| However, the Security Council can determine that there is a threat to the peace and can decide what action should be taken. | Однако Совет Безопасности может определить, что существует угроза миру, и может решить, какие действия следует предпринять. |
| However, there are a number of other ways to stimulate such an interactive dialogue and members of the Forum will determine the most appropriate working methods. | Однако имеется немало других путей стимулирования такого интерактивного диалога, и членам Форума предстоит определить наиболее подходящие методы работы. |
| It should determine their responsibility for the continuation of the armed conflicts that afflict Africa and the resulting violations of human rights and international humanitarian law. | Необходимо определить их ответственность за продолжение вооруженных конфликтов, затрагивающих Африку, а также причастность к нарушениям прав человека и международного гуманитарного права. |
| We believe that in view of the major political changes in the former Yugoslavia, the Council should determine in an opportune fashion the ending date of the Tribunal's temporal jurisdiction. | Мы считаем, что с учетом серьезных политических изменений в бывшей Югославии Совету необходимо своевременным образом определить дату завершения временной юрисдикции Трибунала. |
| We are also discussing the work of joint assessment teams that will determine whether a district or unit has met the criteria. | Мы также обсуждаем деятельность совместных групп по оценке, которые позволят определить, отвечает ли данный округ или подразделение согласованным критериям. |
| The Office of Internal Oversight Services recommends that the United Nations Office at Nairobi determine the proper level and allocation of staffing necessary to carry out this function. | Управление служб внутреннего надзора рекомендует Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби определить соответствующие кадровые потребности и составить штатное расписание, необходимое для выполнения этой функции. |
| The RID Committee of Experts and the WP. Working Party should determine where exactly it was to go. | Комитет экспертов МПОГ и Рабочая группа WP. должны будут определить точное место для включения этого текста. |
| How to better determine the respective roles to be played by regional and subregional organizations and the Security Council in the management of crises remains an important challenge. | Важной задачей остается решение вопроса о том, как лучше определить соответствующие роли, отведенные региональным и субрегиональным организациям и Совету Безопасности в управлении кризисами. |
| Some further clarification was needed: it should be decided which organ should determine whether an internationally wrongful act constituted a "serious breach". | Необходимо определенное уточнение: следует определить, какой орган будет определять, является ли международно-противоправное деяние «серьезным нарушением». |
| Such analyses can help better characterize shoreline pollution, determine the source of observed pollution, and provide information about the effectiveness of alternative remediation technologies. | Такой анализ может помочь точнее определить характеристики загрязнения береговой линии, установить источник наблюдаемого загрязнения и получить информацию об эффективности альтернативных очистных технологий. |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| Accordingly, given its impartiality, the Court, at this time, can only determine whether the evidence is relevant and pertinent. | Поэтому в том, что касается объективности Суда, он может в этот момент только определить, являются ли доказательства приемлемыми и надлежащими. |
| It showed that the Conference on Disarmament is hard at work on very interesting issues that can determine the future of our planet. | Оно свидетельствует о том, что Конференция по разоружению напряженно работает над весьма интересными вопросами, которые могут определить будущее нашей планеты. |
| A vessel which has only detected the presence of another vessel by radar must determine whether a situation of excessive proximity and danger of collision is developing. | Судно, которое обнаружило присутствие другого судна только с помощью радиолокатора, должно определить: развивается ли ситуация чрезмерного сближения и опасность столкновения. |
| In the case of training on human rights standards, monitoring helps determine whether such training was appropriate, properly understood and is being applied in practice. | В случае с подготовкой по стандартам в области прав человека мониторинг помогает определить, была ли такая подготовка адекватной, надлежащим образом понятой и осуществленной на практике. |
| The management of the Department also needed to reassess the responsibilities assigned to civilian police and determine which functions were critical to a mission's success. | Руководству Департамента также необходимо пересмотреть те обязанности, которые поручаются гражданской полиции, и определить, какие из этих функций играют решающее значение с точки зрения успеха миссии. |
| In these cases, the availability of a realistic workplan that is regularly adjusted to reflect the evolving situation can determine the success or failure of the overall project. | В этих случаях наличие реалистичного рабочего плана, регулярно корректируемого для учета изменения ситуации, может определить успех или провал всего проекта. |
| The Special Rapporteur believes that cooperation in the field of human rights implies that the competent authorities should determine the areas which require improvement and search for remedies. | По мнению Специального докладчика, сотрудничество в области прав человека предполагает, что компетентным органам следует определить сферы, в которых требуется улучшить ситуацию, и обеспечить надлежащие средства правовой защиты. |
| There is no single model of reform; instead, the leadership in each country must determine priorities and the appropriate sequencing of steps towards implementation. | Единой схемы реформ не существует, руководству каждой страны следует определить собственные приоритеты и последовательность мер, необходимых для их осуществления. |
| The Working Group should also determine how to build cumulative knowledge on the basis of empirical information; legislation, treaties and international instruments; and the analysis of successful practices from past experience. | Рабочей группе следует также определить методику создания общей базы данных на основе практической информации, законодательства, договоров и международно-правовых инструментов и анализа успешных методов работы на примере предыдущего опыта. |
| As a result, the size of a country's population and the speed at which it grows help determine the onset and severity of water scarcity. | Таким образом, численность народонаселения страны и темпы его роста помогают определить момент начала и степень остроты дефицита водных ресурсов. |
| Pilot countries are helping determine the important details that factor into the 'One United Nations' effort and are driving discussions at the intergovernmental level. | Осуществление экспериментальных проектов в странах помогает определить важные и конкретные факторы, гарантирующие единство действий Организации Объединенных Наций, и способствует дискуссиям на межправительственном уровне. |
| In consequence, secured creditors cannot, at the time they take a security right, precisely determine the ranking or amount of the legislatively determined priorities. | Вследствие этого обеспеченные кредиторы не могут в момент принятия ими обеспечительного права точно определить его статус или сумму определенных в законодательном порядке приоритетов. |
| We look forward to the conclusion of the process in Western Sahara so that the people of that country can freely determine their own future. | Мы с нетерпением и надеждой ожидаем завершения процесса в Западной Сахаре таким образом, чтобы народ этой страны мог свободно определить свою собственную судьбу. |
| However, it was not yet clear who should determine how and on what criteria a national system would be assessed to be ineffective. | Однако пока не ясно, кто должен определить, каким образом и по каким критериям национальная система будет рассматриваться как неэффективная. |