The mechanisms mentioned will determine precisely what measures are needed, on the understanding that the purpose of the entire process will be to ensure the full implementation of this programme of work. |
Упомянутые механизмы позволят определить конкретные меры, которые могут потребоваться для обеспечения полномасштабного осуществления этой программы работы. |
If the belt assembly/restraint system is equipped with a strap adjusting device, the technical service should determine the most critical adjustment position for a fiftieth percentile adult size to perform the dynamic test. |
Если комплект/удерживающая система оснащены устройством регулировки лямки, то для целей проведения динамического испытания техническая служба должна определить наиболее критическое положение регулировки, соответствующее 50-му процентилю репрезентативности взрослого человека . |
The aim of the survey - which had broken a significant taboo within Algerian society - was to identify the circumstances under which such violence occurred and determine the nature of the services provided to deal with it. |
Исследование, во многом разрушившее табу, которое существовало в алжирском обществе, преследовало цель установить обстоятельства, при которых имеет место подобное насилие и определить характер служб, призванных бороться с ним. |
The General Assembly would determine whether it was appropriate to cease the transmission of information on Gibraltar by the United Kingdom under Article 73 e of the Charter and to de-list Gibraltar. |
Генеральная Ассамблея должна определить, следует ли прекратить передачу информации по Гибралтару Соединенным Королевством согласно статье 73 е Устава и исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
This enables us to provide our customers with a better support service, we can determine at a glance the age and history of the robot, making the diagnosis of any problems much quicker and easier. |
Данная программа позволяет предоставить нашим заказчикам сервисные услуги высочайшего уровня. Мы можем мгновенно определить дату выпуска и историю робота, более быстро и качественно провести диагностику неисправностей. |
An example is oxidation induction time (OIT) by DSC which can determine the amount of oxidation stabiliser present in a thermoplastic (usually a polyolefin) polymer material. |
Например - ДСК времени индукции окисления позволяет определить количество стабилизатора окисления, присутствующего в термопласте (обычно полиолефин). |
Will determine if you play a one player game (against the house), or a two player game. |
Вы можете определить, хотите ли вы играть в одиночку (против казино) или вдвоем. |
So America's Treasury Secretary accuses China of deliberately keepings its exchange rate low, and calls for China to let market forces determine the value of the reminbi. |
В результате министр финансов США обвиняет Китай в преднамеренном удержании низкого обменного курса и призывает Китай позволить рыночным силам определить истинную стоимость реминби. |
This may be posited as an adversary, given two plaintexts of equal length and their two respective ciphertexts, cannot determine which ciphertext belongs to which plaintext. |
Это значит, что противник, имея два открытых текста и два соответствующих им шифротекста, не может точно определить, какой шифротекст соответствует какому открытому тексту. |
The following decision problem related to maximum cuts has been studied widely in theoretical computer science: Given a graph G and an integer k, determine whether there is a cut of size at least k in G. This problem is known to be NP-complete. |
Следующая задача разрешимости, связанная с максимальным разрезом, широко изучалась в теоретической информатике: Задан граф G и целое число k, определить, имеется ли разрез в G размером, не меньшим k. |
The Devon and Cornwall police, who were investigating the incident, would determine whether Dennis Stevens had been subjected to severe beatings, an allegation denied by the Prison Service. |
Девонская и корнуэллская полиция, расследующие этот инцидент, должны определить, был ли Деннис Стивенс жестоко избит, что отрицается Тюремной службой. |
Such investigation, with all the expense and commitment of limited resources which it entails, must then be continued until the Prosecutor can determine that there is in fact no sufficient basis for a prosecution. |
Такие расследования со всеми расходами и ассигнованием ограниченных ресурсов должны продолжаться до тех пор, пока прокурор не сможет определить, что достаточная основа для уголовного преследования фактически отсутствует. |
Where an explosive is detonated, forensic experts can generally determine the compound used by the analysis of residues and other trace evidence found at the scene; but that is a costly and time-consuming process, and it may not be undertaken in every case. |
В случае взрыва того или иного взрывчатого вещества судебные эксперты могут, как правило, определить использованную смесь по анализу остатков и других обнаруженных на месте происшествия доказательств, основанных на анализе микроэлементов. |
determine which terms and conditions shall apply to the E-Transactions to be undertaken and to specify these in Chapter 2. |
определить, какие условия должны применяться к совершаемым э-сделкам и специфицировать их в главе 2. |
And now, at a time when humankind must determine the parameters of the world in which we wish to live, the Court takes on even greater importance. |
Суд может и должен сказать свое веское слово и сейчас, когда перед человечеством стоит задача определить параметры мира, в котором мы хотим жить. |
Yet if many people follow this line of reasoning, and do not vote, a minority of the population can determine a country's future, leaving a discontented majority. |
Однако если большое количество людей последует этой логике и не примет участия в голосовании, меньшая часть населения может определить будущее страны, оставив большинство недовольным этим выбором. |
The Commission considered that while it was important to credit the improvement that had taken place, there was also a need to analyse the rate of progress and determine its implications for the long term. |
Комиссия выразила мнение о том, что, хотя важно по достоинству оценить достигнутый прогресс, существует также необходимость проанализировать темпы прогресса и определить его долгосрочные последствия. |
Prior to their closure, the Tribunals should review all those agreements and contracts and determine whether there are any which do not need to remain in force when the residual mechanism(s) start(s) functioning. |
До своего закрытия Трибуналы должны будут проанализировать все эти соглашения и контракты и определить, какие из них могут быть аннулированы перед тем как замещающий механизм/замещающие механизмы приступит к работе. |
Hence, it may not always be possible to clearly determine whether an activity falls exclusively under one or another of the three pillars and such a determination is not necessary. |
Таким образом, не во всех случаях представляется возможным четко определить границу между деятельностью в рамках одного из трех основных элементов, что, впрочем, и не требуется. |
Secondly, it should request the Secretary-General to update, monitor and review the United Nations system-wide action plan on an annual basis. Thirdly, it should determine means by which the Council could be systematically informed of the use of gender-biased violence by parties to armed conflict. |
В-третьих, Совету Безопасности следует определить те средства, с помощью которых он мог бы систематически получать информацию о применении теми или иными сторонами конфликтов насилия по признаку пола. |
The Investment Management Division can now tell when the brokerage firm received the order to purchase a stock, and can determine if the broker executed the transaction at a fair price. |
Теперь Отдел располагает сведениями о том, когда брокерская компания получила заявку на закупку акций, и может определить, осуществил ли брокер эту операцию по справедливой цене. |
However it has not been particularly easy to balance the conflicting data and determine what is causing data differences, particularly given the narrow time frame within which we operate. |
Однако согласовать противоречивые данные и определить причины существующих в них различий весьма нелегко, особенно с учетом того, что эту работу приходится проводить в сжатые сроки. |
When the court decides that the admitted person is to be further held at the health facility, it will determine the period of detainment, which cannot be longer than one year. |
Вынося решение о дальнейшем пребывании лица в клинике, суд должен определить срок его пребывания, который не должен превышать одного года. |
Council members recommended that, for the time being, the United Nations limit itself to sending "pulse-taking" missions on a regular basis so as to identify the concerns of the parties and determine the way forward. |
Члены Совета Безопасности рекомендовали, чтобы на данном этапе Организация Объединенных Наций ограничилась регулярным направлением «пробных» миссий, позволяющих выяснить интересы сторон и определить пути для дальнейших усилий. |
By measuring the wood ash over the length of the burn, we can determine whether our jet was throttling up or throttling down, so to speak. |
Измеряя уровень зольности по всей длине выжженного следа, мы можем определить разгонялся наш реактивный объект или замедлялся, так сказать. |