For example, UNICEF is exploring the option of having a common pool of finance staff shared between agencies, but first must determine how to maintain financial accountability to the Executive Board for funds entrusted to UNICEF. |
Например, хотя ЮНИСЕФ изучает возможность объединения в одно подразделение финансистов, которыми будут пользоваться различные учреждения, он должен сначала определить, каким образом при этом будет обеспечиваться финансовая подотчетность перед Исполнительным советом за фонды, порученные ЮНИСЕФ. |
Moreover, the draft did not make it possible to clearly determine which provisions of draft guideline 2.8.1 did not apply. |
Кроме того, данный проект не позволяет ясно определить, какие положения проекта руководящего положения 2.8.1 не применяются. |
I am convinced that a political solution based on the twin pillars of enabling the Afghan people to freely determine their own future and securing the legitimate national interests of Afghanistan's neighbours through mutually binding commitments offers the best guarantee for a lasting peace in Afghanistan. |
Я убежден в том, что политическое урегулирование зиждется на двух основах, которые позволяют афганскому народу свободно определить свое собственное будущее и обеспечить законные национальные интересы соседей Афганистана на основе имеющих обязательный характер взаимных обязательств, что послужит наилучшей гарантией прочного мира в Афганистане. |
Governments must determine in which sectors and niches their national comparative advantages lie and then attract TNCs which can assist in developing these sectors and niches based on their corporate global policies. |
Правительства должны определить, в каких областях и отраслях их страны обладают сравнительными преимуществами, и затем привлекать ТНК, которые могут оказать им содействие в развитии этих секторов и областей, исходя из собственных корпоративных глобальных целей. |
We want to press ahead with our demands so that we can determine where we are now and then be in a position to prepare draft resolutions and decisions that take into account the analysis that we have drawn up. |
Мы желаем двигаться вперед в деле выполнения наших требований, с тем чтобы мы могли определить, какова ситуация сейчас, и затем иметь возможность подготовить проекты резолюций и решений, в которых бы учитывался проведенный нами анализ. |
There are a number of areas which are important for policy formation where the available information would so far seem inconclusive; experts may wish to address such issues, and determine whether they require more research and analysis (and by whom). |
Существует ряд важных областей, которые имеют важное значение для разработки политики, но по которым пока, как представляется, нет достаточно полной информации; эксперты, возможно, пожелают рассмотреть эти проблемные области и определить целесообразность проведения дополнительной исследовательской и аналитической работы (и кем именно). |
ECMT and Eurostat offered to demonstrate their system at the next IWG meeting in Luxembourg, so that ECE could determine if a similar system could work in Geneva. |
ЕКМТ и Евростат предложили продемонстрировать свою систему на следующем совещании МРГ в Люксембурге, с тем чтобы ЕЭК могла определить, может ли подобная система работать в Женеве. |
5.3.4 Basic training: when the various skill and knowledge elements have been determined, the Competent Authority should determine the level to which a VTS operator should possess them. |
5.3.4 Базовая подготовка: после определения различных элементов умений и знаний компетентные власти должны определить тот уровень, на каком должен ими обладать оператор СДС. |
In such cases, data must be analysed with a view to identifying the causes for certain shortcomings in order to then determine policies, measures and technical assistance activities to address them effectively. |
В этих случаях требуется проанализировать имеющиеся данные для выявления причин определенных недостатков, чтобы затем определить, какие стратегии, меры и мероприятия в области технической помощи необходимы для их эффективного устранения. |
Consistent with the principle of party autonomy and subject to any appropriate limitations, most States take the position that the parties themselves should determine their mutual pre-default rights and obligations. |
В соответствии с принципом автономии сторон и с учетом соответствующих ограничений большинство государств придерживаются позиции, согласно которой стороны должны сами определить свои взаимные права и обязанности до наступления неисполнения обязательств. |
Its aims were to recognize and protect native title, determine the Government's actions relating to it, and balance the rights and interests of all Australians. |
Его цели состояли в том, чтобы признать и защитить исконный правовой титул, определить действия правительства в связи с ним и сбалансировать права и интересы всех австралийцев. |
It was stressed that commercial enterprises would in fact be unlikely to include arbitration provisions in a contract unless they could with certainty determine the place of arbitration. |
Было подчеркнуто, что коммерческие предприятия вряд ли будут включать положения об арбитраже в договор перевозки, если они не будут иметь возможности точно определить место арбитражного разбирательства. |
The contracting authority should determine the type of information to be provided by the bidders to substantiate their qualification, including, for instance, quality indicators of their past performance as public service providers or infrastructure operators. |
Организации-заказчику следует определить ту информацию, которая должна быть предоставлена участниками процедур в подтверждение своих квалификационных данных, включая, например, качественные показатели их предыдущей работы в качестве поставщиков общедоступных услуг или операторов инфраструктуры. |
The results obtained in the two projects should help determine optimal pre-flight training for astronauts and some consequences of limited physical activity during space flight from the point of view of neuroendocrine regulation of body function. |
Полученные в результате этих двух проектов результаты помогут определить оптимальные условия предполетной подготовки космонавтов и некоторые последствия ограниченной физической активности космонавтов во время космического полета с точки зрения нейроэндокринной регуляции функций организма. |
Uganda supports the heroic struggle of the Sahraoui people for self-determination, and we look forward to the holding of a referendum by the United Nations to enable the people of that territory to freely determine their destiny. |
Уганда поддерживает героическую борьбу сахарского народа за самоопределение, и мы с нетерпением ожидаем проведения референдума под эгидой Организации Объединенных Наций, который позволит народу этой территории свободно определить свою судьбу. |
They were charged to organize cluster consultations, develop work programmes reflecting divisions of labour, agree on standardized reporting to facilitate easy exchange of information for monitoring and evaluation, and determine resource mobilization strategies. |
Им было поручено провести консультации по группам, разработать программы работы с учетом разделения функций, согласовать стандартизированные процедуры отчетности в целях содействия обмену информацией в области контроля и оценки и определить стратегии мобилизации ресурсов. |
When deciding on its new long-term programme, the Committee needs to consider and determine for each (sub)activity its: |
При принятии решения о своей новой долгосрочной программе работы Комитету необходимо рассмотреть и определить по каждой подпрограмме (элементу) деятельности: |
However, the decolonization process had yet to be completed, and there were still a number of Non-Self-Governing Territories which had not had the opportunity to freely determine their future political status. |
Тем не менее процесс деколонизации все еще окончательно не завершен, и в мире еще имеется ряд несамоуправляющихся территорий, которые пока не получили возможность свободно определить свой будущий политический статус. |
The College could not even determine the share of e-learning activities in those of its own training programmes delivered in 2002 and 2003 or expected in 2004-2005, as management considered it too expensive and time-consuming to extract such data. |
Колледж не смог даже определить долю подготовки с помощью электронных средств в его собственных учебных программах, которые были реализованы в 2002 и 2003 годах или планируются на 2004 - 2005 годы, поскольку руководство Колледжа считает сбор таких данных чрезмерно дорогостоящим и трудоемким занятием. |
In the light of the above positive developments, we may wish to ask whether there is a need to revisit all resolutions pertaining to the three resolved conflicts and determine what elements are still outstanding so that they can be programmed for resolution. |
В свете вышеизложенных позитивных событий мы хотели бы знать, есть ли необходимость в том, чтобы вернуться к рассмотрению всех резолюций, касающихся трех урегулированных конфликтов, и определить, какие элементы еще предстоит урегулировать, с тем чтобы можно было запрограммировать их с этой целью. |
Further, the International Court of Justice also said that the General Assembly and the Security Council should determine what steps to take to terminate the illegal situation that the construction of the wall has brought about. |
Кроме того, Международный Суд также заявил, что Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности следует определить, какие шаги необходимо предпринять, чтобы покончить с незаконной ситуацией, созданной строительством стены. |
More facts needed to be presented and more analyses needed to be conducted before the Commission could determine whether the current application of the principle was effective. |
Необходимо представить дополнительную фактологическую информацию и провести дополнительный анализ до того, как Комиссия могла бы определить, применяется ли в настоящее время этот принцип эффективным образом. |
In paragraph 260, UNDP agreed with the Board's recommendation that its Investment Committee should determine the management information required at the different levels of reporting and create the relevant reports. |
В пункте 260 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ее Комитету по инвестициям следует определить, какая управленческая информация необходима на разных уровнях отчетности, и разработать соответствующие отчеты. |
Formidable tasks that cover all areas of its activity and will determine the sustainability, quality and substance of the peacekeeping reform efforts still lie ahead. |
Все еще предстоит проделать колоссальную работу по всем направлениям деятельности и определить устойчивость, эффективность и суть усилий, предпринимаемых в целях реформирования деятельности по поддержанию мира. |
My delegation believes that combating economic crime falls, first and foremost, within the purview of States, not the Security Council. Moreover, only a court can determine which individuals or organizations are truly guilty of illegal operations and should be prosecuted. |
Моя делегация исходит из того, что борьба с экономическими преступлениями в первую очередь входит в компетенцию самих государств, а не Совета Безопасности. Кроме того, только суд может определить, какие именно лица и организации действительно виновны в незаконных операциях и заслуживают наказания. |