Review findings and options in terms of their cost-effectiveness and benefit-cost and determine whether country objectives need to be modified in the light of the findings, available resources and any changes in priorities. |
Рассмотреть результаты и варианты с точки зрения соотношения затраты-эффективность и выгоды-затраты и определить, нужно ли вносить изменения в национальные задачи в отношении решений, имеющихся ресурсов или изменения приоритетов. |
Further, a Trial Chamber may invite the Prosecution to reduce the counts in the indictment or determine a number of sites or incidents in one or more of the charges that may be held to be representative of the crimes charged. |
Кроме того, Судебная камера может предлагать обвинению уменьшить число пунктов в обвинительном заключении или определить несколько мест или инцидентов по оному или нескольким пунктам обвинения, которые могут быть признаны показательными с точки зрения вменяемых в вину преступлений. |
The Committee agreed that before it could determine whether the communication was admissible, it required more detailed information from the communicant, in particular with regard to the allegation in footnote 5 of the communication to the effect that the EIB had refused requests for information. |
Комитет согласился с тем, что прежде чем он сможет определить, является ли сообщение приемлемым, ему потребуется более подробная информация от автора сообщения, в особенности в отношении содержащегося в примечании 5 утверждения о том, что ЕИБ отказал в просьбах о предоставлении информации. |
Any vacancy arising during an intersessional period shall be filled in accordance with such procedure as the region concerned may determine and the qualifications of the new member shall be circulated to the Parties to the Convention through the Secretariat. |
Любая вакансия, возникающая в межсессионный период, будет заполняться в соответствии с такими процедурами, которые может определить соответствующий регион, а квалификация новых членов будет доведена до сведения Сторон Конвенции через секретариат. |
Clear, precise commitments are easier to understand and provide a better marker against which Governments and other stakeholders can determine whether they are being met. |
Ясные и четкие обязательства проще понять, и ориентируясь на такие обязательства, правительствам и другим заинтересованным сторонам проще определить, соблюдаются ли они. |
According to some members, the Commission should further determine whether international law had changed since the said Judgment, notably in light of national legislation passed in the meantime for the implementation of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
По мнению ряда членов, Комиссии следует далее определить, претерпело ли международное право какие-либо изменения с момента вынесения указанного решения, в частности в свете принятого за истекшее время национального законодательства в рамках имплементации Римского статута Международного уголовного суда. |
A number of projects were under way to identify areas of derelict fishing gear accumulation, determine the amount of derelict fishing gear in federally protected areas, and spread removal programmes through coastal states. |
Осуществляется ряд проектов, призванных выявить места скопления покинутых рыболовных снастей, определить количество таких снастей в охраняемых акваториях федерального значения и распространить программы их удаления на прибрежные штаты. |
Increase the load at a rate of 250 +- 50 N/minute to 50 +- 1 N and, after 5 seconds at this load, determine the position of the cylindrical device with respect to its initial reference position. |
Увеличивать нагрузку со скоростью 250 +- 50 Н/мин. до 50 +- 1 Н и, после 5 секунд такой нагрузки, определить положение цилиндрического устройства по отношению к его начальному исходному положению. |
In practice, that meant that the relevant authorities would determine those privileges and immunities on a case-by-case basis and would so inform the court or administrative authority, which, upon receiving proof of immunity, would suspend the case immediately. |
На практике это означает, что соответствующие органы должны определить круг таких привилегий и иммунитетов в зависимости от конкретного случая и информировать об этом суд или административный орган, которые, получив подтверждение наличия иммунитета, должны незамедлительно приостановить производство по делу. |
Since the buyer did not determine the quality of the charcoal in accordance with the expert arbitration procedures required by Article 476 of the Argentine Commercial Code, his evidence consisting of a testimony of a German witness, the quality of the charcoal could not be determined. |
Поскольку покупатель не произвел определения качества угля в соответствии с арбитражными процедурами с привлечением экспертов, как это предусматривается статьей 476 Коммерческого кодекса Аргентины, а его доказательства основаны на показаниях свидетеля из Германии, качество угля определить невозможно. |
A systems approach will focus on a better understanding of the interactions and feedback mechanisms of biophysical and socio-economic processes, which determine food system viability, and management practices, which enhance the resilience of these systems to future shocks and stress. |
Системный подход позволит глубже понять взаимодействие и работу механизмов обратной связи биофизических и социально-экономических процессов, что позволит определить устойчивость продовольственных систем и методы управления, повышающие сопротивляемость этих систем к потрясениям и факторам, давлению которых они будут подвергаться в будущем. |
In other words, it is necessary to establish a system, to set the rules and determine the obligations of authorities and deadlines for their completion, to name those in charge and monitor the implementation of the plans on a regular basis. |
Иными словами, необходимо создать систему, установить правила и определить обязательства властей и сроки их выполнения, установить личную ответственность и наблюдать за осуществлением этих планов на регулярной основе. |
Pilot projects on specific transboundary fisheries will test governance models at the local, national and subregional levels and provide additional knowledge on means of applying ecosystem-based approaches to fisheries management, and determine the socio-economic importance and sensitivities of fisheries. |
Пилотные проекты по конкретным трансграничным промыслам позволят проверить управленческие модели на локальном, национальном и субрегиональном уровнях, выяснить дополнительные сведения о способах внедрения экосистемных походов к управлению рыболовством и определить социально-экономическую значимость рыболовства и сказывающиеся на нем факторы. |
It also suggested that an evaluation of the outcomes of actions in the short term could determine whether an implementing agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea would need to be developed in the medium- to long-term. |
Кроме того, оно высказало соображение о том, что оценка итогов мер в краткосрочной перспективе поможет определить, необходимо ли разрабатывать в среднесрочной или долгосрочной перспективе имплементационное соглашение в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Chairman said that in his view, the positions expressed by delegations had not been addressed to the sponsors of the draft resolution and should have been conveyed prior to its adoption so that he could determine the level of consensus. |
Председатель говорит, что, по его мнению, позиции, заявленные делегациями, не были предназначены для авторов проекта резолюции и о них следовало бы заявить до ее принятия, чтобы он мог определить уровень консенсуса. |
8.4 The Committee must therefore determine whether the enforced disappearance of the author's son continued beyond 28 August 1992 or if, in any event, it began after 11 March 1990. |
8.4 Ввиду этого Комитету предстоит определить, продолжалось ли насильственное исчезновение сына автора после 28 августа 1992 года, или, по крайней мере, началось после 11 марта 1990 года. |
Step 2 For the remainder of the support budget (not including the fixed costs), determine the proportion of variable indirect costs for regular resources and other resources programmes. |
Для остающейся части бюджета вспомогательных расходов (за вычетом прямых расходов) определить долю переменных косвенных расходов в рамках программ, финансируемых по линии регулярных ресурсов и прочих ресурсов. |
Ministers will have the opportunity to assess the current status of the various initiatives under way, consider how the issue can be moved forward and determine what signal the world's environment ministers want to send to the world on the issue. |
Министры будут иметь возможность оценить нынешнее состояние различных осуществляющихся в настоящее время инициатив, рассмотреть возможности продвижения вперед в этом вопросе и определить, какой сигнал министры по окружающей среде стран мира хотели бы подать всему миру в этом вопросе. |
Its goal was simply to produce a thorough report to bring the facts to light, determine responsibilities from the premise that what happened is unacceptable and its consequences inadmissible, and to affirm categorically that it shall not be repeated. |
Ее цель состоит только в том, чтобы подготовить детальный доклад, позволяющий выявить факты, определить ответственность исходя из того понимания, что случившееся неприемлемо, а его последствия недопустимы, и подтвердить, что такое ни в коем случае не должно повториться. |
The Spanish buyer had purchased certain parts and machinery items, supplying the plans to the seller so that the latter could determine the technical requirements and the equipment needed for the installation. |
Покупатель из Испании приобрел некоторые детали и части оборудования, предоставив планы продавцу, с тем чтобы он мог определить технические спецификации и необходимую комплектацию оборудования. |
However, the Commission believed that the General Assembly and other governing bodies should determine the proportion of continuing appointments relative to fixed-term appointments as a function of the mandates and financing of an organization's programme requirements. |
Вместе с тем Комиссия считает, что Генеральная Ассамблея и другие руководящие органы должны определить соотношение непрерывных назначений и срочных назначений исходя из мандатов и объема финансирования организационных потребностей по программам. |
However, the time limit is only calculated from the point in time at which the victim becomes aware of the discrimination and can determine the amount of compensation to be claimed. |
Однако этот срок начинает отсчитываться только с того момента, когда данное лицо осознает, что оно подверглось дискриминации, и когда оно в состоянии определить размер требуемой компенсации. |
Police officers conduct investigation as to acquire the documentation necessary for the clarification of the act in the extent necessary to assess the case and determine the perpetrator as quickly as possible. |
Полицейские органы проводят расследование, с тем чтобы получить документацию, необходимую для разъяснения действия, с тем чтобы как можно скорее дать оценку делу и определить исполнителя. |
The court concluded, however, that it could not determine whether that statute applied and whether its requirements for a valid lien had been satisfied by the seller without further evidence; it therefore denied the seller's motion for immediate recovery of the goods. |
Суд, тем не менее, заключил, что он не может без дальнейших доказательств определить, может ли этот статут быть применен и были ли удовлетворены продавцом все его требования в отношении действительности права удержания товара за долги; поэтому суд отклонил ходатайство продавца о немедленном возврате товара. |
The competent authorities, together with the national association, should determine, in line with national legislation, the procedures to be followed for access to the TIR procedure on the basis of the above conditions and requirements. |
Компетентным органам вместе с национальным объединением следует в соответствии с национальным законодательством определить процедуры, которые необходимо соблюдать для получения доступа к процедуре МДП на основе вышеизложенных условий и требований. |