hypothesis, saying, "absolutely nothing by which one could determine the position of another planet, barring hypotheses in which imagination played too large a part." |
Леверье эту гипотезу отверг со словами: «Определить положение другой планеты нет никакой возможности - разве что гипотезой, в которой воображение играет слишком большую роль». |
When he got to know that I fell ill he sat with me all the evening, brewed me tea, told me about physiognomy and even showed how one can determine one's roots by the face traits. |
Он, как узнал, что я приболела, он со мной весь вечер просидел, он меня чаем отпаивал, он мне рассказывал про физиогномику и даже показывал, как можно по чертам лица определить происхождение. |
Together, the two instruments can determine the velocity of the solar wind as it accelerates out of the Sun so that scientists can grasp exactly how and when the Sun creates this wind as well as what the shape and spectroscopy of the solar corona may be. |
Совместно эти два прибора позволяют определить скорость солнечного ветра, когда он, ускоряясь, удаляется от Солнца, что дает возможность ученым точно узнать, каким образом и когда Солнце создает этот ветер и какого рода форма и спектр могут быть у солнечной короны. |
Hence the studies that have been, or will shortly be, put in train, as described in paragraph 19: these will help the Hong Kong Government determine the way forward in areas of discrimination not already covered by the two Ordinances. |
По этой причине, как указано в пункте 19, уже проводятся или в ближайшее время начнут проводиться исследования, которые помогут гонконгскому правительству определить пути дальнейшей деятельности в таких областях дискриминации, которые не охвачены положениями двух указанных законов. |
The Bureau also felt that, in order to better assess the individual actions to be undertaken by the ITC, each subsidiary body should determine a priority ranking 1,2,3 for each of the work elements under "work to be undertaken" in their respective Programmes of Work. |
Бюро также высказало мнение, что в целях улучшения оценки конкретных мероприятий, которые будут осуществляться КВТ, каждому вспомогательному органу следует определить степень приоритетности 1, 2, 3 для каждого элемента работы в разделе "Планируемая работа" в своих соответствующих программах работы. |
One of the contributing factors to the inability of the United Nations Office at Nairobi to identify the misdirected contributions or determine when they occurred was the lack of communication with Member States at the time that the contributions were made. |
Одним из факторов, которые мешали Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби осуществлять поиск взносов, перечисленных не по назначению, и определить даты, когда такого рода случаи имели место, было отсутствие связи с государствами-членами в то время, когда производилась выплата взносов. |
Although in cases where MERs could cause serious distortions, price-adjusted rates of exchange (PAREs) could be applied, that measure should be limited to very specific cases, and the Committee on Contributions should determine the modalities for application of PAREs. |
Хотя в тех случаях, когда использование РВК может приводить к серьезным отклонениям, нужно применять скорректированные по ценам валютные курсы (СЦВК), эту практику следует ограничить очень конкретными случаями, и Комитету по взносам следует определить методику применения СЦВК. |
For example, the new national mine action plan for 2007-2010, prepared by the Government with the involvement of all stakeholders, including the donor community, remains pending while we await the conclusion of the ongoing survey to accurately determine the full scope of the mine threat. |
Например, новый национальный план действий по разминированию на 2007-2010 годы, подготовленный правительством при участии всех заинтересованных сторон, включая сообщество доноров, до сих пор не осуществляется, поскольку мы ожидаем заключения по итогам нынешнего обзора, цель которого - точно определить масштабы минной угрозы. |
After reviewing the findings of this additional investigation, the MAG could not affirmatively determine how the ordnance had found its way into the mill, but reaffirmed that the flour mill had not been intentionally targeted by the IAF. |
После изучения материалов этого дополнительного расследования Генеральный военный прокурор не смог с полной уверенностью определить, как боезаряд попал внутрь здания завода, но подтвердил, что мукомольный завод не был мишенью ударов ВВС Израиля. |
The review will also cover the operations and activities related to strategic deployment stocks and determine how to reconfigure, rescale and resize the stocks to ensure more rapid and leaner capability for mission start-up. |
Обзор будет также охватывать операции и мероприятия, имеющие отношение к стратегическим запасам материальных средств для развертывания, и позволит определить пути перепрофилирования, изменения масштаба и формата запасов для обеспечения более оперативного и эффективного развертывания миссий на начальном этапе. |
He indicated that the committee of the ICRC investigated and they concluded that the attack was by drones, but the hospital could not determine the nature of the weapons used. |
Он указал, что МККК было проведено расследование, подтвердившее, что нападение было совершено с применением беспилотных летательных аппаратов, однако в больнице определить характер применявшихся боеприпасов не смогли. |
States that maintain specialized registries must determine whether registration in the specialized registry will be the exclusive method of achieving third-party effectiveness of security rights over the assets covered by it. |
Государства, применяющие специальные реестры, должны определить, является ли регистрация в таком специальном реестре единственным методом придания обеспечительным правам в отношении охватываемых реестром активов силы в отношении третьих сторон. |
In addition we support studying to take the votes of the States and organizations that participate as controllers on the proposals for guidance so that the Committee could stand in proportion to the support given to those proposals and determine whether getting to a consensus on these is possible. |
Кроме того, мы выступаем за изучение вопроса о проведении среди государств и организаций, участвующих в работе в качестве наблюдателей оценочного голосования по предложениям, с тем чтобы Комиссия могла получить представление о степени поддержки этих предложений и определить возможность достижения по ним консенсуса. |
The Supreme Court does not have the status of an appeal court and is consequently barred from re-examining the evidence; as it has no direct access to the evidence, it cannot determine what conclusions should be drawn therefrom. |
Процедура Верховного суда не соответствует рассмотрению дела во второй инстанции и вследствие этого не допускает анализа доказательств, поскольку, не располагая возможностью прямого ознакомления с ними, невозможно определить, к каким выводам должно приводить предъявление тех или иных улик. |
The availability of financing or the lack thereof during this interim period can determine whether a reorganization of the company or group of companies will ultimately be a viable option or whether liquidation will be required. |
Доступность финансирования или отсутствие такового в течение этого переходного периода могут определить решение вопроса о том, будет ли реорганизация компании или группы компаний в конечном итоге реализуемым вариантом действий или же потребуется ликвидация. |
The experience and knowledge acquired from these additional explorations will determine whether the rail tunnels are possible and how they can be constructed. |
Опыт и сведения, полученные в ходе этих дополнительных исследований, позволят оценить выполнимость работ и определить рамки для строительства железнодорожных туннелей; |
(a) That each organization should determine how it can best administer the payment of the mobility and hardship elements; |
а) что каждая организация должна самостоятельно определить наилучший вариант осуществления выплат в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях; |
Neither type of system would be prohibited as a supplemental safety device, and a jurisdiction could determine that either system was acceptable as the primary safety device. |
Ни один из этих двух типов системы не запрещается использовать в качестве вспомогательного средства обеспечения безопасности, и национальные предписания могли бы определить, что любая из этих систем является приемлемой в качестве основного средства. |
We help clients to better understand how much they actually spend on IT in what areas across the business and help them determine the right level of investment for all IT cost categories. |
Мы помогаем нашим клиентам лучше понять, сколько они фактически тратят на информационные технологии и по каким направлениям в рамках всей компании. Кроме того, наши специалисты помогают определить необходимый уровень капиталовложений по всем категориям затрат на информационные технологии. |
In addition, the organization explains the effect that breastfeeding has in delaying women's fertility and how women can determine the return of fertility whether breastfeeding or bottle-feeding. |
В дополнение к этому организация ведет разъяснительную работу в области сдерживающего эффекта грудного вскармливания в отношении фертильности женщины и объясняет, как женщина может определить возвращение периода фертильности в условиях как грудного, так и искусственного вскармливания. |
There is, however, no statutory definition of "sufficient use."A Ukrainian representative explained that there are several ways to use a trademark and that only a court may determine whether the level of use is sufficient. |
Украинский представитель объяснил, что существует несколько способов использования товарного знака и что лишь суд может определить, достаточен ли уровень использования. |
By examining the TCP packet header, a stateful packet filter can determine if a received TCP packet is part of an already established connection or not and decide either to accept or drop the packet. |
Изучая заголовок ТСР-пакета, межсетевой экран может может определить, является ли полученный пакет частью уже установленного соединения или нет, и принять решение, принять или отбросить этот пакет. |