Through analysis of hand histories, players can learn about patterns, strengths and weaknesses in their game play (and that of their opponents), and determine areas for improvement. |
Анализируя историю рук, игроки могут учиться игровым схемам, оценивать силу и слабость своей игры (и оппонентов), и определить, как усилить игру. |
On the basis of the composition of a file, the sequence of significant code sequences or based on particular behavior patterns, the heuristics can determine with a high probability whether it is dealing with harmful or virulent file. |
Анализируя состав файла, последовательность значимого кода или специфические модели поведения, эта эвристическая технология способна с высокой долей вероятности определить, является ли файл вредоносным или подверженным заражению вирусом. |
The Head of the ODIHR Election Observation Mission and the LTOs should determine who printed the ballots, where and how they were stored and distributed to the different regions, and at what time this was done prior to the elections. |
Глава миссии наблюдателей за выборами от БДИПЧ и ДСН должны определить, кем и где были напечатаны бюллетени, как они хранились и были распределены по регионам и в какое время до выборов это было сделано. |
(e) Though it could not be possible to categorically determine the height, but noting the severity of the injuries it was certainly more than 5 metres; |
е) хотя невозможно категорически определить высоту, но учитывая серьезность повреждений, высота, несомненно, была больше пяти метров; |
Zhiganshina District we will proceed to Zhiganshina. We will determine the route as we go. |
Непосредственный маршрут придётся определить по дороге в Шиганшину. |
International and national agencies had helped determine the amount of compensation to be granted, in consultation with the local people, who had received the payments in kind and in cash and had moved voluntarily to the new site. |
Международные и национальные организации помогли определить в ходе консультаций с местным населением суммы возмещения за причиненный ущерб, и местные жители перед переездом на новое место жительства получили денежные выплаты и помощь в натуральном выражении. |
After the Secretary of State receives a certification of extraditability from a magistrate or judge, the Secretary of State must determine whether a fugitive who has been found extraditable should actually be extradited to a requesting State. |
Если государственный секретарь получает заключение магистрата или судьи о возможности выдачи, то он должен определить, должен ли беженец, который был сочтен подлежащим выдаче, быть действительно выдан запрашивающему государству. |
For example, a large-scale environmental audit of the Burabai national park is currently being carried out; it will determine the park's recreational potential and assess the environmental risks. |
К примеру, в настоящее время осуществляется крупный проект по экологическому аудиту национального парка "Бурабай", что позволит определить его рекреационный потенциал, оценить риск для природных систем. |
The Committee might therefore wish to consider the issue of the rational use of human resources and determine exactly what resources would be needed in the light of the expected increase in the number of complaints. |
В этой связи Комитет мог бы рассмотреть вопрос о рациональном использовании людских ресурсов и определить потребности в ресурсах в связи с ожидаемым увеличением количества жалоб. |
The Executive Director of UNEP should determine the accountability of UNEP staff for the creation of inappropriate allotments to fund MAP activities and for inability to detect the inappropriateness of allotments. |
Директор-исполнитель ЮНЕП должен определить ответственность персонала ЮНЕП за не отвечающий действительным потребностям объем средств для финансирования деятельности в рамках Плана действий в Средиземноморье и за неспособность выявить неправомерность этих ассигнований. |
Clearly, it was the Gibraltarians, in consultation with the administering State, who must determine an acceptable decolonized status for Gibraltar, and there was no basis for suggesting that Spain had any role to play in the process. |
Совершенно очевидно, что именно гибралтарцы, действуя в консультации с управляющим государством, должны определить приемлемый деколонизированный статус Гибралтара, и при этом нет никаких оснований утверждать, что Испания может играть какую-либо роль в этом процессе. |
The level of risks would determine, inter alia, the extent and type of monitoring activities, additional due diligence measures, schedule of payments/instalments, reporting frequency, requests for supporting documentation, auditing arrangements, field/monitoring visits and spot checks. |
Уровень риска позволит определить, среди прочего, тип требуемых мероприятий по мониторингу и их охват, дополнительные меры надлежащей проверки, графики платежей/взносов, периодичность отчетности, необходимость подкрепляющей документации, механизмы аудита, необходимость проведения посещений на местах/в целях мониторинга и выборочных проверок. |
In this type of question you must realize the succession of ideas in the text, determine the type of information in the sentence that is to be inserted and decide where to insert it. |
В этом типе вопроса вы должны осмыслить смену идей в тексте, определить тип информации, содержащейся в предложении, которое необходимо добавить к тексту и сделать вывод о том, где данное предложение должно быть вставлено. |
The current session of the Preparatory Committee was an opportunity to take stock of how well those challenges were being met, determine what could be done better and what was left to do to implement the Treaty. |
Нынешняя сессия Подготовительного комитета предоставляет возможность проанализировать, в какой степени нам удалось выполнить стоящие перед нами задачи, определить, что можно сделать лучше и что еще предстоит сделать для того, чтобы осуществить Договор. |
As part of a retention plan, the task force will visit each graduate at his/her place of work and determine whether the individual is in regular attendance, how long he/she has been in KPC, and whether he/she has any problems with pay or transportation. |
В контексте плана действий по удержанию в КЗК представителей этнических меньшинств члены целевой группы посетят каждого выпускника по месту его/ее работы, чтобы определить регулярность его/ее присутствия и продолжительность его/ее пребывания в КЗК и выяснить, сталкивается ли он/она с какими-либо проблемами в отношении зарплаты или транспорта. |
The main objectives of OIOS were to: (a) assess the Department's ability to guide and manage special political missions; (b) review the appropriateness of related policies and procedures; and (c) determine the sufficiency of internal controls. |
Основные задачи УСВН заключались в том, чтобы: а) оценить способность Департамента надлежащим образом управлять и руководить специальными политическими миссиями; Ь) проанализировать, являются ли соответствующие принципы и процедуры надлежащими; и с) определить, являются ли достаточными имеющиеся механизмы внутреннего контроля. |
Google uses cookies to help businesses that buy ads from Google determine how many people who click on their ads end up purchasing their products. |
С помощью файлов cookie Google помогает компаниям, покупающим у Google объявления, определить, сколько человек, нажавших на их объявления, в итоге приобрели предлагаемую ими продукцию. |
Second, it allows determine noise as the insufficient for reception of the profit amplitude and frequency movement of the prices that effectively allows filter the price series simply subtracting the lowest scale wavelets from it. |
Во-вторых, это позволяет определить шум как движение цен такой амплитуды и частоты, которые недостаточны для получения прибыли, что позволяет эффективно фильтровать ценовой ряд, просто вычитая из него вейвлеты низших маштабов. |
If you are not indifferent to the problems of dairy market, Agrarika LLC and Derzhzovnishinform Center propose you to discuss actual problems and determine priorities of the development of the dairy industry within the 3rd All-Ukrainian Conference with international participation DAIRY WORLD-2006. |
Компания "Аграрика" и центр "Держзовнишинформ" предлагают всем неравнодушным к проблемам рынка молока и молочных продуктов обсудить актуальные проблемы и определить приоритеты развития отрасли на перспективу в рамках III Всеукраинской конференции с международным участием "МОЛОЧНЫЙ МИР-2006". |
Receiving a vast amount of information from borrowers CRAs help investors and other market participants determine the important information, and analyze the credit risks investors may face when lending to a particular borrower or when purchasing an issuer's debt and debt-like securities. |
Получив большое количество информации от заемщика, рейтинговые агентства помогают инвесторам и другим участникам рынка определить важную информацию и проанализировать кредитные риски, с которыми могут столкнуться инвесторы, предоставив заем тому или другому предприятию или приобретя ценные бумаги того или другого эмитента. |
Krause and colleagues could not determine whether the teeth were from the lower or upper jaw and whether they were molars or molariform (molar-like) premolars, but suggested that they represented two different tooth positions. |
Краузе и его коллеги не смогли определить, из верхней или нижней челюсти они происходят и являются ли они молярами или моляроподобными премолярами, но предположили, что эти зубы занимали разное положение во рту. |
Tofte instead released the single "Iron Lungs" instead, saying he needed to "take a step back to recalibrate and determine a new release date" due to the premature announcement. |
Вместо нового альбома, 4 августа Тофт выпустил сингл «Iron Lungs», и сказал, что ему нужно «сделать шаг назад, чтобы изменить и определить новую дату выхода» из-за преждевременного анонса. |
I would say that this is more of a tentative date than it is a formal one, and it is a way to try to see how we can achieve the objectives and determine the desired end. |
Я сказал бы, что это скорее предположительная, нежели официальная дата, и это способ попытаться определить, как нам достигнуть целей и наметить желаемый результат. |
Such a tool would help identify the responsibilities of key stakeholders in society, encourage public/private partnerships at the national level, determine the readiness of the authorities to respond to criminal misuse of information technology, and measure the level of public awareness of the cybersecurity issue. |
Такой механизм поможет определить обязанности ключевых заинтересованных сторон в обществе, будет поощрять партнерства между государственным и частным сектором на национальном уровне, определять готовность органов власти к реагированию на преступное использование информационных технологий, а также измерять уровень информированности общества о проблеме кибербезопасности. |
If a problem is new and/or personnel from this group cannot determine a solution, they are responsible for raising this issue to the Tier III technical support group. |
Если проблема является новой и/или специалисты технической поддержки этого уровня не могут определить возможные решения проблемы, они должны эскалировать проблему третьему уровню технической поддержки. |