Although it could not determine the purpose of such activities, IAEA estimates that they appear broadly consistent with the statements of the Democratic People's Republic of Korea that it is further developing its nuclear capabilities. |
Хотя оно и не смогло определить цель таких работ, МАГАТЭ полагает, что они в целом вписываются в контекст заявлений КНДР о том, что она продолжит совершенствование своего ядерного потенциала. |
If you cross-reference the concentration of various particulates with the topographical data you have regarding the storm's path, then you can determine the murder site. |
Если вы перекрёстно ссылаетесь на коцентрацию различных частиц с топографическими данными вы имеете относительный путь шторма, вы можете определить место преступления. |
Custody determination is vested in the immigration judge, who must determine whether to release Mr. Ali on bond, or if he is a danger to the community or a flight risk. |
Решение о содержании под стражей входит в компетенцию иммиграционного судьи, который должен определить, можно ли освободить г-на Али под залог, или же его следует оставить в заключении, если он представляет угрозу для общества или способен скрыться от правосудия. |
For example, if you visit a gardening site, Google can determine the content of the site and may automatically show ads related to gardening to all visitors without using a cookie. |
Например, если вы зайдете на сайт, посвященный садоводству, Google может определить содержание этого сайта и автоматически показывать всем пользователям объявления, связанные с садоводством, не используя при этом файл cookie. |
On the base of an expertise, p.e. including the liability terms of insurance to record possible damage, determine the procedure to reconstruct the old state of the building and the costs involving this measure. |
На основании экспертизы с освидетельствованием эксперт может, например для обоснования исполнения условий страхования от ущербов чреватых наказанием, установить возможные повреждения, определить мероприятия необходимые для восстанавления прежнего (до образования повреждений) состояния здания и расчитать стоимость этих мероприятий. |
A Photon etc. tunable laser source was used for this and helped determine that, at its most efficient wavelength, the imager could detect a planet only slightly more massive than Jupiter around a 100-million-year-old Sun-like star. |
Перестраиваемый лазер компании Photon etc. (англ.)русск. был использован в качестве тестового источника и помог определить, что на своей максимально эффективной длине волны, камера может обнаружить планету лишь слегка массивнее Юпитера на орбите аналогичной Солнцу звезды возрастом в 100 млн лет. |
Dr. Philip M. Tierno Jr., Director of Clinical Microbiology and Immunology at the NYU Langone Medical Center, helped determine that tampons were behind toxic shock syndrome (TSS) cases in the early 1980s. |
Доктор Филипп Тиерно младший, директор отдела клинической микробиологии и иммунологии медицинского центра университета Нью-Йорка, помог определить ещё в начале 1980-х годов, что тампоны связаны со случаями проявления синдрома токсического шока. |
For example, the fact that positive numbers have unique factorizations means that one can determine whether a number has an even or odd number of distinct prime factors. |
Например факт, что положительные числа имеют уникальную факторизацию означает, что для отдельного числа можно определить имеет ли оно чётное или нечётное количество различных простых множителей. |
Further, one cannot determine the size of a 1000-year event based on such records alone but instead must use a statistical model to predict the magnitude of such an (unobserved) event. |
Кроме того, невозможно определить интенсивность и период повторяемости 1000-летних событий на основе наблюдений, ввиду наличия единичных записей о них, поэтому вместо этого следует использовать статистическую модель для прогнозирования величины таких (ненаблюдаемых) событий. |
Instead of allowing a single self-interested sector to dictate the economy's functioning, policymakers must determine precisely what the acceptable balance is between risky speculative activities and financial stability - and ensure that the financial sector adheres to it. |
Вместо того чтобы позволять одному сектору, беспокоящемуся лишь о собственных интересах, диктовать свою волю всей экономике, политики должны четко определить, каков приемлемый баланс между рисковыми спекулятивными операциями и финансовой стабильностью - и обеспечить соблюдение этих требований финансовым сектором. |
Though relative dating can only determine the sequential order in which a series of events occurred, not when they occurred, it remains a useful technique. |
Хотя относительная датировка может определить только последовательный порядок событий, а не дату когда они происходят, она остается эффективным методом в особенности при наличии материалов лишенных радиоактивных изотопов. |
Once company owners and managers have set the strategic aims of their business development, instruments are needed to help determine the company's operation results and whether or not they are good enough to achieve the aims set up previously. |
Коль владельцами и руководством выдвинуты стратегические цели и задачи развития своего бизнеса, обязательно должны быть инструменты, при помощи которых было бы возможно определить результаты работы предприятия, и установить, достаточно ли они хороши для достижения заранее намеченных целей. |
The Working Group requested UNSTAT to inform the regional commissions of the Working Group's discussions and decision on the fundamental principles so that they might determine their own course of action. |
Рабочая группа просила Статистический отдел Секретариата Организации Объединенных Наций проинформировать региональные комиссии об обсуждениях в рамках Рабочей группы и о решении в отношении основных принципов, с тем чтобы они могли определить направления собственной деятельности. |
However, given that the work programme is determined on an annual basis, it is difficult to "determine studies well in advance" as suggested, or to specify in advance the exact needs of the Unit in terms of such specialized expertise. |
Однако, учитывая тот факт, что программа работы составляется на ежегодной основе, сложно «заранее наметить исследования», как это предлагается, или заблаговременно определить точные потребности Группы в области таких специальных знаний и опыта. |
The project aims to create conditions as similar as possible to a real Mars mission and attempts to establish ideal crew size, test equipment "in the field", and determine the best extra-vehicular activity suits and procedures. |
Целью проекта является создание условий, как можно более похожих на реальные условия марсианской миссии, а также попытка определить идеальную численность экипажа, протестировать оборудование «в полевых условиях», выяснить, какая экипировка и какие процедуры лучше всего подходят для ведения деятельности вне корабля. |
Mr. Bartolomeo replied that, in the situation of Agip Petroli S.p.A., the conglomerate encompassed the various links in the chain from raw materials through to the consumer, and consolidation of the balance sheet of each activity would determine the overall impact. |
Г-н Бартоломео ответил, что в ситуации "Аджип петроли С.п.А.", конгломерата, объединяющего различные звенья технологической цепочки - от обработки сырья до сбытовой сети, - консолидация балансов по каждому виду деятельности позволит определить совокупное воздействие. |
The essential role of the State is to set educational strategy, determine and enforce educational standards, monitor the implementation of the strategy and put in place corrective action. |
Основная роль государства - разработать стратегию в области образования, определить и обеспечить выполнение соответствующих стандартов, контролировать осуществление стратегий и принятие мер по исправлению недостатков. |
The European Union may not be far behind; much will depend on how China presents its case over the coming 18 months as the two sides negotiate a wide-ranging Partnership Cooperation Agreement, which will determine the quality of bilateral relations for the next decade. |
Европейский Союз не заставит себя долго ждать; многое зависит от того, как поведет себя Китай в течение последующих 18 месяцев во время двусторонних переговоров по широкомасштабному Договору о сотрудничестве, которое должно будет определить двусторонние отношения на следующее десятилетие. |
It should articulate more clearly Europe's future military roles and missions, determine the military capabilities required, identify shortfalls, and develop projects and initiatives to address the most critical gaps. |
В планах следует более ясно сформулировать будущие цели и задачи Европы в военной сфере, определить необходимые военные ресурсы, указать на недостатки и разработать проекты и инициативы, направленные на решение самых острых проблем. |
In contrast, impairment approaches generally use more direct questions that relate to specific conditions; for instance, a question about "hearing loss" can determine whether loss is profound and affects one or both ears. |
Напротив, применение подходов по признаку расстройств организма, как правило, связан с постановкой более прямых вопросов, касающихся конкретных состояний; например, вопрос о «потере слуха» позволяет определить, является ли такая потеря необратимой и связана ли глухота с одним ухом или обоими. |
The Working Group may wish to discuss the matter of performance indicators and determine criteria that could be applied to arrive at such performance indicators. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о показателях деятельности и определить критерии, которые могли бы применяться для их разработки. |
Effective collaboration with regional and subregional organizations and arrangements may never be easy, but the Council's ability to get it right may well determine whether the Council succeeds or fails in its Charter-mandated responsibility to maintain international peace and security. |
Эффективное сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями и механизмами, возможно, никогда не бывает легким, но способность Совета правильно проводить эту работу вполне может определить успех или неудачу Совета в выполнении возложенной на него по Уставу ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
The different schemes are under pressure to develop systems of mutual recognition that will help achieve their international comparability and help determine their equivalency while taking into account the diversity of national and regional situations. |
Сегодня остро стоит задача на основе этих различных систем разработать механизмы взаимного признания, которые позволят обеспечить их международную сопоставимость и определить их эквивалентность с учетом многообразия ситуаций в странах и регионах. |
They have charged the Secretary-General to keep a score-card, the results of which will determine whether we have been true and honourable custodians of the United Nations Charter. |
Они уполномочили Генерального секретаря вести учет наших свершений, с тем чтобы мы могли впоследствии определить, удалось ли нам выполнить порученную нам почетную функцию хранителей Устава Организации Объединенных Наций. |
The ideas, proposals and resolutions we adopt today, in this universal forum, will, barring an unforeseen act of fate, largely determine the face of the future we hope to see tomorrow. |
Идеи, предложения и резолюции, которые мы принимаем сегодня на этом универсальном форуме, ставят препятствия на пути трудно прогнозируемых ударов судьбы, они помогут в значительной степени определить лицо будущего, которое мы надеемся увидеть уже завтра. |