Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Устанавливать

Примеры в контексте "Determine - Устанавливать"

Примеры: Determine - Устанавливать
There was some discussion within the informal working group about whether type approval authorities could determine test speeds from within a range. На заседаниях неофициальной рабочей группы обсуждался вопрос о том, могут ли органы, предоставляющие официальное утверждение типа, устанавливать конкретную скорость проведения испытания в рамках определенного диапазона.
Similarly, the General Assembly did not have the right to directly or indirectly determine responsibility for any such acts. Кроме того, Генеральная Ассамблея не имеет права прямо или косвенно устанавливать ответственность за совершение любых таких деяний.
Municipalities and cities, being the owners, may determine their own conditions. Муниципальные и городские власти, выступающие в роли собственников, могут устанавливать свои собственные условия.
Credit institutions should determine the true identity of the ultimate owners of the corporation. Кредитные учреждения обязаны устанавливать имена подлинных владельцев корпораций.
Therefore, it is those "peoples" whose right "freely [to] determine their political status" is recognized. Именно поэтому за этими "народами" признается право "свободно устанавливать свой политический статус".
This makes it possible to plan protection and treatment and determine cancer causes if any. Это позволяет планировать деятельность по обеспечению защиты и лечения и устанавливать причины возникновения рака, если таковые имеются.
It shall determine the rules for the use and development of Kanak languages. Академия будет устанавливать нормы использования этих языков и направлять их развитие.
The courts would determine in each case whether there had been a breach of the Act. В каждом конкретном случае суды будут устанавливать, был ли нарушен закон.
It could also determine the governance and modus operandi of any new mechanism. Они также могли бы устанавливать полномочия и образ действия того или иного нового механизма.
Laboratory analysis conducted under accepted forensic procedures will determine if the waste is hazardous; Лабораторный анализ, проведенный согласно установленным судебным процедурам, позволяет устанавливать, являются ли отходы опасными;
He can determine the procedures applicable and, in consultation with the relevant appointing authority, judge whether their functions and interface give rise to potential conflicts of interest. Он может устанавливать применимые процедуры и в консультации с соответствующим назначающим органом давать оценку тому, порождают ли их функции и взаимодействие потенциальный конфликт интересов.
Above all, in our view, the Secretary-General's Special Representative should be given flexibility, for he alone can determine priorities and their urgency. Прежде всего, по нашему мнению, следует предоставить возможность проявления гибкости Специальному представителю Генерального секретаря, поскольку он один может устанавливать приоритеты и определять степень их срочности.
The resolutions also fail to take full account of the Charter of the United Nations and the rights of the Falkland Islanders to freely determine their political status. В них также в полной мере не учитываются положения Устава Организации Объединенных Наций и права жителей Фолклендских островов свободно устанавливать свой политический статус.
The employer may determine reduced working hours for performance of everyday duties on a smaller scale or when this is required by the character of the job to be performed. Работодатель может устанавливать сокращенный рабочий день для выполнения повседневных функций в меньшем объеме или когда это требуется в силу характера выполняемой работы.
On this basis, Member States can determine the level of assurance that they wish to obtain as a result of the activities of the oversight bodies, which in turn would enable them to fulfil their oversight responsibilities. На этой основе государства-члены могут устанавливать уровень гарантий, который они хотели бы иметь в результате деятельности надзорных органов, что в свою очередь позволяет им выполнять свои надзорные функции.
With regard to the Siracusa draft, some delegations observed that for any crimes which are not within the inherent jurisdiction of the court, the court itself should determine the statute of limitations. В отношении Сиракузского проекта некоторые делегации отмечали, что для любых преступлений, которые не подпадают под имманентную юрисдикцию суда, суд сам должен устанавливать срок давности.
(e) The current reimbursement arrangements based on national legislation but subject to a ceiling that the Member States will determine. е) сохранения существующих процедур выплаты компенсации на основе национального законодательства, однако при условии введения ограничений, которые должны устанавливать государства-члены.
Regulation 12.02: Delete (c) of the Regulation and incorporate in the Financial Rules: "The Administrator may determine a TRAC-1 threshold below which the approval process of the country cooperation framework shall be simplified. Положение 12.02: Исключить подпункт (с) из этого Положения и включить его в Финансовые правила: «Администратор может устанавливать пороговый уровень ПРОФ-1, ниже которого рамки странового сотрудничества утверждаются по упрощенной процедуре.
The Registrar may, however, in the interest of the Court, determine that specific invitations to bid or requests for proposals shall be limited to suppliers from States Parties only. Однако Секретарь может в интересах Суда устанавливать, что конкретные предложения принять участие в торгах или просьбы направлять оферты должны ограничиваться поставщиками только из государств-участников.
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета.
Current technology allows for powerful and smart automated selectivity systems to screen large volumes of information, spot risky transactions and determine appropriate control channels, allowing for strict controls while facilitating legitimate trade. Нынешние технологии позволяют мощным и "умным" автоматизированным селективным системам просеивать колоссальные объемы информации, выявлять сделки, сопряженные с риском, и устанавливать соответствующие каналы контроля, давая возможность поддерживать строгий контроль и в то же время облегчать законную торговлю.
This is unacceptable to us, as we, like other members, have an equal right to define, determine and protect our national security interests. Для нас это неприемлемо, поскольку мы, как и другие члены, имеем равное право определять, устанавливать и защищать интересы нашей национальной безопасности.
Limiting the number of requests will force the Secretariat officials to process claims with incomplete data, determine the permanent loss of function without any relevant medical evidence, such as a case related to a pre-existing medical condition. Ограничение числа запросов вынудит должностных лиц Секретариата обрабатывать требования при отсутствии полного набора данных, устанавливать факт постоянной утраты функции без наличия соответствующих медицинских данных, например в случае, связанном с хроническим заболеванием.
Deleted 3. Each Contracting Party shall determine the maximum sum per TIR Carnet, which may be claimed from the guaranteeing association on the basis of the provisions of paragraphs 1 and 2 above. З. Каждая Договаривающаяся сторона должна устанавливать максимальный размер сумм, уплаты которых по одной книжке МДП можно требовать от гарантийного объединения на основе положений вышеприведенных пунктов 1 и 2.
We should continue to explore the measures already identified, such as travel bans and asset freezes, as we determine when and to whom these must be applied. Мы должны и дальше рассматривать возможность применения уже разработанных мер, таких как запреты на поездки и замораживание активов, и устанавливать, когда и к кому они должны применяться.