In response, Government authorities have assured the humanitarian community that relocations will be voluntary and full access will be granted to resettlement sites so that internally displaced persons may determine their appropriateness. |
Власти, в свою очередь, заверили гуманитарное сообщество, что переселение людей будет осуществляться на добровольной основе и в пункты переселения будет предоставлен полный доступ, с тем чтобы внутренне перемещенные лица могли определить, являются ли они подходящими для них. |
In addition to policymakers and economists, it was considered beneficial to involve actual scientists and innovators as they had valuable first-hand knowledge to help determine the return-on-investment in scientific research. |
Помимо директивных органов и экономистов полезно привлекать самих ученых и новаторов, поскольку их ценные знания из первых рук могут помочь определить эффективность капиталовложений в научные исследования. |
Pastor Gong's lawyers thus could not determine the identities of the alleged victims much less examine the witnesses against him or defend him against the charges. |
В связи с этим адвокаты пастора Гуна не смогли определить личности предполагаемых потерпевших, а тем более допросить свидетелей, давших показания против него, или защитить его от предъявленных обвинений. |
He requested that due consideration be given to the situation of Haiti and that the parties determine how they could assist Haiti and act accordingly. |
Он просил уделить должное внимание положению Гаити и призвал Стороны определить, каким образом они могут оказать Гаити помощь и принять соответствующие меры. |
The Guidance document is a tool to help determine the approaches to control mercury emissions, in many cases a co-benefit of reducing emissions of other pollutants. |
Данный руководящий документ представляет собой инструмент, помогающий определить подходы к контролю за выбросами ртути, который во многих случаях является побочной выгодой сокращения выбросов от других загрязнителей. |
7.4 The Committee must therefore determine if the penal sanction under the DPSOA was based on the same offence as the author's initial sentence. |
7.4 В силу этого Комитет должен определить, основывается ли уголовное наказание в соответствии с ЗОЗПП на том же преступлении, что и первоначальный приговор автора. |
The States involved in the dispute may refuse to negotiate in good faith and seek to ensure that no international tribunal can determine the law applicable to the dispute. |
Государства, являющиеся сторонами в споре, могут отказаться вести переговоры в духе доброй воли и будут стремиться создать такую ситуацию, при которой ни один международный суд не сможет определить, какое законодательство применимо к данному спору. |
To ensure the security of the flight, the expelling State must determine whether the return journey is to be made with or without an escort. |
Для безопасности полета высылающее государство должно определить, должно ли возвращение осуществляться с сопровождением или без такового. |
However, it noted that it was difficult to precisely determine the actual concentration in the load, as biphenyls were not distributed evenly in the transported waste. |
Вместе с тем оно отметило, что трудно в точности определить фактическую концентрацию дифенилов в грузе ввиду их неоднородного распределения в перевозимых отходах. |
At the end of the training, country teams were given an opportunity to work together to develop and/or further improve their NAPA implementation strategy and determine their next steps. |
На завершающей стадии учебного курса страновым группам была предоставлена возможность осуществлять совместную деятельность по разработке и/или дальнейшему совершенствованию их стратегии осуществления НПДА и определить последующие шаги. |
It sets out to tell their stories, understand the causes of the violence they experienced, determine how the justice system responded and identify needed changes. |
При этом ставилась задача рассказать их истории, понять причины насилия, которому они подверглись, определить реакцию системы правосудия и определить необходимые изменения. |
In 2000, the Authority issued guidelines aimed at helping each Ministry determine the severity of punishments for breaches of conduct regulations, ensuring that appropriate disciplinary actions are taken by all government agencies. |
В 2000 году Управление выпустило руководящие принципы, призванные помочь каждому министерству определить строгость наказания за нарушение правил поведения и обеспечить принятие всеми правительственными учреждениями надлежащих дисциплинарных мер. |
Without knowing what those terms of reference were, the Committee could not determine whether the Task Force had overstepped its authority. |
Не зная о том, что из себя представляет круг полномочий, Комитет не может определить, превысила ли Целевая группа свои полномочия. |
During this period the public prosecutor shall determine whether the conditions of pre-trial detention are met and whether pre-trial detention is to be motioned. |
В течение этого периода государственный обвинитель должен определить, выполнены ли требования предварительного заключения и следует ли ходатайствовать о применении этой процедуры. |
Regarding the proposal to increase the level of WCF, the Ad Hoc Group recommended that the Executive Council determine the appropriate level on the basis of an external review. |
В отношении предложения об увеличении уровня ФОС Специальная группа рекомендовала Исполнительному Совету определить приемлемый уровень на основе внешней оценки. |
On that basis we should determine which concrete items of the broad agenda are mature for substantive work and which items need further discussion. |
На этой основе нам следует определить, какие конкретные пункты широкой повестки дня созрели для субстантивной работы, а какие пункты - нуждаются в дальнейшей дискуссии. |
The vague provisions of the payment process suggest that the Government should revisit the agreement and determine an apportionment that is fair and practical for all parties. |
Нечеткость положений, регламентирующих процесс осуществления выплат, наводит на мысль о том, что правительству следует пересмотреть соглашение и определить такой порядок распределения, который носил бы справедливый и практичный характер для всех сторон. |
In addition, the member States of the European Union must determine proportionate, effective and dissuasive penalties applicable to infringements of the provisions of Council Regulations. |
Государства - члены Европейского союза также должны определить соразмерные, эффективные и разубеждающие санкции, применимые к нарушениям положений постановлений Совета. |
In this context, the Commission may wish to consider further the issues raised above regarding developing country FDI and its impacts, and determine which merit further consideration. |
В этом контексте Комиссия, возможно, сочтет целесообразным дополнительно рассмотреть поднятые выше вопросы, касающиеся ПИИ развивающихся стран и их воздействия, и определить, какие из них заслуживают дальнейшего анализа. |
The country assessment should help the region or country to decide on the methodology and determine the training and technical assistance it needs. |
Страновая оценка позволит региону или стране определить методологию и характер необходимой профессиональной подготовки и технической помощи. |
Again, the working group requests that the Working Group on Standards examine these standards and determine the appropriate date for withdrawal of the type approvals. |
Рабочая группа вновь просит Рабочую группу по стандартам рассмотреть эти стандарты и определить соответствующую дату отзыва официальных утверждений типа. |
Partnerships with private sector associations will help determine training needs and foster the notion of corporate social responsibility within the business community; |
Партнерства с организациями частного сектора помогут определить потребности в подготовке и развить концепцию корпоративной социальной ответственности в деловых кругах; |
That is a reference figure that, as in the area of development cooperation policy, will help us determine a commitment before the international community. |
Это справочная цифра, которая, как и в ходе разработки политики сотрудничества в целях развития, поможет нам определить обязательства перед международным сообществом. |
Perhaps the Office of the High Representative could organize meetings to help the least developed countries understand the current crisis and determine what action to take. |
Возможно, Канцелярия Высокого представителя сможет организовать совещания, чтобы помочь наименее развитым странам понять текущий кризис и определить, какие меры следует предпринять. |
Those responsible for the cultural heritage in these areas could then determine whether the object (or objects) were likely to be damaged and to what extent. |
Ответственные за культурное наследие в этих зонах могут в дальнейшем определить вероятность ущерба для объекта (объектов) и его масштабы. |