Assessments should be viewed not as a burden, but rather as an opportunity to learn from experiences and determine what works and what does not. |
Оценки должны рассматриваться не как дополнительное бремя, а как дополнительная возможность узнать из опыта и определить, какие меры срабатывают, а какие нет. |
The administration is also unable to demonstrate whether the project is under or over budget because it cannot determine what should have been achieved in return for the $123 million it has so far spent. |
Помимо этого, администрация не имеет возможности показать, являются ли расходы по проекту ниже или выше предусмотренных в бюджете показателей, поскольку она не может определить, что именно должно быть достигнуто за счет уже израсходованных к настоящему времени 123 млн. долл. США. |
During its consideration of the report of the Secretary-General, the Advisory Committee requested information to help it determine how much of the cash balance available in closed peacekeeping missions as at 30 June 2012 was attributable to interest income. |
В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря Консультативный комитет запросил информацию, на основании которой он мог бы определить, какую долю кассовой наличности в завершенных миротворческих миссиях по состоянию на 30 июня 2012 года составляли процентные поступления. |
Lastly, in cases of violations such as disappearances, the violation is continuing and ceases only once family members are able to ascertain the facts and determine the fate of the disappeared person. |
Наконец, в случаях некоторых нарушений, таких как исчезновения, нарушение является длящимся и прекращается только тогда, когда члены семьи могут выяснить факты и определить судьбу исчезнувшего лица. |
(e) determine modalities to ensure prompt and continuous payment, including payment of arrears, in accordance with the respective laws of the two States; |
ё) определить способы для обеспечения оперативности и непрерывности выплат, включая задолженность, согласно соответствующему законодательству обоих государств; |
States should determine the modalities by which such review is to be carried out, as well as which court should be responsible. |
Государства должны определить условия и порядок проведения такого пересмотра, а также того, на какой из судов ложится ответственность за осуществление пересмотра. |
Would an evaluation provide the information necessary to identify the factors required for the success of an intervention and determine the feasibility of its replication or scaling-up? |
Может ли оценка предоставить информацию, необходимую, чтобы установить факторы, требуемые для успеха мероприятия, и определить возможность его повторения или расширения его масштабов? |
The nuclear-weapon States have yet to agree on a standard reporting form and determine appropriate reporting intervals, as outlined in action 21 of the 2010 action plan. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, еще предстоит согласовать стандартизированную форму доклада и определить соответствующую периодичность представления данных, как это предусмотрено в действии 21 плана действий 2010 года. |
With these troops soon to begin their drawdown, Mali and its international partners must determine how best to ensure that the security gains achieved are durable. |
В связи с предстоящим началом сокращения численности этих войск Мали и его международные партнеры должны определить наиболее оптимальные пути закрепления успехов в сфере безопасности с точки зрения долгосрочной перспективы. |
The President of the Assembly identified four benchmark questions that should determine whether and when the system of collective security could implement the responsibility to protect: |
Председатель Ассамблеи сформулировал четыре основополагающих вопроса, которые должны позволить определить, сможет ли система коллективной безопасности - и когда сможет - реализовать ответственность по защите, а именно: |
Early in 2014, the Ministry of Natural Resources and Labour authorized a team of marine and social scientists to conduct research on coral reefs and coastal communities in the British Virgin Islands and determine how they had been affected by climate change. |
В начале 2014 года министерство природных ресурсов и труда уполномочило группу ученых, занимающихся морскими и социальными науками, провести исследования, посвященные изучению состояния коралловых рифов и прибрежных сообществ на Британских Виргинских островах, чтобы определить, как на них сказалось изменение климата. |
Now is the time for Congress to act and the administration will work with them on that effort so that the people of Puerto Rico can determine their own future'. |
Теперь дело за Конгрессом, и администрация будет взаимодействовать с ним по этому вопросу, с тем чтобы народ Пуэрто-Рико мог определить свое собственное будущее . |
Several reported that because of the lower cost of in-house testing, this was a method of choice to quickly determine whether a product required further specialized external testing. |
Несколько из них сообщили, что благодаря более низкой стоимости собственного тестирования этот метод предпочтительнее использовать для того, чтобы быстро определить, требует ли продукт дальнейшего специализированного внешнего тестирования. |
Knowledge of the farm unit location, including the number and size of fields, will help determine how long the inspection(s) will take |
знание местоположения хозяйства, включая число и размер полей, поможет определить продолжительность инспекции (инспекций); |
There is a need to discuss the feasibility of some of the requests for the entire United Nations development system and determine in which cases the transaction costs might outweigh the medium- and long-term benefits of harmonization. |
Необходимо обсудить целесообразность некоторых просьб, относящихся ко всей системе развития Организации Объединенных Наций, и определить, в каких случаях операционные издержки могут перевесить среднесрочные и долгосрочные выгоды от стандартизации. |
Specifically, we will carry out, in close cooperation with country experts, an in-depth analysis of the existing data and information gaps, and thus determine the scale of the investments needed to establish a modern monitoring system for the achievement of the sustainable development goals. |
В частности, в тесном сотрудничестве со специалистами по странам мы проведем углубленный анализ существующих пробелов в данных и информации, чтобы определить масштабы инвестиций, которые потребуются для создания современной системы контроля за достижением целей в области устойчивого развития. |
The retreat will permit the review of the national security strategy and determine where future UNMIL support will add the most value. |
Это мероприятие позволит произвести обзор национальной стратегии в области безопасности и определить области, в которых будущая поддержка МООНЛ обеспечит максимальную эффективность. |
8.1 Where States own or control land, fisheries and forests, they should determine the use and control of these resources in light of broader social, economic and environmental objectives. |
8.1 Там где государствам принадлежат или под их контролем находятся земельные, рыбные и лесные ресурсы, им следует определить порядок пользования и контроля над этими ресурсами в контексте более широких социальных, экономических и природоохранных целей. |
As long as the United States authorities could override the Constitution and laws of Puerto Rico, the people of the island would be unable to freely determine their political status. |
До тех пор, пока власти Соединенных Штатов могут пренебрегать Конституцией и законами Пуэрто-Рико, народ этого острова не сможет свободно определить свой политический статус. |
India had led the historic struggle for decolonization and the movement to secure the right to self-determination so that those under alien subjugation, domination and exploitation could freely determine their own political status and pursue their economic, social and cultural development. |
Индия возглавила историческую борьбу за деколонизацию и движение за обеспечение права на самоопределение, с тем чтобы народы, живущие в условиях иностранного порабощения, господства и эксплуатации, могли свободно определить свой собственный политический статус и осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
A view was expressed that notifying only the name of the neutral was insufficient insofar as it would not meaningfully allow parties to challenge a neutral or determine if a conflict of interest existed. |
Было высказано мнение, что указание только имени нейтральной стороны является недостаточным, поскольку такая информация не дает сторонам реальной возможности оспорить назначение или определить наличие коллизии интересов. |
That analysis helps determine whether there is unregulated handcrafted production or other forms of illicit manufacturing, either within the country or in neighbouring countries, and the estimated scale of the problem. |
Такой анализ позволяет определить, имеет ли место внутри страны или в соседних странах нерегулируемое кустарное производство или иная незаконная производственная деятельность, а также оценить масштабы проблемы. |
It should concentrate on ensuring that the most essential needs of the process are covered through its mobilization and coordination role, and, in conjunction with national and international partners, determine which partners are best placed and able to address specific needs. |
Ее главная задача состоит в том, чтобы удовлетворить основные потребности процесса посредством мобилизации и координации усилий, а также совместно с национальными и международными участниками определить партнеров, способных в кратчайшие сроки наиболее эффективно решить конкретные задачи. |
There are specific methods and tools available for this purpose: continuous flow and enrichment monitors and environmental monitoring systems can determine throughput and enrichment levels of U-235 flows. |
С этой целью в наличии имеются специфические методы и инструменты: пропускную способность и уровни обогащения потоков урана-235 позволяют определить мониторы непрерывного потока и обогащения и системы мониторинга окружающей среды. |
Therefore, it is desirable for an indicator to have such attributes, if possible, although it must be underlined that the statistical community cannot determine these attributes - and does not want to anyway. |
Таким образом, желательно, чтобы по возможности показатель обладал такими характеристиками каждого показателя, хотя следует подчеркнуть, что статистическое сообщество не может определить их и в любом случае не желает делать этого. |