One of the essential tests of effective field coordination is in the capacity to assess the most critical needs of affected peoples, determine the most appropriate ways to provide assistance and then to ensure the implementation of the programme in a timely and appropriate manner. |
Одним из главных критериев эффективной координации на местах является способность оценить наиболее насущные потребности пострадавших людей, определить наилучшие пути предоставления помощи и затем обеспечить осуществление программы своевременно и в надлежащем виде. |
It would be possible to focus on certain types of objects, e.g. religious, cultural and medical buildings, and determine if there appeared to have been a deliberate attempt to target objects of these types. |
Можно сосредоточить внимание на конкретных видах объектов, например, на зданиях религиозного, культурного и медицинского назначения, и определить, существуют ли основания говорить о преднамеренной попытке избрать мишенью объект такого типа. |
The International Institute of Humanitarian Law indicated that, in 1987, it had appointed a group of experts to examine the present state of the law of naval warfare and determine in which domain it should be completed or developed. |
Международный институт гуманитарного права указал, что в 1987 году он назначил группу экспертов с целью изучить нынешнее положение в области права ведения боевых действий на море и определить, в какой области следует его дополнить или развить. |
If a cease-fire is still not established, the experience of phase 2 will determine whether the mandate and the concept of operations are demonstrating a level of effectiveness that requires reinforcement by the units envisaged for phase 3. |
Если прекращения огня все еще не установлено, то накопленный на этапе 2 опыт позволит определить, являются ли мандат и замысел операций настолько эффективными, чтобы обусловливать развертывание на этапе 3 дополнительных подразделений. |
Consequently, the Commission should take up the topic and determine the form which the results of its work thereon should take, given the need to maintain the flexibility of the current system. |
Следовательно, Комиссия должна рассматривать эту тему и определить форму, которую должны принять результаты ее работы с учетом необходимости сохранять гибкий характер существующей системы. |
The Secretariat, in consultation with Member States, should review current procedures, establish a threshold value, and determine reimbursement values for claims associated with the loss or damage of equipment or consumables with a view to simplifying current procedures. |
Секретариат в консультации с государствами-членами должен пересмотреть нынешние процедуры, установить предельный уровень и определить величины компенсации для требований, связанных с утратой или порчей имущества или расходуемых материалов, с целью упрощения нынешних процедур. |
My delegation believes that the elaboration of the new world order must of necessity centre on this Organization and that appropriate forums should be found in which we could all participate to help determine the shape of the new world. |
Моя делегация считает, что создание нового мирового порядка непременно должно строиться вокруг этой Организации и что необходимо найти соответствующие форумы, в которых все мы могли бы участвовать для того, чтобы помочь определить очертания нового мира. |
Each country should assess its technological capability, determine its needs and decide on how much to invest in technology transfer, including biotechnology development, as well as how to integrate technology development into national development strategies. |
Каждой стране необходимо провести оценку своего технического потенциала, определить свои потребности и принять решение относительно объема инвестиций в деятельность по передаче технологий, включая развитие биотехнологий, а также включения вопросов разработки технологий в национальные стратегии развития. |
He can help determine whether additional United Nations entities should be enlisted to provide needed protection and whether in certain sensitive cases, parallel activities should be conducted to ensure that both assistance and protection are addressed. |
Он может помочь определить, следует ли привлекать дополнительные учреждения Организации Объединенных Наций к обеспечению необходимой защиты и следует ли в определенных, сложных случаях осуществлять параллельные мероприятия для обеспечения как помощи, так и защиты. |
With respect to Hong Kong, concern is expressed at the failure to include in the 1991 Population Census questions which would help determine the ethnic and racial composition of the population. |
В отношении Гонконга выражается обеспокоенность в связи с тем, что в ходе переписи населения 1991 года не были включены вопросы, которые позволили бы определить этнический и расовый состав его населения. |
With regard to agenda item 4, he felt that, beyond the established knowledge of the international markets which covered catastrophic risk, much remained to be done in many countries to better determine the technical foundations on which this type of insurance rested. |
Коснувшись пункта 4 повестки дня, оратор высказал мнение о том, что, помимо накопленного объема знаний по вопросам функционирования международных рынков страхования на случай катастроф, во многих странах предстоит сделать еще немало для того, чтобы лучше определить технические основы такого вида страхования. |
The Consultation recognized that regional fishery agencies are major users of fishery statistics, both for stock assessment and management purposes, and that they should, in consultation with their members, determine what data are collected. |
В ходе Консультативного совещания было признано, что региональные учреждения по вопросам рыболовства являются основными пользователями статистических данных о рыбном промысле, которые применяются для оценки имеющихся запасов и их рационального использования, и что в рамках консультаций со своими членами они должны определить, какие данные следует собирать. |
If we accept the adage that form follows function, we must now determine what it is we are hoping to achieve, and what function we are seeking to serve. |
Если согласиться с высказыванием о том, что форма определяется функцией, то мы должны сейчас определить, чего мы стремимся добиться и какую функцию мы хотим исполнять. |
We must determine what it is that we want from the United Nations and how much we are willing to pay, politically and financially, in order to let the Organization do its work. |
Мы должны определить то, чего мы хотим от Организации Объединенных Наций и сколько мы готовы платить - в политическом и финансовом отношениях - для того, чтобы дать Организации возможность выполнять свою работу. |
In the case of a tax on fossil fuel, Governments may determine the level of abatement desired and then set a tax with the aim of bringing about the desired reduction in greenhouse gas emissions. |
В отношении налога на ископаемое топливо правительства могут определить уровень желаемой скидки, а затем установить налог в целях достижения желаемого уменьшения выбросов парникового газа. |
The Fourth World Conference on Women must finally remove all the obstacles that had so far impeded the advancement of women, as well as determine ways of accelerating progress in that regard. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин должна наконец снять все препятствия, которые мешают улучшению положения женщин, а также определить пути ускорения прогресса в этом направлении. |
The Executive Board may wish to take note of the present report and determine the frequency of reporting on the New Agenda for the Development of Africa and/or UNDP programmes in Africa generally. |
Исполнительный совет может пожелать принять к сведению настоящий доклад и определить частотность представления докладов о Новой программе по обеспечению развития в Африке на 90-е годы (НПОРА) и/или программ ПРООН в Африке в целом. |
The Department must determine when field deployments are required, including its own when necessary, and must be responsible for seeing that sufficient resources are put in place. |
Департамент должен определить, когда необходимо развертывание на местах, включая свое собственное развертывание при необходимости, и должен отвечать за то, чтобы обеспечить в достаточном количестве ресурсы. |
We must express solidarity in the forms that such a humanitarian and understanding attitude requires, respecting the dignity of peoples and their freedom to make their own choices and determine their own destinies. |
Мы должны выразить солидарность в таких формах, какие продиктованы гуманитарными соображениями и пониманием положения, уважением к достоинству и свободе народов, которые должны суметь сделать выбор и определить свою судьбу. |
We are aware of the financial crisis, but we believe that with the technical knowledge and the commitment that the Secretariat and even the Member States themselves can dedicate to prioritizing agenda items we can determine who must cede to whom and what to what. |
Нам известно о финансовом кризисе, но мы полагаем, что при наличии технических знаний и решимости, которые Секретариат и даже сами государства-члены могут направить на распределение пунктов повестки дня по их значимости, мы можем определить, кто кому и что чему должны уступать. |
Programme planners must determine from the beginning what means might best be used to ensure such local ownership, and advantage must be taken of available time to advance a clear, realistic and inclusive peacebuilding strategy. |
Те, кто занимается планированием программ, должны с самого начала определить, какие средства лучше всего использовать для обеспечения такой местной заинтересованности, и необходимо использовать имеющееся время для обеспечения четкой, реалистичной и всеохватывающей стратегией в области миростроительства. |
At the time of submission of the present report, UNODC was still not in a position to clearly determine the level of reimbursement for services, but made a provision in the budget of 3 per cent against estimated expenditure at the local level. |
На момент представления настоящего доклада ЮНОДК все еще не имело возможности четко определить объем возмещения расходов на услуги по ЕП, однако предусмотрело в бюджете ассигнования в размере З процентов на финансирование сметы расходов на местном уровне. |
The first meeting of the Conference of Parties of the Convention was a critical step in allowing States parties to both debate and determine priority areas for reviewing compliance with the Convention and consequently identify areas for technical assistance. |
Первое заседание Конференции участников Конвенции было решающим шагом в предоставлении государствам-участникам возможности обсудить и определить приоритетные направления для оценки выполнения положений Конвенции и дальнейшего выявления возможных областей оказания технической помощи. |
Furthermore, it says "the Competent Authority will have to specify the types of skills and knowledge required in a job profile (5.3.3) and determine the level to which a VTS operator should possess them" (5.3.4). |
Кроме того, предусмотрено, что "компетентным властям нужно будет конкретно определить типы умений и знаний, требующихся в рамках профиля работы (5.3.3), и определить уровень, на каком должен ими обладать оператор СДС" (5.3.4). |
The investigation could not clearly determine the exact location of the military demarcation line in the area where the farmers were picking acorns owing to the deterioration and obscuration of markers in the area. |
В ходе расследования не удалось точно определить, как проходит военная демаркационная линия в районе, в котором крестьяне собирали желуди, вследствие плохого состояния и потемнения указателей в этом районе. |