Mr. Salama (Director of the Human Rights Treaties Division) said that the Committee must first determine whether such a working group would be useful and make for more consistent jurisprudence and a common authoritative interpretation of all the instruments. |
Г-н Салама (Директор Отдела договоров по правам человека) говорит, что Комитет должен сначала определить, будет ли такая рабочая группа полезной и обеспечит ли большую согласованность юриспруденции, а также общее авторитетное толкование всех договоров. |
It stated that the author's allegations were ill founded and that the application before a court pursuant to the Protection against Domestic Violence Act was a special procedure that did not exclude other civil, administrative and criminal proceedings that might determine the responsibility of the alleged perpetrator. |
Оно указало, что утверждения автора являются необоснованными и что процедура подачи заявления в суд в соответствии с Законом о защите от бытового насилия является специальной процедурой, не исключающей другие гражданские, административные и уголовные процедуры, которые могут определить меру ответственности обвиняемого в совершении правонарушения. |
Programmes that are implemented to address these important issues for women and girls need to be evaluated to ensure their effectiveness and determine the degree to which the policies they are intended to address have been effective. |
Необходимо провести оценку программ, реализуемых с целью решения этих важных для женщин и девочек вопросов, с тем чтобы обеспечить их эффективность и определить степень достижения желаемой эффективности политики, для проведения которой они предназначены. |
The Federal Government decided to conduct a fragility assessment which will determine the underlying causes of fragility in Somalia and allow the country to chart its own path forward. The "New Deal" process was officially launched by Prime Minister Shirdon in Mogadishu on 14 May 2013. |
Федеральное правительство приняло решение провести оценку факторов нестабильности, которая позволит определить основные причины нестабильности обстановки в Сомали и даст стране возможность наметить курс своих дальнейших действий. «Новый курс» был официально провозглашен премьер-министром Ширдоном в Могадишо 14 мая 2013 года. |
The document sets out a method by which the Government of Afghanistan could analyse the activities of the provincial reconstruction teams, decide those activities it intends to accept and determine how it will absorb them in terms of personnel and funding. |
В документе предлагается, каким образом правительство Афганистана могло бы анализировать деятельность этих групп, решить, какую деятельность оно намерено перенять и определить, как оно возьмет на себя эти функции с точки зрения кадровых и финансовых вопросов. |
The Technical Team was established by the African Union Commission on the basis of the 9 June 2013 proposal from the African Union High-level Implementation Panel to conclusively determine the location of the contested centreline in order to establish border crossing checkpoints and subsequently operationalize the border crossing corridors. |
Техническая группа была учреждена Комиссией Африканского союза на основе выдвинутого Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза 9 июня 2013 года предложения окончательно определить место прохождения спорной центральной линии с целью создания пограничных контрольно-пропускных пунктов и последующего обеспечения функционирования коридоров пересечения границы. |
The purpose of the report is to provoke discussion and to obtain feedback from stakeholders, to be able to assess the robustness of the framework and data provided, stimulate further data collection and determine how measurement methods and theoretical arguments could be improved accordingly. |
Цель доклада - стимулировать дискуссию и узнать мнение заинтересованных сторон, с тем чтобы оценить актуальность выстроенной модели и достоверность полученных данных, содействовать дальнейшему сбору данных и определить пути совершенствования методов измерения и теоретической аргументации. |
The Hearing Committee shall, after the completion of the hearing, determine whether the employer cannot reasonably be expected, having regard to the nature of his business, provide suitable employment to or create suitable employment opportunities for the employment of disabled persons. |
После завершения разбирательства экспертный комитет должен определить, разумно ли ожидать, что работодатель, учитывая характер его бизнеса, сумеет обеспечить подходящее трудоустройство или создать подходящие возможности для трудоустройства инвалидов. |
For one thing, we can determine that there's a planet there, but also how big that planet is and how far it is away from its parent star. |
Во-первых, мы можем определить, что там находится планета, во-вторых, то, насколько она велика и как далеко она находится от "родительской" звезды. |
The Advisory Committee shares the Board's view that the Administration should formalize the concept of integrated mission partnerships, determine their function, structure and role and finalize guiding principles, policies and guidelines to govern them. |
Консультативный комитет разделяет мнение Комиссии о том, что администрации следует оформить концепцию механизмов партнерства в рамках комплексных миссий, определить их функции, структуры и роли и завершить выработку руководящих принципов, стратегий и руководящих указаний в их отношении. |
The Ministry of Women's Affairs was preparing a Women's Action Plan to assess the situation and aspirations of the country's women and determine how the Government would address them. |
Министерство по делам женщин разрабатывает план действий в интересах женщин с целью дать оценку положения и потребностей женщин страны и определить, какие меры должны быть приняты правительством в этой связи. |
3.2.2.5 determine the type and level of services to be provided, having regard to the objectives of the VTS; |
3.2.2.5 определить тип услуг и уровень, на котором они должны предоставляться, с учетом целей СДС; |
The Executive Director should establish a dedicated focal point at UNEP headquarters to facilitate in-house coordination among the divisions and regional offices, all of which should determine entry points and a transparent process for receiving, tracking and distributing requests for technology support and capacity-building. |
Директору-исполнителю следует создать в штаб-квартире ЮНЕП специальный координационный центр для содействия внутренней координации действий отделов и региональных отделений, при этом всем отделам и региональным отделениям надлежит определить контактные звенья и разработать транспарентный процесс получения, отслеживания и распределения заявок на оказание технической поддержки и создание потенциала. |
It is the aim of the project and of the present submission to the GEF to fully determine who are the investors and how the Fund will be actually structured and run. |
Цель проекта и настоящего представления в ГЭФ заключается в том, чтобы в полной мере определить, кто является инвесторами и каким образом Фонд будет фактически структурирован и управляться. |
However, not all of those issues needed to be settled at the current stage, and the Committee should therefore determine which issues could be deferred pending further analysis and discussion. |
В то же время не все эти вопросы необходимо решить на нынешнем этапе, и поэтому Комитету следует определить, какие вопросы можно отложить до проведения дополнительного анализа и обсуждения. |
While his delegation had noted the intention of the Secretary-General to set up an Oversight Committee, it agreed with the Advisory Committee's recommendation that the General Assembly should determine whether the Oversight Committee was a suitable response to the request contained in resolution 59/272. |
Хотя делегация Пакистана информировала Генерального секретаря о поддержке его предложения об учреждении Комитета по надзору, она согласна с рекомендацией Консультативного комитета о том, что Генеральная Ассамблея должна определить, является ли учреждение Комитета по надзору правильным ответом на просьбу, высказанную в резолюции 59/272. |
To this end, an international conference should be convened at which States, representatives of some private military/security companies and experts on the mercenary phenomenon could determine an acceptable regulatory framework; |
Для этого следует созвать международную конференцию, на которой государства, представители некоторых частных военных/охранных компаний и эксперты по проблеме наемничества могли бы определить приемлемую нормативно-правовую основу; |
Mr. Ali requested again that the immigration judge determine his custody status and on 17 March 2004, the immigration judge denied his release on bond, holding that he was bound by the previous BIA decision. |
Г-н Али вновь просил иммиграционного судью определить его статус, и 17 марта 2004 года иммиграционный судья отказал ему в освобождении под залог со ссылкой на то, что он связан предыдущим решением СИА. |
Since the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had not been in a position to process the documentation before the closure of the accounts, the Board could not determine what proportion of the total constituted each category. |
Поскольку Управление по координации гуманитарной деятельности не имело возможности обработать документацию до закрытия счетов, Комиссия не смогла определить, какая доля общей суммы приходится на каждую категорию. |
Among other things, it should determine and follow up on a framework for an institutionalized cooperation between the United Nations system, including ECA, and the AU Commission, including the NEPAD secretariat (see recommendation 1). |
В частности, следует определить рамочную основу для институционализированного сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций, включая ЭКА, и Комиссией АС, включая секретариат НЕПАД, и создать механизм последующих действий (см. рекомендацию 1). |
While they could not determine the exact location of the stocks, they could nonetheless affirm that the stocks did exist in the region, if not in Afghanistan itself. |
Хотя они и не смогли определить точное местонахождение этих запасов, тем не менее они могут утверждать, что запасы действительно имеются в регионе, может быть на территории Афганистана. |
Mr. Baeidi Nejad said he agreed that the Preparatory Committee should first consider the structure of the Conference in the light of different models and should determine which structure was most appropriate. |
Г-н Баэйди Неджад выражает согласие с тем, что Подготовительный комитет должен сначала рассмотреть вопрос о структуре Конференции с учетом различных моделей и определить наиболее приемлемую из этих структур. |
We therefore look to the Panel to establish a comprehensive approach to the long-term aspects of the problem which could help determine the success or failure of the future of our efforts to bring peace and stability to the Democratic Republic of the Congo and to the region. |
Поэтому мы ожидаем, что Группа выработает всеобъемлющий подход в отношении долгосрочных аспектов проблемы, что поможет определить успех или неудачу наших будущих усилий по установлению мира и стабильности в Демократической Республике Конго и в регионе. |
The Governing Council has entrusted three tasks to the Panel. First, the Panel must determine whether an alleged loss falls within the jurisdiction of the Commission and is compensable in principle. |
Совет управляющих поручил Группе три задачи. Во-первых, Группа должна определить, относятся ли заявленные потери к юрисдикции Комиссии и подлежат ли они компенсации в принципе. |
The Control Authority has elaborated rules to help determine when an activity reaches the desired intensity to be characterized as professional; they are set out in the Ordinance of 20 August 2002 concerning financial intermediation in the non-banking sector carried out on a professional basis. |
Контрольным органом разработаны правила, позволяющие определить, в какой момент данный род занятий достигает такой интенсивности, когда его можно квалифицировать как профессиональную деятельность; эти правила изложены в постановлении от 20 августа 2002 года о посреднической финансовой деятельности в небанковском секторе, осуществляемой в профессиональном качестве. |