The next sections of this document deal with certain mechanisms, which could help to specify and substantiate more precisely the needs of the countries, set up objectives and determine measures regarding the joint use of transboundary watercourses. |
Последующие разделы данного документа посвящены механизмам, использование которых позволит более четко определить и аргументировать потребности государств, наметить цели и определить мероприятия по совместному использованию трансграничных водотоков. |
An international regime can be defined as a set of principles, norms, rules and procedures, including coercive measures of various kinds, which govern the relationships between States and determine which kinds of behaviour are legitimate and which are to be considered dysfunctional. |
Такой международный режим можно квалифицировать как набор принципов, норм, правил и процедур, включая меры принуждения различного характера, которые регулируют взаимоотношения государств и позволяют определить, какое поведение является легитимным, а какое - неправомерным. |
And yet, it is here that a debate should be organized and a consensus crafted regarding solutions to major problems. A culture of confrontation must give way to a culture of action aimed at achieving our common goals, which we should determine together. |
Однако именно здесь должны быть организованы прения и должен быть достигнут консенсус в отношении решений крупных проблем. «Культура действий», направленных на достижение наших общих целей, должна прийти на смену «культуре конфронтации», и сегодня мы должны сообща определить ее параметры. |
A suite of miniaturized cameras and other instruments would fully characterize the potentially hazardous asteroid and provide sufficient high-precision ranging data to fully determine the orbit of the asteroid on subsequent close approaches over the following century. |
Комплект миниатюрных камер и других инструментов позволит в полном объеме определить характеристики потенциально опасного астероида и обеспечит наличие достаточных данных высокоточной дальнометрии в целях определения всех характеристик орбиты астероида при последующих сближениях с Землей в следующем столетии. |
A "self-assessment" can be defined as a two-stage procedure whereby States, in a first step, assess the elements and nature of their national stockpiles and, in a second step, determine the current condition of those elements. |
Термин «самооценка» можно определить как двухэтапную процедуру, с помощью которой на первом этапе государства проводят оценку элементов и характера их национальных запасов, а в ходе второго этапа определяют нынешнее состояние этих элементов. |
The case was being handled by the UNRWA legal office. UNRWA could not determine the monetary implications; (e) A staff member was found to be giving loans to closed projects. |
Этот случай был передан юридическому отделению БАПОР. БАПОР не смогло определить размер финансовых последствий; е) выяснилось, что один сотрудник выдавал ссуды на закрытые проекты. |
A telecommunications regulatory adviser hired by the Government is assisting in developing a policy that would determine the requirements for telecommunications operators intending to do business in the Territory. |
Нанятый правительством советник по вопросам регулирования деятельности телекоммуникационного сектора оказывает помощь в разработке политики, которая позволит определить квалификационные требования для операторов телекоммуникационного сектора, намеревающихся осуществлять свою деятельность в территории23. |
Given that permanent regional representation was discussed, it is not precluded that a region may determine its own selection taking into account regional considerations prior to the election by the General Assembly. Permanent seats should be granted to Germany and Japan. |
С учетом прошедших обсуждений по вопросу о постоянном региональном представительстве не исключено, что тот или иной регион может определить свой собственный выбор с учетом региональных соображений до избрания членов Генеральной Ассамблеей. 17) Постоянные места следует предоставить Германии и Японии. |
The Committee must now determine how best to support the outcomes of the Monterrey Conference, the Johannesburg Summit and the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), held in Doha. |
Комитету сейчас следует определить, каким образом можно эффективнее всего поддерживать результаты Монтеррейской конференции, Йоханнесбургской встречи на высшем уровне и четвертой Конференции на уровне министров Всемирной торговой организации (ВТО), которая проходила в Дохе. |
The meeting at which this takes place may be used for the election of the Presidency of the Court by the judges, who might also at the same meeting determine the membership of the Divisions and the Chambers. |
Заседание, на котором будет приниматься торжественное обязательство, может быть использовано для избрания Президиума Суда судьями, которые могли бы также на этом заседании определить членский состав отделений и палат. |
To our knowledge, there is no reliable mechanism to map the list of substances to the exact number of facilities that would be reporting under any form of system, which in turn would determine the costs of the system. |
Насколько нам известно, не существует надежного метода привязки перечня веществ точному количеству предприятий, представляющих отчетность в рамках системы любого типа, что в свою очередь позволило бы определить затраты, связанные с системой. |
The aim would be to look at what had been done, determine what still needed to be done, and draw lessons from the past period with a view to enhancing delivery. |
Основная задача заключается в том, чтобы проанализировать, что было сделано, определить, что предстоит сделать, и извлечь уроки из накопленного опыта в целях повышения эффективности деятельности. |
We must carefully determine to what extent the activity of the 'Transnational Radical Party' is in conformity with its consultative status with the Economic and Social Council and what contribution it makes to the work of the Council. |
Важно четко определить - в какой степени деятельность «Транснациональной радикальной партии» соответствует характеру ее консультативного статуса при ЭКОСОС и каков ее вклад в работу Совета. |
The list in annex I.B. provides the basis by which the Secretariat can determine whether a commercial vehicle has had enough modifications to it to allow the troop-contributing countries to receive the military pattern rate of reimbursement. |
Перечень в приложении I.B. дает основу, с помощью которой Секретариат может определить, модифицировано ли автотранспортное средство гражданского образца настолько, что предоставляющая войска страна может получать за него возмещение по ставке, предназначенной для автотранспортных средств военного образца. |
determine the degree of desertification and monitor its evolution, in other words, ensure desertification assessment; |
определить степень опустынивания и следить за его динамикой, т.е. обеспечивать мониторинг опустынивания; |
As with other types of property in which a security right may be created, the secured transactions law must determine the extent to which enforcement of the security right may be accomplished without resort to judicial process and otherwise without court supervision. |
Как и в отношении других видов имущества, в которых может быть создано обеспечительное право, в законодательстве об обеспеченных сделках следует определить, в какой степени принудительная реализация обеспечительного права может быть осуществлена без обращения к судебному разбирательству и использования других методов, требующих судебного надзора. |
Certainly that had been the stand of the Barbados Court of Appeal in the Bradshaw case in 1994, when it had contended that Barbados alone could determine what was a serious crime under article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Конечно же, такова была позиция Апелляционного суда Барбадоса в деле Брэдшо в 1994 году, когда он утверждал: Барбадос сам может определить, что является серьезным преступлением по пункту 2 статьи 6 Пакта. |
Both positions contradicted the earlier endorsement by the eight parties of a mixed electoral system, and decision that the first session of the future Constituent Assembly should determine the fate of the monarchy and the issue of a republic. |
Обе позиции противоречат предыдущему одобрению восьмью партиями смешанной избирательной системы и решению о том, что на первой сессии будущего учредительного собрания следует определить судьбу монархии и решить вопрос о республике. |
That requires that the Council analyse in detail the mandates of the various offices and missions in Central Africa in the light of the new scenario before us and that it determine whether adjustments are needed to improve their efficiency. |
Совету необходимо подробно проанализировать мандаты различных управлений и миссий в Центральной Африке в свете представленного нам нового сценария и определить, нужны ли коррективы для повышения их эффективности. |
As not all cases of disadvantage faced by particular groups actually constitute discrimination, it can be difficult to categorically determine what does and does not amount to discrimination. |
Поскольку не все случаи неблагоприятного положения тех или иных групп населения фактически являются дискриминацией, зачастую трудно четко определить, что именно является дискриминацией. |
After the contents of the draft programme of action had been discussed as a whole, in the order in which they appeared in the document, the plenary could determine how to deal with specific issues. |
После обсуждения содержания разделов программы действий в целом в том порядке, в котором они фигурируют в документе, на пленарном заседании можно было бы определить, каким образом рассматривать конкретные вопросы. |
In practice, the Customs officer can determine "his" sequence number for termination of the TIR operation by counting the number of previous TIR operations, and should record this in the Type field. |
На практике сотрудник таможни может определить "свой" порядковый номер прекращения операции МДП посредством отсчета количества предыдущих операций МДП и должен зарегистрировать это в колонке "Вид". |
Without such statistical data, it was very difficult to establish a clear picture of patterns of discrimination, to develop assistance programmes for Roma or determine what resources were required for such assistance, and to evaluate the programmes introduced. |
В отсутствие таких статистических данных весьма затруднительно составить четкую картину проявлений дискриминации, разработать программы помощи рома и определить объем и характер необходимых для этого ресурсов, а также произвести оценку осуществляемых программ. |
Only with defined boundaries can we determine clearly what contribution everyone can make to our common causes and promote the development of borders of solidarity on the basis of a culture of peace. |
Только при условии установленных границ мы можем четко определить, какой вклад может каждый внести в наше общее дело, и содействовать развитию границ в условиях солидарности на основе культуры мира. |
The survey should determine whether the respondents have information on traditional knowledge available, its nature, and the respondent's main partners; |
В процессе обследования надлежит выяснить, располагают ли респонденты такой информацией, определить ее характер и установить, какие организации и учреждения являются их партнерами; |