In examining any requirement to establish an informal implementation process not specifically established by the CCM, it is necessary to first determine whether or not the requirement exists for such an informal system. |
При рассмотрении каких бы то ни было требований к развертыванию неформального имплементационного процесса, конкретно не предусмотренного в ККБ, необходимо в первую очередь определить, существует ли потребность в такой неформальной системе. |
Member States should refine the working procedures for the Working Group and determine which topics were accepted or needed to be discussed and the length of Working Group sessions. |
Государствам-членам следует усовершенствовать процедуры работы Рабочей группы и определить темы, которые принимаются к рассмотрению или нуждаются в обсуждении, и продолжительность сессий Рабочей группы. |
As such, it should be left to expert legal bodies, such as the International Law Commission, which could determine, inter alia, the crimes which would be subject to universal jurisdiction under customary international law. |
По существу, его следует оставить для компетентных правовых органов, таких как Комиссия международного права, которая может определить, среди прочего, преступления, на которые распространяется действие универсальной юрисдикции по обычному международному праву. |
(b) States should also undertake an assessment of existing policies, programmes and activities, determine what resources are allocated, and identify the actors involved and assess their capacity; |
Ь) государствам следует также осуществить оценку нынешней политики, программ и деятельности, определить, какие ресурсы для этого выделены, кто является участниками и каков их потенциал; |
In response, it was said that draft article 40 already provided that the arbitral tribunal could determine the costs in any decision, and the proposed modification might not be necessary. |
В ответ было указано, что в проекте статьи 40 уже предусматривается, что третейский суд может определить размеры издержек в любом решении и что необходимость в предложенном изменении, возможно, отсутствует. |
The purpose of the relevant provisions of the CISG, according to the Court, is to help determine quickly whether or not the delivery conforms to the contract and whether the buyer can expect the seller to perform additional deliveries. |
По мнению суда, цель соответствующих положений КМКПТ состоит в том, чтобы помочь в кратчайшие сроки определить, соответствует ли поставленный товар условиям договора и может ли покупатель рассчитывать на дальнейшие поставки товара продавцом. |
Action: The SBI will be invited to take note of the reports of the regional workshops referred to in paragraph 37 above and determine any appropriate action relating to the convening of the intermediate review of progress in the implementation of the amended New Delhi work programme. |
Меры: ВОО будет предложено принять к сведению доклады региональных рабочих совещаний, упомянутых в пункте 37 выше, и определить любые соответствующие меры в связи с проведением промежуточного прогресса в деле осуществления измененной Нью-Делийской программы работы. |
Consider the report of the GEF on the progress made in carrying out the Poznan strategic programme on technology transfer and determine any further actions arising from it. |
с) рассмотреть доклад ГЭФ о прогрессе, достигнутом в выполнении Познаньской стратегической программы по передаче технологий, и определить любые возникающие в этой связи дальнейшие действия. |
Action: The SBSTA may wish to take note of the information contained in the reports provided by the secretariats of ICAO and IMO and determine any further action on this matter, as appropriate. |
Меры: ВОКНТА, возможно, пожелает принять к сведению информацию, содержащуюся в докладах, представленных секретариатами ИКАО и ИМО, и определить соответствующие дополнительные меры в этой области. |
The discussion should identify challenges for statistical offices in the selected areas and determine what the international statistical community and international organizations can do to assist national statistical offices in meeting these challenges. |
Данная дискуссия призвана определить стоящие перед статистическими управлениями задачи в избранных областях и определить, что международное статистическое сообщество и международные организации могут сделать для оказания помощи национальным статистическим управлениям в решении этих задач. |
However, we also provide support for the formulation of background working documents for such meetings, provide presentations and help determine priorities for each subregion in the area of small arms and light weapons. |
Однако мы также оказываем поддержку разработке справочных рабочих документов для таких совещаний, проводим презентации и помогаем определить приоритеты для каждого субрегиона в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
Switzerland believed the Peacebuilding Commission's role should be expanded to ensure its involvement at the outset of any mission, to help determine the appropriate peacebuilding tasks, which would then be implemented in the field. |
Швейцария полагает, что роль Комиссии по миростроительству следует расширить, с тем чтобы обеспечить ее участие в работе любой миссии на самых ранних ее этапах и помочь определить надлежащие задачи в области миростроительства, которые затем будут реализовываться на местах. |
They further indicated that one cannot necessarily determine from a particular bomb which system it came from, as the various systems (aerial, naval and ground) can carry a wide range of ammunitions. |
Далее Группа указала, что она не может по той или иной бомбе точно определить, при помощи какой системы она доставлялась до цели, поскольку различные системы (воздушные, морские и сухопутные) могут производить доставку целого ряда боеприпасов. |
Countries need to assess the development challenges that confront them and determine the human resources management regimes as well as the nature, levels and quality of human talent required to meet such challenges. |
Странам необходимо оценить те проблемы в области развития, с которыми они сталкиваются, и выработать политику управления людскими ресурсами, а также определить характер, уровни и качество кадров, необходимых для решения подобных проблем. |
Setting an appropriate scope for the treaty is integral to its effectiveness, because it will enable the elements covered by the treaty to be defined and will thus determine which facilities must be subject to checks and inspections. |
Определение надлежащей сферы охвата договора неразрывно связано с его эффективностью, ибо она позволит определить элементы, которые тот будет охватывать, а тем самым и объекты, которые должны подлежать проверке и инспекциям. |
The Commission will be mandated to establish the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 and the related events in their immediate aftermath, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities and, where possible, identify those responsible. |
Комиссии будет поручено установить факты и обстоятельства событий 28 сентября 2009 года и связанных с ними событий сразу же после этой даты, квалифицировать совершенные преступления, определить ответственность и, когда это возможно, выявить виновных лиц. |
Since the departures and arrivals of the Mi-8 are only listed as local flights, the Group cannot determine its exact routing in the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Поскольку вылеты и прибытия вертолета зарегистрированы только как местные полеты, Группа не может определить точные маршруты полетов вертолета в Демократическую Республику Конго и Руанду. |
14.3 The Committee must then determine whether the authors' eviction and the demolition of their houses would constitute a violation of article 17 of the Covenant if the eviction order of 24 July 2006 were to be enforced. |
14.3 Теперь Комитет должен определить, будут ли выселение авторов и снос их домов представлять собой нарушение статьи 17 Пакта в том случае, если приказ о выселении от 24 июля 2006 года будет выполнен. |
The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference) to be held in June 2012 should review the progress made, determine ways to help developing countries to achieve sustainable development, reaffirm political support for that process, and address current and potential challenges. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференция Рио+20), которая состоится в июне 2012 года, должна провести обзор достигнутого прогресса, определить пути оказания помощи развивающимся странам в достижении устойчивого развития, подтвердить политическую поддержку этого процесса и решить существующие и потенциальные проблемы. |
An important consideration with regard to achieving an appropriate balance between the right of a State to deport a foreign national and the rights of that individual was whether the foreign national could determine or have a say in determining the State of destination. |
Для достижения надлежащего баланса между правом государства депортировать иностранного гражданина и правами этого лица важное значение имеет рассмотрение того, способен ли иностранный гражданин определить государство назначения или изложить свое мнение в этой связи. |
The Committee should determine the scope of jurisdiction under the new system; in light of the fact that only 15 per cent of those working for the United Nations held permanent contracts, her delegation was concerned at the proposal to exclude individual non-staff contractors. |
Комитету следует определить пределы юрисдикции новой системы; с учетом того, что лишь 15 процентов лиц, работающих на Организацию Объединенных Наций, имеют постоянные контракты, предложение об исключении из юрисдикции системы внештатных индивидуальных подрядчиков вызывает обеспокоенность у делегации Египта. |
Lastly, the Committee should study the draft statutes of the tribunals and determine the competence of the chambers and the registrar; the responsibility of establishing and recommending the rules of procedure might be entrusted to the judges, subject to approval by the General Assembly. |
Наконец, Комитету следует изучить проекты статутов трибуналов и определить сферы компетенции палат и секретаря суда; ответственность за формулирование правил процедуры и представление рекомендаций по ним может быть возложена на судей при условии последующего одобрения этих правил Генеральной Ассамблеей. |
The outcomes of that process were a formal endorsement of the priority plans on the basis of tentative cost estimates for projects and the availability of funds, and a recommendation that the Secretary-General determine the funding allocations for Burundi and Sierra Leone. |
Результатом этого процесса стало официальное утверждение приоритетных планов на основе предварительных смет расходов по проектам и имевшихся финансовых средств и вынесение рекомендации Генеральному секретарю определить размер выделяемых финансовых средств для Бурунди и Сьерра-Леоне. |
Based on its own risk assessment, therefore, each Government must determine the level of resources that can be adopted and applied to counter-terrorism measures, particularly given the emphasis that the Strategy also places on addressing and preventing the conditions conducive to the spread of terrorism. |
Поэтому, основываясь на своей собственной оценке риска, каждое правительство должно определить уровень ресурсов, которые могут выделяться и использоваться для осуществления мер по борьбе с терроризмом, особенно учитывая то значение, которое в Стратегии уделяется также предотвращению и устранению условий, благоприятствующих распространению терроризма. |
Region B, if the President is elected is not one of its current Vice-Presidents, must determine which Vice-President from its region will step down. |
Регион В, если избираемый Председатель не является одним из нынешних заместителей Председателя, должен определить, который из заместителей Председателя из этого региона уходит в отставку. |