Risk analysis: This should determine the sensitivity of information in Eurostat, compare it with the level of protection, and propose actions for improvement |
Анализ риска: Этот анализ позволит определить степень секретности информации Евростата с учетом уровня защиты и предложить варианты для улучшения. |
A child's legal guardian (foster parent) may independently determine how a child is to be educated, having regard to the child's opinion and the advice of the child-care authorities. |
Законный опекун (попечитель) ребенка вправе самостоятельно определить способы воспитания ребенка с учетом его мнения и рекомендациями органов опеки и попечительства. |
The Working Group believes that, in order to express an opinion on whether or not the detention is arbitrary, it should determine whether the case is covered by one of the three categories of arbitrariness mentioned previously. |
Рабочая группа полагает, что для целей вынесения мнения по вопросу о том, носит ли задержание произвольный характер, ей необходимо определить, подпадает ли данное дело под одну из трех упомянутых ранее категорий произвольности. |
She asked whether Azerbaijan possessed statistical resources to identify the number of cases of violations of the rights of the child and thus determine preventive strategies. |
Располагает ли Азербайджан статистическими данными, позволяющими получить информацию о количестве случаев нарушений прав ребенка и, таким образом, определить основные направления деятельности по их предупреждению? |
In view of this, I have asked the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs to arrange for an inter-agency mission to Tajikistan to help determine how the United Nations system may respond most effectively to the situation. |
Учитывая это, я обратился к заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам с просьбой организовать межучрежденческую миссию в Таджикистан и помочь определить, каким образом система Организации Объединенных Наций может наиболее эффективным образом отреагировать на эту ситуацию. |
As the five-year review approached, each country must determine how best to fulfil them, bearing in mind the particular circumstances and level of development of its society but guarding against using them as an argument to justify invalidating the basic principles. |
По мере приближения времени проведения пятилетнего обзора каждая страна должна определить наиболее эффективные пути их осуществления, учитывая особые условия и уровень развития своего общества, но воздерживаясь при этом от использования их в качестве аргумента для оправдания нарушения указанных основных принципов. |
Such an analysis would help determine if the implementation of a single post adjustment multiplier as requested by the General Assembly would be cost beneficial in view of the technical, legal and administrative repercussions the Commission had identified. |
Такой анализ позволил бы определить эффективность введения предложенного Генеральной Ассамблеей единого множителя корректива по месту службы с точки зрения затрат в свете выявленных Комиссией технических, юридических и административных последствий. |
The State will determine the rules of the game governing the activities of economic agents, because efficient resource allocation also depends on the existence of an appropriate juridical framework in society. |
Государству надлежит определить "правила игры", регулирующие деятельность действующих в сфере экономики сил, поскольку эффективность движения потоков ресурсов зависит также от наличия в обществе надлежащей юридической базы. |
The Committee must also decide on a suitable moment for considering, in public session, the report on follow-up procedures, and determine priorities for the purpose of completing the draft general comments. |
Комитет должен также решить вопрос о подходящем моменте для рассмотрения на открытом заседании доклада о последующих процедурах и определить приоритеты в целях завершения работы над проектом общих замечаний. |
The appeal, drafted jointly by United Nations organizations and institutions, dealing with the humanitarian needs of the Tajik population, made it possible to set clear priorities and determine how much outside help was urgently needed. |
Разработанный совместно организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций призыв, посвященный гуманитарным потребностям таджикского населения, позволил четко расставить приоритеты и определить объемы критически необходимого содействия извне. |
One must determine whether material rules should be coupled with procedural rules in such a statute or whether the former should be found in a "Code of Crimes". |
Необходимо также определить, должны ли в таком статуте материальные нормы сочетаться с процедурными правилами или первые следует искать в "Кодексе преступлений". |
In order to provide detailed information on the business-as-usual, the Party could undertake an assessment of ongoing and planned activities and determine the quantitative and qualitative inputs that would be forthcoming regardless of whether the GEF intervention occurs or not. |
Чтобы предоставить подробную информацию о повседневной работе, Сторона может провести оценку текущих и запланированных мероприятий и определить количественный и качественный вклады, которые предстоят независимо от того будут ли предприняты мероприятия со стороны ГЭФ или нет. |
Based on the results of the technology review, investigators should test selected technologies in the laboratory to better determine costs, feasibility, optimum operating parameters, etc. |
С учетом результатов изученных технологий исследователи должны испытать их в лабораторных условиях, с тем чтобы точнее определить расходы, возможность использования, оптимальные оперативные параметры и т.д. |
The Panel also must determine whether certain losses which allegedly continued to be suffered after 2 March 1991 are compensable (a "secondary compensation period" or "recovery period"). |
Группа должна была определить также, подлежат ли компенсации некоторые потери, которые заявители, по их словам, продолжали нести после 2 марта 1991 года ("вторичный период компенсации" или "период возмещения потерь"). |
The Council may establish other committees or subsidiary bodies, in addition to the Committee on Projects and the Private Sector Consultative Board on such terms and conditions as it may determine. |
Совет может учреждать другие комитеты или вспомогательные органы в дополнение к Комитету по проектам и Консультативному совету частного сектора на таких условиях, которые он может определить. |
Although the constraints imposed upon all Committee members were understandable, reports should be made available in writing so that members could officially determine their position on questions of major importance. |
Хотя ограничения, распространяющиеся на всех членов Комитета, вполне понятны, доклады следует представлять в письменном виде, с тем чтобы члены Комитета смогли определить свою официальную позицию по вопросам большой важности. |
I shall be meeting the facilitators as a group shortly - in fact, no later than Monday afternoon - so that we can determine a framework and timeframe for their work. |
Скоро я собираюсь встретиться с группой посредников, с тем чтобы мы могли определить рамки и расписание их работы; в реальности это произойдет не позднее чем в понедельник утром. |
We would also like to express our support for the United Nations eagerness to take stock of cultural property and determine criteria for identifying artefacts that have been stolen. |
Мы хотели бы также заявить о нашей поддержке решительного намерения Организации Объединенных Наций подвести баланс культурной собственности и определить критерии для идентификации похищенных произведений искусства. |
The efforts which Member States make during the one-year period to come could very well determine the viability of the United Nations in the coming century. |
Усилия, которые государства-члены предпримут за оставшийся год, могли бы с точностью определить шансы Организации Объединенных Наций на "выживаемость" в предстоящем столетии. |
The aim of such information is to piece together the chain of ownership of the aircraft used in order to identify the true owners and determine the legality of use. |
Эта информация позволит установить цепочку имущественной принадлежности использовавшихся самолетов, с тем чтобы определить настоящих собственников, а также законность их деятельности. |
It was the responsibility of States parties to assess the effects of laws through the courts, which could determine whether a law that was not intentionally discriminatory when enacted had in fact become so. |
Он считает, что государства-участники обязаны сами оценивать последствия принимаемых ими законов с помощью судов, которые способны определить, не стал ли дискриминационным закон, который в момент принятия вовсе не носил дискриминационного характера. |
Although the Secretary-General and various States have already made a significant contribution in this area, it would be useful to recall briefly the general definition of the terms of the exercise in order to better determine its scope and possible objectives. |
Хотя Генеральный секретарь и различные государства уже внесли значительный вклад в этой области, было бы целесообразным вкратце коснуться общего определения терминов этой темы, с тем чтобы более точно определить ее сферу охвата и возможные цели. |
The Second Committee, in particular, must determine how best to evaluate progress and the implementation of the Monterrey Consensus by Member States, the United Nations system and the international and regional financial institutions. |
Второй комитет, в частности, должен определить наиболее эффективные методы оценки прогресса и хода осуществления Монтеррейского консенсуса государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций и международными и региональными финансовыми учреждениями. |
It is our belief that the Security Council can and must become aware of the whole extent of its responsibility and determine the right strategy for United Nations action in the region over the coming years. |
Мы убеждены, что Совет Безопасности может и должен осознать всю меру ответственности и верно определить стратегию действий Организации Объединенных Наций в этом регионе на ближайшую перспективу. |
The United Nations had been manipulated for years by a country that had no intention of abiding by the results of a referendum or acknowledging that certified voters could determine their own destiny. |
На протяжении многих лет Организацией Объединенных Наций манипулировала страна, которая вовсе не намеревалась придерживаться результатов референдумов либо признавать, что избиратели, прошедшие проверку, могут определить свою собственную судьбу. |