It was therefore vital to precisely determine the causes exonerating from wrongfulness. |
Поэтому необходимо точно определить основания, снимающие противоправность. |
The Secretariat should determine what additional costs were incurred by document-processing services as a result of the late submission of documents by author departments. |
Секретариат должен определить, какие дополнительные издержки несут службы обработки документации в результате несвоевременного представления документов департаментами. |
The efforts of the Russian Federation as facilitator are also crucial and can determine the outcome of their entire peace process. |
Усилия Российской Федерации как содействующей стороны также имеют огромное значение и могут определить результаты всего мирного процесса. |
A comprehensive evaluation of GEF and other international financial mechanisms would help policy makers determine whether a special international forest fund is desirable. |
Всесторонняя оценка ГЭФ и других международных финансовых механизмов могла бы помочь директивным органам определить желательность создания специального международного фонда развития лесного хозяйства. |
Identify needs of key users and determine priorities. |
Выявить нужды основных пользователей и определить приоритеты. |
Upon receipt of an unsolicited proposal, the awarding authority should determine whether it might be in the public interest to develop the proposed project. |
После получения незапрошенных предложений выдающему подряд органу следует определить, будет ли реализация предлагаемого проекта отвечать публичным интересам. |
Monitoring and evaluating ongoing performance should determine subsequent action in that regard. |
Контроль и оценка текущих результатов работы должны определить дальнейшие действия в этой связи. |
UNECE undertook to review the budget and determine the implications of the change in orientation of the national and regional workshops. |
ЕЭК ООН обязалась произвести пересмотр бюджета и определить последствия пересмотра тематики рабочих совещаний, проводимых на национальном и региональном уровнях. |
They must set the priorities, determine the kind of assistance required and decide on the pace of reconstruction efforts. |
Ему надлежит установить свои приоритеты, определить, какого рода ему необходима помощь, и самому задать темп восстановительным усилиям. |
In fact, a referendum was the only way for them to freely determine their future. |
Процедура референдума по существу представляет собой единственное средство, позволяющее свободно определить его будущее. |
As a result, it is not possible to officially determine the number of members of Roma communities. |
По этой причине не представляется возможным определить численность цыганских общин. |
IMO must determine if the proposed size of the area is commensurate with that necessary to address the identified need. |
ИМО должна определить, соответствуют ли предлагаемые размеры района тем, которые необходимы для удовлетворения установленной потребности. |
The decisions to be taken at the meeting may determine the whole future of the United Nations. |
Решения, которые будут на нем приняты, могут определить все будущее Организации Объединенных Наций. |
Therefore, OIOS could not verify the amounts or determine if proper mechanisms were in place. |
Поэтому УСВН не могло проверить правильность сумм и определить, существуют ли надлежащие механизмы. |
In such cases, the court can determine the amount of compensation to be paid. |
В таких случаях суд может определить сумму требуемой компенсации. |
The Prime Minister and his respective ministries should determine without further delay how best the Government can contribute to the process. |
Сам премьер-министр и его соответствующие министры должны безотлагательно определить, как правительство может наилучшим образом способствовать этому процессу. |
The Meeting of the States Parties should determine the number and duration of preparatory committee sessions in 2006. |
Совещание государств-участников должно определить число и продолжительность сессий подготовительного комитета в 2006 году. |
The evaluation will help determine future delivery, programming, and mechanisms for future evaluations. |
Результаты оценки позволят определить будущие параметры, составить программы и разработать механизмы для будущей оценки. |
The court should determine whether the counterparty to an avoided transaction would have an ordinary unsecured claim. |
Суду следует определить, в праве ли контрагент по расторгнутой сделке предъявлять обычное необеспеченное требование. |
Federal Ministry of Justice and Federal Ministry of Health must urgently determine the medical institution where this sentence will be served. |
Федеральное Министерство юстиции и федеральное Министерство здравоохранения должны в срочном порядке определить медицинское учреждение, в котором будут приводиться в исполнение такие приговоры. |
A simple pH field test will help determine the presence of acids or caustics. |
Проведение простого полевого рН-теста позволяет определить присутствие кислот или щелочей. |
Decisions made will determine the shape of the aid development system for the years to come. |
Принятые решения должны определить контуры будущей системы помощи в целях развития. |
Therefore, the Board could not determine the organization-wide vacancy rate of UNDP. |
Поэтому Комиссия не смогла определить общеорганизационные показатели вакантных должностей в ПРООН. |
Based on specific parameters, Inspira can determine the eligibility of applicants for the jobs to which they are applying. |
Исходя из конкретных параметров «Инспира» позволяет определить пригодность заявителя для заполнения интересующей должности. |
Only after the outcomes of these debates within the governing bodies can institutions determine whether or not they can implement this recommendation. |
Учреждения смогут определить возможность осуществления этой рекомендации лишь после завершения обсуждений в руководящих органах. |