The objective of the exercise was to help each of the programmes determine the type of evaluation that was best suited to its work, assess current capacity and gaps, then feed that information into evaluation planning and budgeting. |
Цель этой работы заключается в том, чтобы помочь каждой программе определить тип оценки, наиболее соответствующий характеру ее работы, составить представление об имеющихся возможностях и существующих пробелах и затем учесть эту информацию при планировании оценки и составлении бюджета. |
But I think it's time we determine if he's that guy, or is he that guy. |
Но я думаю, настало время определить или он этот парень, или этот. |
Well, it may be a side effect, and I need you to help me determine that, and I can't if you don't communicate with me. |
Да, это может быть побочным эффектом, и мне нужно, чтобы ты помогла мне определить, что это, но я не смогу, если ты не будешь общаться со мной. |
Determine resource requirements for cluster- specific programmes with national ownership and jointly determine the mechanisms for mobilization of such resources, including consultative groups, round tables and sectoral investment programmes as appropriate; |
определить потребности в ресурсах для программ в конкретных компонентах с учетом национальной ответственности и совместно определить механизмы для мобилизации таких ресурсов, включая консультативные группы, «круглые столы» и программы секторальных инвестиций в надлежащих случаях; |
The Commission should, as a matter of priority, define the concept of protection, because such a definition would make it easier for the Commission to then determine the rights and obligations of different actors in emergencies. |
Комиссии следует в приоритетном порядке более четко определить понятие «защита», поскольку это помогло бы Комиссии при последующем определении прав и обязанностей различных сторон в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Impact assessments judge the longer-term impact and merit of a policy or programme, determine to what extent a policy or programme has achieved its stated goals, and seek to identify what works and what does not. |
Оценки эффективности позволяют определять долгосрочное воздействие и полезность той или иной стратегии или программы, определить степень достижения задач такой стратегии или программы и выяснить, какие меры срабатывают, а какие нет. |
(a) The size and governance structure of the country, which would determine the number of stakeholders needed to be involved in data and information management (collection, processing, validation, and sharing); |
а) размера страны и структуры ее управления, позволяющих определить количество заинтересованных сторон, которые должны участвовать в управлении данными и информацией (сбор, обработка, проверка и распространение); |
Identify further work to be undertaken on the draft guidelines and provisional guidance and determine the modalities for completing the that work; |
Ь) определить объем последующей работы, которая должна быть принята в отношении проектов руководящих принципов и предварительных указаний, а также определить условия завершения этой работы; |
While each country must assess its own situation and determine the best ways to promote participatory and transparent governance, all actors in societies should work together to expand and promote participatory and transparent governance for the benefit of their people. |
Хотя каждая страна сама должна дать оценку существующей в ней ситуации и определить наилучшие пути поощрения основанного на широком участии транспарентного управления, все общественные структуры должны сообща добиваться расширения и поощрения основанного на широком участии транспарентного управления в интересах своих членов. |
She wondered if the State intended to conduct a further assessment of practical discrimination against women, and determine in what areas discrimination occurred and which demographic or ethnic groups were the most frequent victims. |
Оратора интересует, собирается ли государство проводить дальнейшую оценку фактической дискриминации в отношении женщин и определить области проявления дискриминации и демографические и этнические группы, чаще других страдающие от дискриминации. |
Details of the reconciling items for the inter-fund debtors or UNDP and UNFPA have not been provided, and the Board could not determine if reconciling items were valid, complete and accurate. |
Подробные данные по согласуемым позициям в отношении должников по межфондовым операциям или ПРООН и ЮНФПА представлены не были, и Комиссия не может определить, являются ли эти данные действительными, полными и точными. |
The machine is adapted for specific kind of bottles, except for the universal version, which can fill, after reinforcing, glass bottles 1 l and PET bottles 1,5 l. In your order you should precisely determine capacity and type of the used bottles. |
Машина приспособлена к определенному виду бутылок, за исключением универсальной версии, где можно наполнять, после перезагрузки, стеклянные бутылки в 1 л и бутылки PET 1,5 л. В заказе следует точно определить вместимость и тип употребляющихся бутылок. |
For example the broker determine Margin Call occurs if Margin Level 100%, then when "The margin is used" x 100% = Equity, a margin call will occur. |
Например, брокер определить Margin Call происходит, если уровень маржи 100%, а потом, когда "запас используется" х 100% = справедливость, Margin Call произойдет. |
Last, referring to the relationship between the draft Code of Crimes and the draft statute of an international criminal court, he said that the former was meant to provide substantive international criminal laws so that the latter could determine individual criminal responsibility for those crimes. |
В заключение оратор ссылается на связь между проектом кодекса преступлений и проектом статута международного уголовного суда и говорит, что первый имеет своей целью установление материальных норм, тогда как во втором можно было бы определить индивидуальную уголовную ответственность за совершение таких преступлений. |
Any sentence imposed by the tribunal shall not take effect until the conviction or sentence is confirmed by the confirming authority and pending such confirmation the convicted offender shall be kept in such place of safe custody as the tribunal may determine. |
Любой приговор, вынесенный трибуналом, вступает в силу только после подтверждения решения о виновности или приговора подтверждающим органом, и до такого подтверждения осужденный правонарушитель содержится под стражей в условиях изоляции и безопасности в том месте, которое может определить трибунал. |
Decides to examine and determine at its forty-eighth session how most effectively to proceed within the United Nations human rights programme with activities designed to promote the full realization of the human right to adequate housing. |
постановляет изучить и определить на своей сорок восьмой сессии пути наиболее эффективного проведения в рамках программы Организации Объединенных Наций по правам человека мероприятий, призванных содействовать полному осуществлению права человека на достаточное жилище. |
It was also suggested that the Court should apply national law concerning general rules of criminal law which were not addressed in the Statute and that the Statute should clearly determine which national law should be applied in each specific case. |
Кроме того, отмечалось, что Суду следует руководствоваться общими нормами уголовного права, которые предусматриваются во внутригосударственном праве и не рассматриваются в Уставе, а в Уставе следует четко определить, нормы национального права какого государства должны применяться в каждом конкретном случае. |
If they do not wish to travel to the seat of the Court, their testimony shall be taken in the country in which they reside or in some other place which they may determine by common accord with the Court. |
Если они не желают прибыть туда, сбор их показаний осуществляется в стране их проживания или в другом месте, которое они могут определить по согласованию с Судом. |
But the Organization should also determine whether increased cooperation with specialized regional organizations, such as the North Atlantic Treaty Organization or the European Union, might not in certain cases be both more effective and more economical. |
Однако наша Организация должна также определить, не будет ли в некоторых случаях более широкое сотрудничество со специализированными региональными организациями, такими, как Организация Североатлантического договора (НАТО) или Европейский союз, как более эффективным, так и более экономичным. |
How does one determine this position, one in which we exist and don't exist at the same time? |
И как же определить положение, в котором судно как бы существует и не существует одновременно? |
"determine, on the basis of the Anglo-Germany Treaty of 1 July 1890 and the rules and principles of international law, the boundary between Namibia and Botswana around Kasikili/Sedudu Island and the legal status of the island". |
"определить на основе англо-германского договора от 1 июля 1890 года и норм и принципов международного права границу между Намибией и Ботсваной вокруг острова Касикили/Седуду, а также юридический статус этого острова". |
The conclusions that will be reached in the comprehensive review will determine whether the disarmament phase has been completed, or whether steps in the biological file need to be taken to fulfil the requirements of the disarmament phase. |
Выводы, которые будут сделаны в ходе этого всеобъемлющего обзора, позволят определить, завершен ли разоруженческий этап, или же для выполнения требований этого этапа необходимо принять меры в отношении биологического досье. |
Indeed, how will one determine that the lives of locally recruited staff are in danger as a direct consequence of their employment with United Nations organizations (and who shall make that determination)? |
Действительно, как кто-то может определить, угрожает ли жизням набираемого на местной основе персонала опасность как прямое следствие того, что он находится на службе в организациях системы Организации Объединенных Наций (и кто будет это определять)? |
The SBSTA is invited to consider this information, confirm the utility of a roster of experts to support the work of the Convention and, if so, determine the basis for its establishment. |
ВОКНТА предлагается рассмотреть эту информацию, подтвердить полезность создания регистра экспертов для оказания поддержки деятельности в рамках Конвенции и, если такое подтверждение будет получено, определить основу для создания регистра. |
The two Governments were also to conclude an agreement to "determine the strength and duration of the presence of Syrian forces in those areas and to define these forces' relationship with the Lebanese State authorities where the forces are present". |
Правительства двух стран должны были также заключить соглашение с целью «установить численность и срок пребывания сирийских войск в этих районах и определить взаимоотношения этих войск с ливанскими государственными властями в районах нахождения этих войск». |