A critical role of the principals is to assess and determine the level of response required for any given humanitarian emergency. |
Критически важная роль основных членов заключается в проведении оценки и определении уровня реагирования, необходимого в той или иной чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
Community Development Geographic Information System can help you determine what is occurring within a set distance of a feature by mapping what is nearby. |
Географическая информационная система в интересах развития общин может помочь в определении событий, происходящих в пределах определенного расстояния от некоего объекта посредством нанесения на карту всего происходящего поблизости. |
The primary function of the multilateral process was to promote those initiatives and determine the areas which required greater attention. |
Основная функция многостороннего процесса заключается в содействии осуществлению этих инициатив и определении сфер, которым необходимо уделить наиболее пристальное внимание. |
Its mandate is to investigate how the events developed, determine the facts and draw conclusions. |
Мандат Комиссии заключается в расследовании обстоятельств дела, определении фактов и составлении выводов. |
Help Governments and local authorities to identify priorities and determine minimum acceptable service standards; |
с) оказывать правительствам и местным органам власти содействие в выявлении приоритетов и определении минимально допустимых норм в отношении предоставляемых услуг; |
The Government was establishing teams to help it determine who qualified as persons with disabilities, for the purposes of its plans and programmes. |
Правительство создает группы для содействия в определении лиц, имеющих право на статус инвалида, для целей составления своих планов и разработки программ. |
The leaders were generally in support of the proposal by President Mbeki to negotiate and determine a new timeframe for the start-up of the DDR process. |
Лидеры высказались в целом в поддержку предложения президента Мбеки о согласовании и определении новых временнх рамок для возобновления процесса РДР. |
It will also assist in the implementation of the project on physical alterations and destruction of habitats, by helping prepare guidelines for actions and determine the role of stakeholders. |
Она будет также содействовать осуществлению проектов по проблемам физического изменения и разрушения местообитаний посредством оказания помощи в подготовке руководящих принципов действий и определении роли заинтересованных сторон. |
It is essential that institutions remain entirely free to set their own agenda and determine their own activities. |
Важно, чтобы за учреждениями оставалась полная свобода в выборе своей собственной повестки дня и определении своей собственной деятельности. |
The aim of the research was to assess the working conditions of domestic helpers, identify problems and determine the factors contributing to their vulnerability, including recruitment and employment practices. |
Цель этих исследований состояла в оценке условий работы надомных работников, выявлении проблем и определении факторов, способствующих их уязвимости, включая практику найма и занятости. |
The invention relates to analytical chemistry, in particular to a capillary electrophoresis method and can be used for electrophoretically determine the composition of multicomponent solutions. |
Изобретение относится к аналитической химии, в частности, к методу капиллярного электрофореза, и может быть использовано при электрофоретическом определении состава многокомпонентных растворов. |
Besides helping to assess regulatory compliance and determine regulatory charges and environmental taxes, enterprise environmental monitoring provides data for emission inventories. |
Помимо помощи в оценке соблюдения установленных нормативов и определении нормативных сборов и экологических налогов мониторинг окружающей среды на предприятиях позволяет получать данные для кадастров выбросов. |
These measures focus mainly on ensuring gender-responsive planning and budgeting and determine the proportion of women in councils, committees and offices at all subnational levels. |
Главная цель этих шагов состоит в обеспечении учета гендерных вопросов при планировании и составлении бюджетов и определении доли женщин в составе советов, комитетов и на должностях на всех субнациональных уровнях управления. |
The Ministry of Regional Development had issued recommendations to help the constituent entities of the Russian Federation identify emerging inter-ethnic tensions, determine a model for action to tackle those tensions and overcome their consequences. |
Министерством регионального развития были разработаны рекомендации с целью содействия субъектам Российской Федерации в выявлении появляющихся очагов межнациональной напряженности, определении модели поведения для решения таких проблем и преодоления их последствий. |
Develop country-level petroleum management assessment methodology to help countries determine their capacity strengths, weaknesses and gaps; |
разработка методологии оценки управленческого потенциала в нефтяной промышленности на страновом уровне для оказания странам помощи в определении преимуществ, недостатков и пробелов в имеющемся у них потенциале; |
One of the objectives of the project is to take an inventory of all State acquired lands, determine the boundaries and to pay outstanding compensation to the land owners. |
Одна из целей проекта заключается в составлении кадастра всех приобретенных государством земель, определении границ и выплате землевладельцам причитающейся им компенсации. |
Article 1 establishes the core principle that member States can determine the appropriate method for implementing TRIPS within their own legal system and practice. |
В статье 1 устанавливается центральный принцип, согласно которому государства-члены свободны в определении надлежащего метода выполнения положений Соглашения в рамках своих правовых систем и практики. |
(a) Make themselves available to consult with national account compilers to help determine the scope of the 2008 SNA Implementation. |
а) проявлять готовность к проведению консультаций с составителями национальных счетов в целях оказания помощи в определении масштаба внедрения СНС 2008 года; |
The Commission followed up with regional economic communities, other development partners and the Strategy secretariat to help determine their respective roles and commitments for the implementation of the Programme. |
Комиссия провела последующие консультации с представителями региональных экономических сообществ, другими партнерами по процессу развития и секретариатом Стратегии с целью помочь в определении соответствующих функций сторон и обязанностей по практическому осуществлению Программы. |
In reality, of course, the US does not have a dollar policy - other than letting the market determine its value. |
В действительности, конечно же, у США нет политики в отношении доллара - за исключением предоставления рынку свободы в определении его стоимости. |
The idea of this proposal, according to the Minister, is to regulate the exercise of freedom of expression and determine the responsibilities of journalists and the press. |
По словам министра, идея этого предложения заключается в регулировании порядка осуществления свободы выражения и в определении обязанностей журналистов и прессы. |
Satellite remote sensing images could help determine the location of illicit narcotics crops or show refugee movements to assist humanitarian relief efforts, and geographic information systems could assist in the production of uniform and up-to-date maps that could be used for peacekeeping operations. |
Изображения, получаемые с помощью спутников дистанционного зондирования, могут содействовать в определении мест незаконного выращивания наркотикосодержащих культур или в выявлении потоков беженцев в целях оказания гуманитарной помощи, а географические информационные системы могут способствовать изготовлению унифицированных современных карт, которые можно использовать в рамках операций по поддержанию мира. |
It was noted that there have been too few relevant court cases and no reliable research into the court practice to help practitioners determine appropriate legislation and the application of the likelihood of confusion standards in the courts. |
Было отмечено, что соответствующих судебных дел было слишком мало и что нет надежных исследований судебной практики, способных помочь практическим работникам в определении соответствующего законодательства и применения в судах таких критериев как вероятность путаницы. |
Efforts to assess budgetary arrangements and determine the level of resources required should take into account the need for balanced appropriation of resources for all United Nations-mandated activities. |
Кроме того, при оценке бюджетных механизмов и определении требуемого объема ресурсов следует учитывать необходимость сбалансированного обеспечения ресурсами всей деятельности, санкционированной Организацией Объединенных Наций. |
In any event, conflict-of-laws rules would be useful in order, for example, to help secured creditors determine how to make their security rights effective against third parties. |
В любом случае, коллизионные нормы полезны, например, для оказания обеспеченным кредиторам помощи в определении того, каким образом их обеспечительным правам может быть придана сила в отношении третьих сторон. |