Discussions are ongoing between CEP, MINUSTAH, OAS and donors to review the budget, determine the additional amount required and identify appropriate mechanisms to provide the required financial support. |
Между ВИС, МООНСГ, ОАГ и донорами ведутся переговоры с целью пересмотреть бюджет, определить требуемый объем дополнительных средств и четко установить, благодаря каким механизмам можно будет обеспечить необходимую финансовую поддержку. |
We hope that the results and specific recommendations emanating from these processes will be useful tools that will help the Council determine the best time to impose sanctions under Chapter VII of the Charter. |
Мы выражаем надежду на то, что результаты и конкретные рекомендации, вытекающие из этих процессов, будут полезными инструментами, которые помогут Совету определить наиболее подходящие сроки для введения санкций на основании главы VII Устава. |
To identify the range of other human rights mechanisms available, so that NGOs can determine whether they offer a useful addition/alternative; |
установить круг других имеющихся правозащитных механизмов, с тем чтобы НПО могли определить, могут ли они явиться полезным дополнением/альтернативой; |
Alternatively, manufacturers may determine hypothetical anchorage positions for testing in order to enclose the maximum number of real anchorage points. |
В качестве варианта предприятия-изготовители могут определить гипотетические испытательные точки крепления, с тем чтобы охватить максимально возможное число реальных точек крепления. |
The Court held in April 2002 that the Government should be given the opportunity to implement the new program to adequately determine whether it is discriminatory in result. |
В апреле 2002 года Суд постановил, что правительству должна быть предоставлена возможность осуществить новую программу, с тем чтобы иметь адекватную возможность окончательно определить, является ли она дискриминационной. |
Second, the value of land and buildings rented to and rented from others helps determine the amount of assets controlled in the business operation. |
Во-вторых, стоимость земли и строений, сданных в аренду другим лицам или взятых в аренду у других лиц, помогает определить размер активов, контролируемых в ходе производственной деятельности. |
The overall aim of the study was to help determine the most appropriate policies and practical measures that would enhance the status and quality of life of older persons in the country. |
Общей целью исследования было помочь определить надлежащую стратегию и соответствующие практические меры, способные повысить статус и качество жизни пожилых людей в стране. |
The Committee must determine, in considering the merits of the case, whether the confinement to which, according to the author's letter of 22 May 2001 providing additional information, he was subjected by the State party constituted a violation of article 10 of the Covenant. |
При рассмотрении существа дела Комитет должен определить, является ли нарушением статьи 10 Пакта строгий режим изоляции, которому, согласно письму автора от 22 мая 2001 года, содержащему дополнительную информацию, он был подвергнут государством-участником. |
From the meetings programme, Conference Services can determine whether it would be possible to accommodate the requests from established capacity that is otherwise not used by calendar bodies. |
Исходя из программы заседаний службы конференционного обеспечения могут определить, будет ли возможность удовлетворить просьбы за счет штатных ресурсов, которые не используются органами, включенными в расписание конференций. |
Only the State concerned could determine when the conflict had ended, request a peacebuilding operation, propose the necessary post-conflict strategy and establish the basis for its future development, in exercise of its right to self-determination. |
Лишь соответствующее государство в рамках своего права на самоопределение может определить, когда конфликт завершен, просить о проведении операции по миростроительству, предлагать необходимую постконфликтную стратегию и определять исходные основы ее будущего развития. |
This has shown how the Committee can determine in a concrete case whether the right to food has or has not been violated. |
Это показывает, как Комитет в том или ином конкретном случае может определить, было ли право на питание нарушено или нет. |
The review should determine whether the current policy of zero real growth can allow United Nations agencies to deliver on global mandates. |
В рамках этого обзора следует определить, может ли нынешний принцип нулевого реального роста позволить учреждениям Организации Объединенных Наций осуществлять глобальные мандаты; |
The Economic and Social Council should establish the Board and determine its membership in line with experience gained from the composition of the executive boards of the funds, programmes and specialized agencies. |
Экономическому и Социальному Совету следует учредить совет и определить его членский состав исходя из опыта, накопленного исполнительными советами фондов, программ и специализированных учреждений. |
Together with other groups, his Foundation sought to advance a process in which all Puerto Ricans, wherever they lived, would determine their own political future and be offered only non-colonial options recognized under international law. |
Наряду с другими организациями его Фонд стремится содействовать процессу, в рамках которого все пуэрториканцы, где бы они ни проживали, могли бы определить свое политическое будущее и им будут предложены только неколониальные альтернативы, признанные международным правом. |
It is confronted with more threats than ever - all of them equally dangerous - which must be addressed in a consistent manner in order to better determine their root causes and thus to enable the international community to act with determination to eliminate them for good. |
Как никогда ранее, он сталкивается с огромным числом угроз, - и все они одинаково опасны, - причем ими необходимо заниматься постоянно, чтобы лучше определить их коренные причины и тем самым позволить международному сообществу действовать решительно с целью их окончательного урегулирования. |
I am hopeful, therefore, that our deliberations will be useful and that they will help determine concrete steps to break the current impasse in the global search for a speedy resolution of the long-running civil war in Angola. |
Я надеюсь, что наша дискуссия будет полезной и поможет определить конкретные шаги, которые позволили бы выйти из нынешнего тупика в глобальных поисках скорейшего урегулирования затяжной гражданской войны в Анголе. |
The military action should be exclusively confined to the perpetrators after the release of such evidence, so that the international community can determine its position with discernment and substantiated evidence. |
Когда такие доказательства будут раскрыты и когда международное сообщество сможет определить свою позицию на основе проницательности и обоснованных фактов, военные действия должны сводиться исключительно к наказанию исполнителей этих актов. |
Consequently, progress in building up the capacity of the Sierra Leone police and army will constitute the key security benchmark that should determine the pace of the drawdown process. |
Поэтому прогресс в укреплении потенциала сьерра-леонской полиции и армии будет являться главным контрольным показателем в области безопасности, который призван определить темпы процесса сокращения Миссии. |
Since the Commission issues its awards in United States dollars, however, the Panel must determine the appropriate rate of exchange to be applied to claims where the losses are alleged in other currencies. |
Поскольку Комиссия присуждает компенсацию в долларах Соединенных Штатов, Группа должна определить соответствующий валютный курс, который применялся бы к тем претензиям, в которых потери заявлены в других валютах. |
In paragraph 47, the Board recommended that ITC, in cooperation with its partner organizations, should determine the most effective ways of involving national participants at an early stage in the preparation of project documents and work plans. |
В пункте 47 Комиссия рекомендовала ЦМТ в сотрудничестве с организациями-партнерами определить наиболее эффективные пути привлечения национальных участников к подготовке проектной документации и планов работы на раннем этапе. |
The Panel was not able to reconcile the figures or determine how the alleged losses were calculated in relation to the value of works performed under the Contract. |
Группа не смогла выяснить причину несоответствия этих данных или определить методику расчета заявленных потерь и их зависимость от стоимости работ, выполненных по контракту. |
In the case of certain other proposals, however, the Committee would have to examine the fundamental assumptions underpinning them and determine whether it agreed on those assumptions before moving forward. |
Что же касается некоторых других предложений, то Комитет должен будет проанализировать заложенные в них идеи и, прежде чем идти дальше, определить, согласен ли он с ними. |
Given the limitations of the evidence, the Commission cannot determine the extent to which this occurred. [...] |
Из-за недостатка доказательств Комиссия не может определить, в каких масштабах это происходило. [...] |
If so, she would like to know the exact wording of that provision, in order that the Committee might determine whether it was in line with the Convention. |
Если такая норма существует, то она хотела бы узнать ее точную формулировку с тем, чтобы Комитет смог определить, соответствует ли такая формулировка смыслу Конвенции. |
As Chair of the working group on the revitalization of the General Assembly, I propose to assess the Group's work so that we may determine the essential next steps. |
Как Председатель Рабочей группы по активизации Генеральной Ассамблеи я предлагаю дать оценку работе Группы, с тем чтобы мы могли определить жизненно важные первые шаги. |