In order to overcome the difficulties connected with the considerable financial assets necessary to provide adequate compensation in such cases, parties could consider the feasibility of creating special liability funds, and determine the criteria and modalities for their funding. |
Для того чтобы преодолеть трудности, связанные с тем, что для обеспечения адекватной компенсации в таких случаях требуются значительные финансовые средства, сторонам следует рассмотреть целесообразность создания специальных фондов финансовой ответственности, и определить критерии и условия их финансирования. |
The Standing Committee should determine prospects and identify programmes and guidelines for their implementation, while the ECDC actors should come up with viable projects that would attract donor countries. |
Постоянный комитет должен определить перспективы на будущее и выработать программы и соответствующие руководящие принципы их осуществления, а участники ЭСРС должны предложить реальные проекты, которые привлекли бы внимание стран-доноров. |
For developing countries to derive effective benefit from such provisions, however, it is essential that they determine what is to be negotiated and with whom, and how can they strengthen their negotiating position in such negotiations. |
Вместе с тем, для того чтобы иметь возможность реально пользоваться подобными положениями, развивающимся странам чрезвычайно важно определить, какова будет тематика предстоящих переговоров, с кем их следует проводить и каким образом они могут укрепить свои позиции на таких переговорах. |
Can you determine if it is a means of transport, as your grandfather believed? |
Ты можешь определить, является ли он средством транспортировки, как считал твой дед? |
They can determine their own priorities. They can use their grants, tax credits or vouchers to buy the inputs they really need from the most efficient suppliers; |
Они могут сами определить свои приоритеты и использовать дотации, налоговые скидки или ваучеры для приобретения действительно необходимых им ресурсов у наиболее эффективных поставщиков; |
In that regard, his delegation had noted the intention of Palauan authorities to cooperate with the Administering Authority and accordingly to hold a referendum on the Compact of Free Association in July 1993 which should determine Palau's political status. |
В этой связи его делегация отмечает тот факт, что власти Палау намерены сотрудничать с управляющей властью и, соответственно, провести в июле 1993 года референдум по Компакту о свободной ассоциации, с тем чтобы определить политический статус Палау. |
(b) As a basis for the preparation of industrial sector programme review missions which helped determine the applicability of those points to individual African countries; |
Ь) основой для подготовки миссий по обзору программ в области промышленного сектора, которые помогают определить применимость этих пунктов к отдельным африканским странам; |
However, in the final analysis, it is the people and the leaders of Bosnia and Herzegovina who alone can determine the fate of their country. |
Однако в конечном счете, никто иной как сам народ и руководители Боснии и Герцеговины могут определить судьбу своей страны. |
To understand properly the liberalization process, therefore, one must determine not only its principal elements but also the kinds of legal and policy controls that are compatible with it, or indeed may be conditions for it. |
Таким образом, для правильного понимания процесса либерализации необходимо определить не только его основные элементы, но и виды правового или политического регулирования, которые совместимы с этим процессом или даже могут выступать в качестве условий его осуществления. |
He knew that we'd try and analyze the call to Ziva and determine where he was, so I did exactly what he wanted me to do. |
Он знал, что мы попытаемся проанализировать звонок Зиве и определить его местоположение, то есть я сделал именно то, что он от меня хотел. |
Four... after communications with military forces in the area, you must determine, is on the ground capture impossible? |
Четыре... после переговоров с вооруженными силами в данной области, вы должны определить, нельзя ли схватить объект на земле? |
The GM should determine what financing resources are available to implement the Convention at all levels, what financing different affected countries can potentially draw on and what funding priorities are. |
З. ГМ должен определить, какие финансовые ресурсы имеются для осуществления Конвенции на всех уровнях, на какое финансирование могут рассчитывать различные затрагиваемые страны и каковы первоочередные задачи в области финансирования. |
The punishment had been disproportionate: a better solution would have been to publish a right of reply or to have an independent body determine compensation for the aggrieved parties. |
Наказание было непропорциональным: лучше было бы дать публикацию по праву на ответ или поручить независимому органу определить компенсацию пострадавшим сторонам. |
The CTBT organization should be in a position to objectively determine to what extent each State party fulfils such criteria, whose order of priority would best be established in the treaty itself. |
Организация ДВЗИ должна быть в состоянии объективно определить, в какой степени каждое государств-участник соответствует таким критериям, порядок приоритетности которых целесообразнее всего было бы установить в тексте самого договора. |
Accordingly, the proposals put forward focused on the more stable category of career appointments and were intended to help the General Assembly determine the proportion of staff who should serve on such appointments. |
Таким образом, в выдвинутых предложениях основное внимание уделяется стабилизации категории карьерных назначений, и эти предложения призваны помочь Генеральной Ассамблее определить долю сотрудников, которые должны работать по таким назначениям. |
We believe, however, that they should be examined in depth so that we can have a more detailed understanding of them and determine how viable they are as part of national programmes for social development. |
Мы, однако, считаем, что их необходимо изучить с большей тщательностью, чтобы можно было вникнуть в их детали и определить, насколько они реально применимы в качестве национальных программ в области социального развития. |
The last phase of the exercise, scheduled for June 1995, would determine the nature of the changes that should be introduced to address the priorities and objectives of the Vienna Programme of Action. |
Последний этап этого мероприятия, запланированный на июнь 1995 года, позволит определить характер изменений, которые необходимо осуществить для учета приоритетов и целей Венской программы действий. |
Mr. Rob Maas stressed that the workshop should determine, through the results of the review process, the usefulness of the RAINS model in air pollution policy and negotiations. |
Г-н Роб Маас подчеркнул, что на совещании необходимо определить, опираясь на результаты процесса обзора, полезность модели RAINS с точки зрения политики в области борьбы с загрязнением воздуха и переговоров. |
If the Court issues an order pursuant to article 79, paragraph 2, it can determine the modalities for the use by the Fund of the sums transferred to it. |
В тех случаях, когда одна из палат Суда выносит постановление в соответствии с пунктом 2 статьи 79, она может определить условия использования Фондом внесенных в него средств. |
At any given time, United States shippers can determine the precise location of a container, not only within the United States but anywhere in the world. |
В любой данный момент времени американские грузоотправители могут определить точное местонахождение контейнера не только в Соединенных Штатах, но и во всем мире. |
Trying to organize this new promising line of business, RAO "Gazprom" is facing a number of scientific, technical and organizational problems, which might determine the success of the "small" energy and power development in Russia. |
В попытках организовать это новое направление деятельности РАО "Газпром" сталкивается с целым рядом научных, технических и организационных проблем, которые могут определить успех развития системы "небольших" энергостанций в России. |
Auditing standards provide minimum guidance for the auditor that helps determine the extent of auditing steps and procedures that should be applied in the audit. |
Стандарты ревизии обеспечивают мини-мальные руководящие указания для ревизора, которые помогают определить рамки мер и процедур ревизии, которые надлежит применять в ходе ревизии. |
Moreover, the importance of human rights standards in the protection framework was emphasized, such standards would determine the pace at which the refugee or involuntary displacement problem could be solved definitively. |
Кроме того, была подчеркнута важность соблюдения стандартов в области прав человека в деле обеспечения защиты: такие стандарты могут определить темпы, которыми может быть решена раз и навсегда проблема беженцев или недобровольного перемещения. |
With this reform under way, the State plans to evaluate the land and determine which lands can be used for industry, agro-industry and the like. |
В рамках этой реформы государство планирует провести оценку земельных угодий и определить земли промышленного, сельскохозяйственного и т.п. назначения. |
If, upon consideration, return appears admissible, the authorities must determine whether it is enforceable: whether return would place the asylum seeker in real danger. |
Если после рассмотрения выясняется, что возвращение допустимо, компетентный орган еще должен выяснить степень его обоснованности, т.е. определить, будет ли грозить данному лицу в случае его возвращения конкретная опасность. |