| It was therefore vital to precisely determine the causes exonerating from wrongfulness. | Поэтому необходимо точно определить основания, снимающие противоправность. |
| The Secretariat should determine what additional costs were incurred by document-processing services as a result of the late submission of documents by author departments. | Секретариат должен определить, какие дополнительные издержки несут службы обработки документации в результате несвоевременного представления документов департаментами. |
| The efforts of the Russian Federation as facilitator are also crucial and can determine the outcome of their entire peace process. | Усилия Российской Федерации как содействующей стороны также имеют огромное значение и могут определить результаты всего мирного процесса. |
| A comprehensive evaluation of GEF and other international financial mechanisms would help policy makers determine whether a special international forest fund is desirable. | Всесторонняя оценка ГЭФ и других международных финансовых механизмов могла бы помочь директивным органам определить желательность создания специального международного фонда развития лесного хозяйства. |
| Identify needs of key users and determine priorities. | Выявить нужды основных пользователей и определить приоритеты. |
| Upon receipt of an unsolicited proposal, the awarding authority should determine whether it might be in the public interest to develop the proposed project. | После получения незапрошенных предложений выдающему подряд органу следует определить, будет ли реализация предлагаемого проекта отвечать публичным интересам. |
| Monitoring and evaluating ongoing performance should determine subsequent action in that regard. | Контроль и оценка текущих результатов работы должны определить дальнейшие действия в этой связи. |
| UNECE undertook to review the budget and determine the implications of the change in orientation of the national and regional workshops. | ЕЭК ООН обязалась произвести пересмотр бюджета и определить последствия пересмотра тематики рабочих совещаний, проводимых на национальном и региональном уровнях. |
| They must set the priorities, determine the kind of assistance required and decide on the pace of reconstruction efforts. | Ему надлежит установить свои приоритеты, определить, какого рода ему необходима помощь, и самому задать темп восстановительным усилиям. |
| In fact, a referendum was the only way for them to freely determine their future. | Процедура референдума по существу представляет собой единственное средство, позволяющее свободно определить его будущее. |
| As a result, it is not possible to officially determine the number of members of Roma communities. | По этой причине не представляется возможным определить численность цыганских общин. |
| IMO must determine if the proposed size of the area is commensurate with that necessary to address the identified need. | ИМО должна определить, соответствуют ли предлагаемые размеры района тем, которые необходимы для удовлетворения установленной потребности. |
| The decisions to be taken at the meeting may determine the whole future of the United Nations. | Решения, которые будут на нем приняты, могут определить все будущее Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, OIOS could not verify the amounts or determine if proper mechanisms were in place. | Поэтому УСВН не могло проверить правильность сумм и определить, существуют ли надлежащие механизмы. |
| In such cases, the court can determine the amount of compensation to be paid. | В таких случаях суд может определить сумму требуемой компенсации. |
| The Prime Minister and his respective ministries should determine without further delay how best the Government can contribute to the process. | Сам премьер-министр и его соответствующие министры должны безотлагательно определить, как правительство может наилучшим образом способствовать этому процессу. |
| The Meeting of the States Parties should determine the number and duration of preparatory committee sessions in 2006. | Совещание государств-участников должно определить число и продолжительность сессий подготовительного комитета в 2006 году. |
| The evaluation will help determine future delivery, programming, and mechanisms for future evaluations. | Результаты оценки позволят определить будущие параметры, составить программы и разработать механизмы для будущей оценки. |
| The court should determine whether the counterparty to an avoided transaction would have an ordinary unsecured claim. | Суду следует определить, в праве ли контрагент по расторгнутой сделке предъявлять обычное необеспеченное требование. |
| Federal Ministry of Justice and Federal Ministry of Health must urgently determine the medical institution where this sentence will be served. | Федеральное Министерство юстиции и федеральное Министерство здравоохранения должны в срочном порядке определить медицинское учреждение, в котором будут приводиться в исполнение такие приговоры. |
| A simple pH field test will help determine the presence of acids or caustics. | Проведение простого полевого рН-теста позволяет определить присутствие кислот или щелочей. |
| Decisions made will determine the shape of the aid development system for the years to come. | Принятые решения должны определить контуры будущей системы помощи в целях развития. |
| Therefore, the Board could not determine the organization-wide vacancy rate of UNDP. | Поэтому Комиссия не смогла определить общеорганизационные показатели вакантных должностей в ПРООН. |
| Based on specific parameters, Inspira can determine the eligibility of applicants for the jobs to which they are applying. | Исходя из конкретных параметров «Инспира» позволяет определить пригодность заявителя для заполнения интересующей должности. |
| Only after the outcomes of these debates within the governing bodies can institutions determine whether or not they can implement this recommendation. | Учреждения смогут определить возможность осуществления этой рекомендации лишь после завершения обсуждений в руководящих органах. |