When penalties were clearly defined, suppliers could determine whether or not they could realistically provide the services without incurring penalties. |
Когда штрафные санкции четко определены, поставщики могут решать, в состоянии ли они или нет реально предоставить услуги, не подвергаясь штрафам. |
Okay? I determine when and if people will know. |
И мне решать, когда и что люди могут обо мне узнать. |
No one party or country can determine how the Middle East is to be redrawn and reshaped. |
Ни одна сторона и ни одно государство не вправе решать, каким образом перекраивать или переделывать Ближний Восток. |
Rather, the panels will determine global legal issues and decide on valuation and processing methodologies for the resolution of similar claims. |
Вместо этого группы будут решать глобальные юридические вопросы и определять методологии оценки убытков и обработки претензий с целью принятия решений по похожим претензиям. |
Then we go back to letting humanity determine its own fate. |
Тогда мы вернемся к тому, что человечество само будет решать свою судьбу. |
Until they don't, which is something I'll determine. |
Но пока не сказалось, я сам буду решать, что кому делать. |
Delegations holding this view believed that a political body should not determine whether a judicial body should act. |
Делегации, придерживающиеся этого мнения, полагали, что политический орган не должен решать, следует ли принимать меры судебному органу. |
The Commissions will determine the modalities of the composition and functions of each meeting. |
Комиссии будут решать вопросы состава и функций каждого совещания. |
The Rules of Procedure and Evidence provide that the President shall determine whether pardon or commutation is appropriate: rule 124. |
Правила процедуры и доказывания предусматривают, что Председатель должен решать вопрос об уместности помилования или смягчения наказания: правило 124. |
Pakistan would continue to support the right of the people of Jammu and Kashmir to peacefully determine their destiny, in accordance with United Nations resolutions. |
Пакистан будет по-прежнему поддерживать право народа Джамму и Кашмира мирно решать свою судьбу в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Under section 52, the High Court of Namibia has jurisdiction to hear and determine any matter arising from proceedings instituted under the Act. |
В соответствии со статьей 52 Высокий суд Намибии уполномочен рассматривать и решать любые вопросы в делах, возбужденных на основании закона. |
Your Honor And, therefore, should determine Henry's final resting place? |
Ваша честь и поэтому, она должна решать, где будет место последнего упокоения Генри? |
Mr. BYAMUGISHA (Uganda) said that Uganda wholeheartedly supported the just struggle of all colonized people to freely and democratically determine their own future. |
Г-н БЬЯМУГИША (Уганда) говорит, что Уганда полностью поддерживает справедливую борьбу всех колониальных народов за право свободно и демократическим путем решать свою судьбу. |
The High Commissioner did not require an invitation to initiate a visit to a country, as he could himself determine whether a situation warranted his intervention. |
Верховному комиссару не требуется специального приглашения для визита в ту или иную страну, поскольку он может сам решать, нуждается ли та или иная ситуация в его вмешательстве. |
The Supreme Court is vested with exclusive and extraordinary power to hear and determine any question relating to the infringement by executive or administrative action of any right recognized by the Constitution. |
Верховный суд обладает исключительными и чрезвычайными полномочиями заслушивать и решать любой вопрос, связанный с правонарушениями, допущенными представителями исполнительных или административных органов власти в отношении любого права, признанного Конституцией. |
Please also describe the steps taken to ensure that women who belong to minority groups are able to freely determine how to practice their culture and religion. |
Просьба также подробно рассказать о шагах, предпринимаемых для того, чтобы обеспечить женщинам, принадлежащим к меньшинствам, свободу решать, как пользоваться плодами своей культуры и исповедовать свою религию. |
At the same time, UNMIK will determine which meetings held under the agreements to which it is the signatory on behalf of Kosovo it needs to attend. |
В то же время МООНК будет решать, на каких встречах, проводимых в рамках соглашений, подписанных ею от имени Косово, ей необходимо присутствовать. |
Likewise, the indigenous peoples affected should determine autonomously how they define and establish consent, while extra attention must be paid to ensuring that women and other potentially disenfranchised groups are included in the process. |
Аналогичным образом, затрагиваемые коренные народы должны самостоятельно решать, каким образом они определяют и устанавливают согласие, причем необходимо уделять дополнительное внимание обеспечению участия в этом процессе женщин и других потенциально ограниченных в правах групп. |
The Human Rights Committee noted that the right did not mean that every citizen may determine whether to take part directly in the conduct of public affairs or to leave it to directly chosen representatives. |
Как отметил Комитет по правам человека, это право не означает, что каждый гражданин может решать, принимать ли участие в ведении государственных дел непосредственно или передать эти функции свободно избранным представителям. |
Where a situation referred by a State party was not on the Security Council's agenda, the court would determine whether the matter fell within its jurisdiction. |
Если же ситуация, передаваемая на рассмотрение государством-участником, не относится к повестке дня Совета Безопасности, суд будет решать, подпадает ли этот вопрос под его компетенцию. |
It should not be thought that the arbitral tribunal may, of its own volition, determine that apportionment is appropriate and thereafter the form of apportionment. |
Не следует думать, что арбитражный суд может по своему собственному желанию решать, что распределение издержек целесообразно, и в дальнейшем определять формы такого распределения. |
In addition, workers must also be apprised of all health risks in the workplace in a clear, comprehensible manner so they may themselves determine whether to engage in dangerous or unsafe work. |
Кроме того, трудящиеся должны информироваться обо всех рисках для здоровья на рабочем месте четким, понятным образом, чтобы быть в состоянии самостоятельно решать, стоит ли им браться за опасную работу. |
The Supreme Court has the power of judicial review of Bills; it can determine whether an Act of Parliament is consistent with the principles of the Constitution and whether a referendum must be taken on a Bill. |
Верховный суд наделяется полномочиями правовой оценки законопроектов; он может решать, соответствует ли акт парламента конституционным принципам и необходимо ли проводить референдум по какому - либо законопроекту. |
Why should I not determine how I am to live? |
Почему бы мне не решать, как мне жить? |
And Dr. Hamburg will then determine what the next step is, depending on how the cancer responds to the chemo. |
И доктор Гамбург будет решать каков будет следующий шаг, в зависимости от того, как рак отреагирует на химиотерапию. |