In four cases, OIOS could not determine whether all vendors had been included, due to insufficient information in the file, and, in one case, the list of invitees was not in the file. |
В четырех случаях из-за отсутствия в файлах достаточной информации УСВН не смогло определить, были ли включены в список все поставщики, а в одном случае список приглашенных в файле отсутствовал. |
Together we must determine what we want from the Organization, and each of us should be willing to invest politically and financially to enable the Organization to do what we want it to do. |
Вместе мы должны определить, чего мы хотим от Организации, и каждый из нас должен быть готов внести свой политический и финансовый вклад с тем, чтобы Организация могла делать то, чего мы от нее ожидаем. |
The information disclosed should be in sufficient detail to allow the contracting authority to properly evaluate the concept or technology and determine whether it meets the required conditions and is likely to be successfully implemented at the scale of the proposed project. |
Сообщенная информация должна быть достаточно подробной для того, чтобы позволить организации-заказчику должным образом оценить такие концепции и технологии и определить, отвечают ли они установленным условиям и могут ли быть успешно применены в масштабах предлагаемого проекта. |
[The organ or authority specified by the enacting State as competent] may determine [that an electronic signature is an enhanced electronic signature] [which [methods][electronic signatures] satisfy the requirements of articles 6 and 7]. |
[Орган или ведомство, указанное принимающим государством в качестве компетентного] может определить, [что электронная подпись является усиленной электронной подписью] [[какие] [методы] [электронные подписи]] удовлетворяют требованиям статей 6 и 7]. |
Individual responsibility for the crime of aggression would be acceptable to his country only if it were not linked to the contention that only the Security Council could determine the existence of aggression. |
Индивидуальная ответственность за агрессию будет приемлема для его страны лишь в том случае, если она не будет связана с утверждением, что только Совет Безопасности может определить наличие агрессии. |
Or is such a goal necessary because a financial center can determine the fate of a great metropolis? |
А, может, данная цель важна, потому что финансовый центр может определить судьбу большого города? |
Still others might vote not because they imagine that they will determine the outcome of the election, but because, like football fans, they want to cheer their team on. |
Третьи могут голосовать не потому, что считают, что могут определить результаты выборов, но, потому, что, как футбольные болельщики, хотят поддержать свою команду. |
The Security Council must determine the existence of this threat to peace, breach of the peace and act of aggression by Pakistan, and should take appropriate measures against the perpetrators in conformity with Articles 41 and 42 of the Charter. |
Совет Безопасности должен определить существование этой угрозы миру, нарушения мира и акта агрессии со стороны Пакистана, и должен принять соответствующие меры против виновных в соответствии со статьями 41 и 42 Устава. |
Aggression was merely one of the three situations the existence of which the Security Council could determine under Article 39 of the Charter, and the three situations were dealt with in article 23, paragraph 3, of the draft consolidated text. |
Агрессия представляет собой одну из трех ситуаций, существование которых может определить Совет Безопасности в соответствии со статьей 39 Устава и предусмотренных в пункте 3 статьи 23 проекта сводного текста. |
When applied to a data message, those mathematical procedures operate a transformation of the message such that a person having the initial message and the originator's public key can accurately determine: |
При применении к какому-либо сообщению данных эти математические процедуры производят преобразование сообщения таким образом, что лицо, располагающее первоначальным сообщением и публичным ключом составителя, может точно определить: |
In the absence of a clear record layout, it is hard to spot environmental trends, determine the factors influencing them, forecast changes or justify recommendations on means of regulating natural resources and protecting the environment. |
Из-за отсутствия четкой структуры отчетов трудно выявить тенденции изменений состояния окружающей природной среды, определить факторы влияния на них, прогнозировать ожидаемые изменения и обосновывать соответствующие рекомендации по мерам регулирования природопользования и охраны окружающей среды. |
The Port Facility Security Assessment will help determine which port facilities are required to appoint a Port Facility Security Officer and prepare a Port Facility Security Plan. |
Оценка охраны портового средства поможет определить, для каких портовых средств требуется назначение должностного лица, ответственного за охрану, и разработка плана охраны портового средства. |
It should determine whether or not the measures it is taking are sufficient and if it needs to rethink its actions or reformulate the modalities of its work. |
Он должен определить, достаточно ли будет принять те или иные меры или необходимо будет пересмотреть его действия или изменить условия его работы. |
The High-level Panel on Threats, Challenges and Change was established to analyse the current situation and determine future threats with regard to international peace and security, and to make recommendations on the best ways and means of undertaking collective action to meet those challenges. |
Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам была создана для того, чтобы проанализировать нынешнюю ситуацию и определить будущие угрозы в контексте международного мира и безопасности, а также рекомендовать наилучшие пути и средства осуществления коллективных действий для решения этих проблем. |
It requires all subprogrammes to take up their expected accomplishments and related indicators of achievement, and determine baseline and target data, as well as methodologies for each of these indicators. |
Необходимо указать по каждой подпрограмме ожидаемые результаты и соответствующие параметры их достижения, определить исходные условия и целевые показатели, а также методологии по каждому из этих показателей. |
The constitution and national legislation should determine the manner in which the local authorities are constituted, the nature of their powers, the scope of their authority, responsibilities, duties and functions. |
В конституции и национальном законодательстве следует определить процедуру, в соответствии с которой формируются местные органы власти, характер их полномочий, круг их ведения, компетенция, обязанности и функции. |
Study and determine, in accordance with the needs and characteristics of each country, the possible implementation of affirmative-action policies such as special quotas to promote the political and administrative participation of people of African descent, including through mechanisms to finance political campaigns. |
Изучить и определить, в соответствии с потребностями и особенностями каждой страны, возможную политику по осуществлению позитивных действий, таких как специальные квоты для поощрения участия лиц африканского происхождения в принятии политических и административных решений, в том числе за счет механизмов финансирования политических кампаний. |
Therefore, the Board could not accurately determine the number of actual instances where there were purchase vouchers that were not supported by purchase orders, but that should have been supported. |
Поэтому Комиссия не смогла точно определить количество реальных случаев, когда закупочные ваучеры должны были подкрепляться заказ-нарядами, но не подкреплялись ими. |
To meet this objective, the organization's senior ICT manager must determine the most efficient manner to deliver services; i.e., whether to host certain ICT services internally or externally. |
Для достижения этой цели старший руководитель системы ИКТ в организации должен определить наиболее эффективный способ предоставления услуг, т.е. остановить свой выбор на внутреннем или внешнем хостинге определенных услуг в сфере ИКТ. |
In that way, we can see our continental potential, set realistic targets in specific time frames and determine the resources that will be necessary to meet our goals and targets. |
Тем самым мы можем определить наш континентальный потенциал, поставить перед собой реальные цели и установить конкретные сроки их достижения, а также выявить ресурсы, которые будут необходимы для достижения наших целей и установок. |
The States Parties stipulate that the Secretary-General of ECCAS, in conjunction with the States Parties, shall determine the modalities for the establishment and management of the subregional database of weapons used in peacekeeping operations, including all the areas to be covered. |
З. Государства-участники поручают Генеральному секретарю ЭСЦАГ разработать в сотрудничестве с государствами-участниками порядок создания субрегиональной электронной базы данных об оружии, предназначенном для миротворческих операций, и порядок управления ею, в том числе определить области, которые она охватывает. |
The Commission should also determine topics for the future round-table discussions to be held at its fifty-sixth and subsequent sessions, if, upon evaluation, it determines that the modality is to be continued. |
Комиссии следует также определить темы для обсуждений за круглым столом на пятьдесят шестой сессии и последующих сессиях, если, завершив оценку, она сочтет, что следует продолжить такую форму работы. |
Experts also suggested multilateral guidelines that would determine common principles of law application and law interpretation for international investment law, making reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties and the work of the International Law Commission. |
Эксперты предложили также многосторонние руководящие принципы, которые могли бы определить общие принципы применения и толкования международного инвестиционного права, сославшись на Венскую конвенцию о праве международных договоров и на работу Комиссии по международному праву. |
They suggested that the United Nations and other agencies jointly determine what role each should play, noting that the United Nations does not possess the expertise or the capacity to take on financial fire-fighting. |
Они предложили Организации Объединенных Наций и другим учреждениям совместно определить, какую роль должна играть каждая из организаций, отметив, что Организация Объединенных Наций не обладает экспертным опытом или потенциалом для тушения финансового пожара. |
Typically United States and EU agencies will contact each other about prospective mergers on the basis of press reports to alert each other of a potential merger review so that they can determine whether they are likely to have jurisdiction. |
Как правило, ведомства Соединенных Штатов и ЕС обращаются друг к другу по вопросам предстоящих слияний на основе сообщений печати, ставя друг друга в известность о потенциальном рассмотрении слияний, чтобы определить, может ли данный вопрос относиться к их юрисдикции. |