To help me determine why Jane did it. |
Затем, что я хочу понять, почему Джейн так поступила. |
Gather everyone, I must determine their loyalty. |
Собери всех, я должен понять, насколько они преданы. |
Even now I cannot determine whether I was trying to harm or revive her. |
Даже сейчас я не могу понять, пытался ли я навредить ей, или привести её в чувства. |
Our task, now, is both simple and impossible... we determine what they will do next. |
Наша задача одновременно проста и трудна Понять, как они поступят. |
These materials will help us determine what are the parameters and features of successful Expert Advisors. |
Все эти материалы помогут лучше понять, какими свойствами и характеристиками обладают успешные советники. |
It would determine whether future relations among States would be guided by respect for human rights or governed by force. |
Она даст понять, будут ли будущие отношения между государствами определяться уважением прав человека или же регулироваться силой. |
Maybe I could reach out and determine the extent of the breach. |
Может, я смогу достучаться и понять каковы масштабы ущерба. |
Concrete guidance from Member States would help determine whether the Secretariat could proceed with business continuity management. |
Конкретные указания от государств-членов помогли бы Секретариату понять, может ли он продолжать работать над обеспечением непрерывности деятельности. |
This test is specifically to help you determine whether you should actually be in AP Biology. |
Этот тест поможет вам понять действительно ли Вам нужно посещать Расширенный Курс биологии. |
Communities have to look at their cultural values and practices and determine whether they impede or promote the realization of human rights. |
«Общины должны рассмотреть свои культурные ценности и практики и понять, мешают ли они реализации прав человека или способствуют реализации этих прав. |
Well, how do I determine what we are? |
Ну, а как мне понять, что мы такое? |
Evaluators can examine key documents, such as minutes of parliamentary or local council meetings, and conduct interviews with decision makers or journalists to help determine whether media coverage successfully applied pressure that helped mobilize action. |
При проведении такой оценки можно изучать основные документы, например протоколы заседаний парламента или местных представительных органов, а также проводить беседы с представителями директивных органов или журналистами, с тем чтобы понять, помогло ли освещение в СМИ практической работе. |
When I watch you tell a lie, it helps me determine whether you're telling the truth. |
Если я увижу, как вы лжете, я смогу понять, когда вы говорите правду. |
Can you give us a sense of what they are and maybe some incident in your life that helped determine them? |
Не могли бы вы рассказать нам о них и, может быть, привести какой-нибудь пример из вашей жизни, который поможет лучше их понять? |
The number of analytical tests should be reduced by 80 per cent, which will be sufficient to characterize the condition of the artefacts and determine whether a fingerprint can be established. |
Число аналитических проверок можно уменьшить на 80%; этого будет достаточно для того, чтобы охарактеризовать состояние артефактов и понять, можно ли создать фингерпринт. |
They hang on to the outdated notion that their national parliaments make all key decisions, when in reality some four-fifths of the policies that determine Europe's future are taken in Brussels and then rubber-stamped by national parliamentarians. |
Одного взгляда на календарь парламента любой страны ЕС достаточно, чтобы понять, что законотворчество в нём сводится, по большей части, к внутренним вопросам. |
The results of these tests were to be transmitted directly to the Security Council so that the Council and the international community can learn the facts and thereby determine the extent of the lies that have been spread with regard to these sites with the participation of UNSCOM. |
Необходимо, чтобы результаты этих анализов были незамедлительно представлены Совету Безопасности, с тем чтобы он и международное сообщество могли ознакомиться с фактами, а также понять, насколько лживой была информация об этих объектах, распространявшаяся при участии Специальной комиссии. |
The people must have ample time to understand and consider this issue and determine their political future. |
Необходимо, чтобы у народа было достаточно времени для того, чтобы понять и рассмотреть этот вопрос и принять решение о своем политическом будущем. |
Dr. Leekie shows me their files so I can understand how experiences determine traits. |
Доктор Лики показал мне их файлы, чтобы я смогла понять, как опыт определяет качества. |
In general, it helps to develop a better understanding of the shorter and longer-term factors that determine the development of national emissions. |
В целом они позволяют лучше понять краткосрочные и долгосрочные факторы, определяющие динамику национальных выбросов. |
It sets out to tell their stories, understand the causes of the violence they experienced, determine how the justice system responded and identify needed changes. |
При этом ставилась задача рассказать их истории, понять причины насилия, которому они подверглись, определить реакцию системы правосудия и определить необходимые изменения. |
Perhaps the Office of the High Representative could organize meetings to help the least developed countries understand the current crisis and determine what action to take. |
Возможно, Канцелярия Высокого представителя сможет организовать совещания, чтобы помочь наименее развитым странам понять текущий кризис и определить, какие меры следует предпринять. |
The regulations that determine the grounds for granting welfare benefits in a specified form are clear, unambiguous and allow interested entities to understand their rights and obligations in a precise way. |
Положения, определяющие основания для предоставления социальных пособий в конкретной форме, ясные и недвусмысленные и дают возможность заинтересованным сторонам точно понять их права и обязанности. |
10.27 Scientific research is necessary to understand the functioning of natural systems, which ultimately determine the carrying capacity of the Earth and the ecological basis of sustainable development. |
10.27 Чтобы понять функционирование природных систем, от которых, в конечном счете, зависят потенциальная емкость Земли как экологической системы и экологические предпосылки устойчивого развития, необходимы научные исследования. |
The Inspector was given to understand also that stigma and discrimination discourage people from seeking the information and services that will protect them from HIV infection or determine whether they are already carrying the virus. |
Инспектору дали также понять, что стигматизация и дискриминация препятствуют ведению людьми поиска информации и услуг, которые помогли бы им защититься от ВИЧ-инфекции или установить, не являются ли они уже носителями вируса. |