Without adequate baselines and benchmarks that have been established from the outset, it will be difficult to objectively determine the success of the strategy. |
Без определения в самом начале надлежащих исходных и контрольных показателей объективно оценить успех осуществления стратегии будет сложно. |
The outcome of a comprehensive monitoring and verification exercise will determine further progress in redeployment. |
По итогам работы всеобъемлющей системы наблюдения и контроля можно будет оценить дальнейший прогресс в передислокации сил. |
There are plans to define the indicators for nuclear-weapon activities, develop methods for selecting and analysing samples of the environment and determine the effectiveness of using such methods in international safeguards. |
Намечено определить индикаторы ядерно-оружейной деятельности, отработать методы отбора и анализа проб окружающей среды и оценить эффективность применения такого метода в международных гарантиях. |
In addition to looking at operational-level grievance mechanisms, the Special Representative has begun to explore the other factors internal to companies that can determine how effective they are at conflict management. |
Наряду с выявлением оперативных механизмов рассмотрения жалоб Специальный представитель приступил к изучению других характерных для компаний факторов, с помощью которых можно оценить степень эффективности их действий по урегулированию конфликтов. |
Ms. Buergo Rodríguez reiterated her request for information on the approach taken to the implementation of the mandates that came under the new Department of Economic and Social Affairs, so that the Committee could determine whether the resources allocated were adequate. |
Г-жа Буэрго Родригес повторяет свой запрос информации о том, каков будет подход нового Департамента по экономическим и социальным вопросам к выполнению полученных им мандатных поручений, на основании чего можно было бы оценить, достаточно ли будет ассигнуемых на это средств. |
The Board could not determine the extent of such instances and was concerned as they may result in the understatement of related expenditure and liabilities and the overstatement of accounts receivable as some of the debit balances reclassified as accounts receivable represented overspending and may not be recoverable. |
Комиссия не смогла оценить масштабы такого перерасхода и выразила обеспокоенность в связи с тем, что он может привести к занижению соответствующих расходов и обязательств и завышению дебиторской задолженности, поскольку в некоторых случаях дебетовые остатки, реклассифицированные как счета дебиторов, отражают перерасход, иногда представляющий невозместимые потери. |
Determine whether article 3, relating to exceptions, is being fully observed. |
оценить полное соблюдение статьи З касательно изъятий с точки зрения запасов. |
In addition, States must determine whether the way in which a programme channels the transfer causes or perpetuates the unequal distribution of labour between the genders within the household. |
Кроме того, государства должны оценить методы осуществления трансфертов и вероятность того, что они могут стать причиной неравного распределения труда между мужчинами и женщинами и способствовать сохранению этой системы в домохозяйствах. |
The experience and knowledge acquired from these additional explorations will determine whether the rail tunnels are possible and how they can be constructed. |
Опыт и сведения, полученные в ходе этих дополнительных исследований, позволят оценить выполнимость работ и определить рамки для строительства железнодорожных туннелей; |
The purpose of the study was to test the emission from the facilities, and determine if they match the requirements. |
Главная цель обследования - оценить физическое состояние конструкции и проверить ее соответствие установленным требованиям. |
Each country must assess its funding requirements and determine the merits of each funding opportunity on the basis of national needs. |
Каждая страна должна оценить собственные потребности в финансировании и проанализировать каждую возможность финансирования с точки зрения национальных потребностей. |
An exchange of experiences in this field would help the Review Conference evaluate the status and operation of such requirements and determine if more needs to be done. |
Обмен опытом в этой сфере помог бы обзорной Конференции оценить состояние и действие таких требований и установить необходимость дальнейших действий. |
But profitability should not be an end in itself; it is a tool to help managers determine the most effective use of their resources and gauge the company's competitiveness and vitality. |
Однако прибыльность не должна являться самоцелью; это инструмент, помогающий руководителям определить наиболее эффективное использование своих ресурсов и оценить конкурентоспособность и жизнеспособность компании. |
UNCDF informed the Board that in 1999 it will commission an evaluation to assess its achievements and determine whether it should continue or cease operations. |
ФКРООН сообщил Комиссии, что в 1999 году он распорядится о проведении анализа, который позволит оценить достигнутые им результаты и определить, следует ли ему продолжать свою работу или же прекратить свое существование. |
In the Inspectors' view, all organizations need to consider the risk of total communication shutdown and determine how they would deal with it. |
По мнению Инспекторов, всем организациям необходимо оценить риск полной потери связи и определить, как они будут решать эту проблему. |
Usually I can assess any situation, immediately determine what is important and what is not. |
Обычно я могу оценить любую ситуацию, сразу могу определить, что является важным, а что нет. |
That analysis helps determine whether there is unregulated handcrafted production or other forms of illicit manufacturing, either within the country or in neighbouring countries, and the estimated scale of the problem. |
Такой анализ позволяет определить, имеет ли место внутри страны или в соседних странах нерегулируемое кустарное производство или иная незаконная производственная деятельность, а также оценить масштабы проблемы. |
The availability of this information will enable those responsible for administering and supervising the insolvency process and creditors to assess the financial situation of the debtor and determine the most appropriate solution. |
Наличие такой информации позволит тем, кто несет ответственность за управление процедурой несостоятельности и осуществление надзора над ней, и кредиторам оценить финансовое положение должника и найти наиболее целесообразное решение. |
The review will provide us with an opportunity to assess our progress and determine how to best keep moving forward, taking into account the efforts required to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Этот обзор позволит оценить наши успехи и определить оптимальные пути продвижения вперед, принимая во внимание усилия, необходимые для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With respect to transitional justice, the Minister would meet with the United Nations High Commissioner for Human Rights in May, after which the Peacebuilding Commission should take stock of the situation and determine how it could assist in that area. |
Что касается механизмов отправления правосудия в переходный период, то министр планирует в мае встретиться с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, после чего Комиссии по миростроительству необходимо будет оценить ситуацию и решить, какую помощь она сможет оказать в данной области. |
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said that the declaration of successive decades for the eradication of colonialism had provided an opportunity to take stock of progress and determine the best way forward. |
Г-н Аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что проведение нескольких десятилетий подряд под знаком искоренения колониализма дало возможность оценить достигнутое и определить оптимальное направление дальнейшей деятельности. |
Today, 20 years later, we need to define a set of goals that allow us to measure achievements, identify shortcomings and determine the opportunities for advancement. |
Сегодня, 20 лет спустя, нам необходимо сформулировать целый ряд целей, которые позволят нам оценить достижения, выявить недостатки и определить возможности для дальнейшего продвижения вперед. |
At the national level, that required a comprehensive evaluation bringing together all stakeholders to review existing legislation and regulations; map all child protection programmes and partners; determine risk factors; and assess existing information and monitoring systems. |
На национальном уровне это потребует всеобъемлющей оценки при участии всех заинтересованных сторон, с тем чтобы провести обзор действующего законодательства и нормативных актов; составить программы защиты всех детей и установить партнеров; определить факторы риска; оценить имеющиеся системы информации и мониторинга. |
He stated that such agreements had most often been used in the fields of economics and the environment, where it is difficult to assess and determine rights and obligations, in other words, when dealing with third generation human rights. |
Он указал, что такие соглашения наиболее часто используются в сферах экономики и экологии, где сложно оценить и определить права и обязательства, другими словами, при рассмотрении прав человека третьего поколения. |
Reviewing the problems, successes, and lessons learned enables us to take a critical look at the 2010 round of censuses and determine what worked well and what needs further refinement in conducting our censuses. |
Рассмотрение проблем, успехов и извлеченных уроков позволяет критически оценить цикл переписей 2010 года и выявить эффективные методы работы и области, требующие дальнейшего совершенствования при проведении переписей. |