The Charter prescribed that only the Security Council could determine when aggression by a State had occurred, but it made no provision for criminal trials. |
В Уставе предусматривается, что только Совет Безопасности может определить, когда агрессия была совершена государством, но в нем не содержится положения об уголовном преследовании. |
Therefore, before making the additional two selections, the field representative had to first determine which level of quality best described the original CPI selection. |
Таким образом, перед выбором двух дополнительных наименований регистратор должен был в первую очередь определить уровень качества уже включенного в выборку ИПЦ наименования. |
No one can determine how much of America's productivity gains in recent years have resulted from squeezing human capital, because such things are not measured. |
Невозможно определить, какая часть роста производительности Америки в последние годы стала следствием сокращения человеческого капитала, поскольку подобные вещи не измеряются. |
The National Integration Office has additionally been instructed to identify possible differences in voting behaviour in different communities, and determine whether measures already taken to increase participation have been fruitful. |
Кроме того, Национальным управлением по вопросам интеграции была поставлена задача выявить возможные различия в избирательном поведении разных общин и определить эффективность уже принятых мер по стимулированию участия в выборах. |
These acts are committed with such ease, irresponsibility and impunity that there is no neutral international force in Brazzaville that can determine who is responsible. |
Подобные акты совершаются с такой легкостью, столь легкомысленно и безнаказанно, что никакие нейтральные международные силы в Браззавиле не в состоянии определить, кто же несет за них ответственность. |
They further requested that the Secretariat determine the dates and other details of the meeting in close consultation with the chairpersons and prepare background documents on the working methods of each treaty body. |
Они далее просили Секретариат определить даты и другие детали совещания в тесной консультации с Председателями и подготовить информационно-справочные документы о методах работы каждого договорного органа. |
Consequently, OIOS could not determine if Headquarters was actively managing the risk of improper disposal of assets and the settlement of liabilities of missions under liquidation. |
В связи с этим УСВН не может определить, предпринимаются ли в Центральных учреждениях активные усилия по устранению риска, связанного с ненадлежащей ликвидацией активов и урегулированием обязательств ликвидируемых миссий. |
Given the very broad and ambitious nature of its longer-term policy objectives, the Committee must determine narrower policy objectives for the short to medium-term. |
С учетом весьма широкого и масштабного характера своих долгосрочных политических целей Комитет должен определить более конкретные политические ориентиры в кратко- и среднесрочной перспективе. |
The Board could not determine whether reconciling items were valid, complete and accurate for the credit balance of $1.2 billion in the inter-office voucher account. |
Комиссия не смогла определить, являются ли подвергшиеся выверке данные действительными, полными и точными в отношении причитающегося остатка в размере 1,2 млрд. долл. США на счету по авизо внутренних расчетов. |
Their delegations were confident that the Secretary-General's report would help Member States to take stock of progress and determine future priorities. |
Представляемые им делегации убеждены в том, что доклад Генерального секретаря поможет государствам-членам проанализировать достигнутый прогресс и определить будущие приоритеты. |
As part of its response to internal displacement, the Government should determine how to ensure the restitution of, or compensation for, lost property. |
В рамках решения проблемы перемещения внутри страны правительство должно определить, каким образом будеут обеспечиваться реституция утраченной собственности или компенсация за нее. |
Conclusions of research in Germany and North America had shown that the ELISA test could not determine whether a PVY strain was necrotic on tobacco. |
Выводы, сделанные по результатам исследований в Германии и Северной Америке, свидетельствуют о том, что тест ЭЛИСА не позволяет определить, оказывает ли какой-либо штамм PVY некротическое воздействие на табак. |
Other review mechanisms, such as reports on programme performance, will determine and hold the programme manager accountable for decisions and performance. |
Другие механизмы проведения обзора, например подготовка докладов о выполнении программ, помогут определить и возложить на руководителя программы ответственность за принимаемые решения и результаты работы. |
Consequently, UNHCR headquarters could not immediately determine whether there were still uncommitted funds at the level of the field offices or implementing partners. |
Поэтому штаб-квартира УВКБ не может сразу же определить, имеются ли неизрасходованные средства в отделениях на местах или у партнеров-исполнителей. |
Some participants said that indigenous peoples should determine their membership in the forum and that direct indigenous representation should be determinant in this regard. |
Некоторые участники отмечали, что коренным народам необходимо определить форму своего членства в форуме и что прямое представительство коренных народов должно иметь в этой связи определяющее значение. |
Further UNEP should determine causes of the factors that prevented the timely closure of projects (para. 25); |
Кроме того, ЮНЕП необходимо определить причины, препятствовавшие своевременному закрытию соответствующих проектов (пункт 25); |
In conclusion, he observed that the ongoing work of definition was especially important and would determine the field of application of the reservations regime. |
В заключение г-н Бартелеми подчеркивает, что проводимая в настоящее время работа по определениям имеет огромное значение и в дальнейшем позволит определить сферу применения режима оговорок. |
In view of the differing balances noted, the Board could not determine which of the two IMIS reports was free of misstatement. |
Ввиду отмеченной разницы в размерах остатков Комиссия не смогла определить, какой из двух отчетов ИМИС не содержит неправильных данных. |
Achieving specific and effective progress on standards is one of the determining factors influencing the pace and success of the negotiating process that will determine the future status of Kosovo. |
Достижение конкретного и эффективного прогресса в стандартизации является одним из определяющих факторов, влияющих на темпы и результативность переговорного процесса, призванного определить будущий статус Косово. |
determine suitable national or regional targets in respect of reduction of water consumption; |
(Ь) определить подходящие общегосударственные или региональные цели по снижению водопотребления; |
Can we determine who is best placed to lead a mediation effort? |
Можем мы определить, кто больше всего подходит для руководства посредническими усилиями? |
The Security Council should determine the extent of Pakistani aggression in Afghanistan and decide the measures to be taken to maintain peace and security. |
Совету Безопасности надлежит определить масштабы пакистанской агрессии в Афганистане и принять решение относительно мер, которые следует принять во имя поддержания мира и безопасности. |
For the most significant sources of reducible uncertainties, it should determine by how much further scientific effort could increase the robustness of the models. |
В рамках этого подхода для большинства важных источников поддающихся сокращению неопределенностей необходимо определить, до какой степени научные усилия могли бы повысить обоснованность моделей. |
Local governments should determine a realistic level of services that can be provided to consumers based on the assessment of demand and availability of funds. |
Местные органы правления должны определить реальный уровень услуг, которые могут быть предоставлены потребителям, на основе анализа спроса и наличия средств. |
Gender-related constraints, for example in relation to mobility, can restrict women's participation in these programmes and determine which groups of women participate. |
Ограничения гендерного характера, например, в плане мобильности, могут послужить препятствием для участия женщин в таких программах и определить, какие группы женщин в них участвуют. |