Accordingly, the Panel must determine the date from which interest will run, where relevant. | Соответственно, в случае необходимости Группа должна определить дату, с которой будут начисляться проценты. |
The results obtained in the two projects should help determine optimal pre-flight training for astronauts and some consequences of limited physical activity during space flight from the point of view of neuroendocrine regulation of body function. | Полученные в результате этих двух проектов результаты помогут определить оптимальные условия предполетной подготовки космонавтов и некоторые последствия ограниченной физической активности космонавтов во время космического полета с точки зрения нейроэндокринной регуляции функций организма. |
Rather, the purpose of examining these issues was to aid in the systematic determination of the convention's scope; such concepts need to be studied, because the viewpoint of what disability is may determine the actual rights that are conferred. | Цель рассмотрения этих вопросов заключалась скорее в содействии систематизированному определению сферы применения конвенции; такие концепции необходимо изучать, так как позиция в отношении того, что такое инвалидность, может определить вопрос о том, какие права конкретно имеются в виду. |
IV. The international legal obligations incumbent upon the Government of the Sudan and the rebels 142. In order to legally characterize the facts, the Commission must first determine the rules of international human rights law and humanitarian law against which those facts may be evaluated. | Чтоб охарактеризовать с правовой точки зрения имеющиеся факты, Комиссия должна прежде всего определить международные стандарты в области прав человека и норм международного гуманитарного права, на основе которых можно дать оценку этим фактам. |
He indicated that the committee of the ICRC investigated and they concluded that the attack was by drones, but the hospital could not determine the nature of the weapons used. | Он указал, что МККК было проведено расследование, подтвердившее, что нападение было совершено с применением беспилотных летательных аппаратов, однако в больнице определить характер применявшихся боеприпасов не смогли. |
The orientation of the contours of different textures in an image can determine which objects are grouped together. | Ориентация контуров различных текстур в изображении может определять, какие объекты группируются. |
Mutual respect for spiritual sentiments and the needs of nations should determine the relationship between States and their attitude towards the solution of the problems of restitution. | Взаимное уважение к духовному наследию и потребностям наций должно определять взаимоотношения между государствами и их взгляд на решение проблем реституции. |
In the twenty-first century, uniculturalism and militarism as the two instruments of global hegemony cannot and should not determine human rights considerations. | В XXI веке такие два орудия глобальной гегемонии, как уникультурализм и милитаризм, не могут и не должны определять политику в области прав человека. |
The Fund shall determine in each case the amount, duration or type of special benefits and allowances and shall pay them from its regular budget. | Фонд будет в каждом конкретном случае определять сумму, продолжительность выплаты или тип пособий и специальных суточных и будет включать их в свой обычный бюджет. |
Determine their military capabilities on the basis of national democratic procedures; | будут определять уровень своего военного потенциала на основе национальных демократических процедур; |
In the next stage, all programme managers were required to examine and determine whether it was possible to absorb the additional expenditure. | После этого все управляющие программами должны проанализировать и установить возможности покрытия дополнительных расходов. |
He went on to say: "Every good manager must make the effort to look ahead and look behind and determine the effects, intended and unintended, of our work." | Далее он сказал: "Каждый ответственный руководитель должен стремиться смотреть вперед и оглядываться назад, с тем чтобы установить как преднамеренные, так и непреднамеренные последствия нашей работы". |
Determine the level of guidance that will be required on the policies. (Minimal guidance is appropriate when employees are familiar with accrual-based accounting and the standards applied); | установить уровень методического сопровождения этих принципов. (Когда работники знакомы с учетом по методу начисления и с применяемыми стандартами, вполне подходящим является минимальный уровень методического сопровождения); |
(a) Determine work being done by the organizations involved on methods, compilation, processing, dissemination, technical assistance and cooperation. | а) установить характер деятельности, осуществляемой соответствующими организациями в области разработки методов, компиляции, обработки и распространения данных, а также технической помощи и сотрудничества. |
In such a case, the Approval Authority may determine that it is not necessary for engine manufacturers to request a WNTE deficiency for such operation, and that the granting of a WNTE exemption is appropriate. | В таком случае орган, предоставляющий официальное утверждение, может установить, что изготовители двигателей не обязаны обращаться с просьбой предоставить им право на отступление от соблюдения предписаний ВМНП в случае такого режима и что предоставление такого права на отступление от предписаний ВМНП является целесообразным. |
These measures focus mainly on ensuring gender-responsive planning and budgeting and determine the proportion of women in councils, committees and offices at all subnational levels. | Главная цель этих шагов состоит в обеспечении учета гендерных вопросов при планировании и составлении бюджетов и определении доли женщин в составе советов, комитетов и на должностях на всех субнациональных уровнях управления. |
Efforts to assess budgetary arrangements and determine the level of resources required should take into account the need for balanced appropriation of resources for all United Nations-mandated activities. | Кроме того, при оценке бюджетных механизмов и определении требуемого объема ресурсов следует учитывать необходимость сбалансированного обеспечения ресурсами всей деятельности, санкционированной Организацией Объединенных Наций. |
In particular, organizational performance assessment has been clearly distinguished from personnel appraisal, given that its purpose is not to hold managers liable but rather to secure feedback and thus determine causes and effects in respect of systems. | В частности, оценка результатов работы организации и служебная аттестация персонала были четко разграничены, поскольку цель первой состоит не в возложении ответственности на руководителей, а скорее в обеспечении обратной связи и, следовательно, определении причинно-следственных связей внутри систем. |
In determining whether to order a fine under article 77, paragraph 2 (a), and in fixing the amount of the fine, the Court shall determine whether imprisonment is a sufficient penalty. | При определении необходимости назначения штрафа в соответствии с пунктом 2(a) статьи 77 и при установлении размера штрафа Суд определяет, является ли тюремное заключение достаточным наказанием. |
Studies of mega-projects have demonstrated that accompanying measures can determine the ability or inability of any project to spur economic and social development in adjoining regions. | Оценка мегапроектов показала, что сопутствующие меры имеют решающее значение для всех проектов при определении их способности или неспособности обеспечить перевозки и тем самым способствовать социально-экономическому росту соединенных регионов. |
So we welcome the approach adopted by the Baghdad agreement, but it is actually the conditions of its implementation that will determine its success. | Мы приветствуем подход, закрепленный в Багдадском соглашении, но успех его осуществления будет определяться условиями его выполнения. |
In particular, the law may determine the point in time at which the enterprise transfers the significant risks and rewards of ownership. | В частности, в законодательстве может определяться момент, в который предприятие считается передавшим сопряженные с владением существенные риски и выгоды. |
Implicit in the notion of such a trade-off is that domestic production structures as well as environmental objectives will determine which environmental objectives should receive priority. | Концепция такого компромисса подразумевает, что приоритетность тех или иных экологических целей будет определяться отечественными производственными структурами и экологическими целями. |
These would determine the manner and extent to which existing or new capacity could be used or modified to meet the needs of the entire region, taking advantage of economies of scale and promoting the division of labour. | На их основе будут определяться порядок и масштабы эксплуатации или реорганизации существующих или новых мощностей в целях удовлетворения потребностей всего региона и при этом будут предусматриваться использование эффекта масштаба и содействие разделению труда. |
The nature of national and local epidemics should determine the distribution of resources to achieve country-defined universal access targets. | Методика распределения ресурсов для достижения установленных странами целевых показателей по обеспечению всеобщего доступа должна определяться особенностями эпидемий на национальном и местном уровнях. |
Such complexities are compounded by corollary factors, such as gaps in domestic legislation, perceived deficits in legitimacy of processes initiated to establish facts and determine culpability and, last but not least, the current deficiencies in international cooperation. | Положение еще более усугубляется такими дополнительными факторами, как пробелы в национальном законодательстве, ощущаемая недостаточность правовой базы для процедур по установлению фактов и определению виновных и, не в последнюю очередь, нынешними недостатками международного сотрудничества. |
A mission was accordingly sent to Haiti from 8 to 17 June to assess the electoral needs and determine the modalities for the assistance of the international community, in particular that of the United Nations, in this area. | 8-17 июня в Гаити находилась миссия по оценке связанных с выборами потребностей и определению возможных форм содействия в этой области со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций. |
Under article 34 of the French Constitution, the law shall determine the rules concerning, inter alia, the definition of indictable offences, the penalties applicable to them and the relevant criminal procedures. | Статья 34 Конституции Франции предусматривает, что "закон устанавливает нормы, относящиеся к: (...) определению тяжких преступлений и правонарушений средней тяжести, а также полагающихся за них наказаний; уголовному судопроизводству (...)". |
Addressing findings from earlier evaluations, UNV took steps to refine the indicators used to assess project results, identify the added value of UNV contributions and determine actions needed to address limitations and strengthen programme performance. | Исходя из результатов предыдущих оценок, ДООН предприняла шаги по уточнению показателей, используемых для оценки результатов осуществления проектов, определению эффективности усилий ДООН и разработке мер, необходимых для устранения недостатков и повышения действенности программы. |
(c) UN-Women is yet to develop IPSAS-based model financial statements and determine some of the IPSAS opening balances; however, data clean-up exercises are under way; | с) сохраняющимся отсутствием у структуры «ООН-женщины» основанных на МСУГС типовых финансовых ведомостей и незавершенностью работ по определению начальных балансов на основе МСУГС, несмотря на принимаемые меры по очистке данных; |
By whom and for what purpose we must determine before it is rung again. | Кто и с какой целью, мы должны выяснить пока он опять не зазвонил. |
We've been able to trace backwards and determine Manning was the one who fed Sandstorm the gun-waltzing intel. | Мы смогли выяснить, что именно Мэннинг сдал информацию про картель "Песчаной буре". |
We have to review the cases and determine whether there is, in fact, a possibility of success if these cases are transferred and prosecuted. | Мы должны провести обзор дел и выяснить, существует ли реальная возможность успеха, если эти дела будут переданы национальным судам и если они будут рассмотрены в них. |
It also regrets that it was not provided with full data regarding which crimes incur the death sentence, whereby it could determine whether these offences are included among the most serious crimes within the meaning of article 6, paragraph 2, of the Covenant. | У него вызывает сожаление тот факт, что он не получил полного объема данных о преступлениях, влекущих за собой смертный приговор, что позволило бы ему выяснить, относятся ли эти правонарушения к категории самых тяжких преступлений, о которых говорится в пункте 2 статьи 6 Пакта. |
The Subcommittee is also concerned about the number of deaths treated as suicides and those caused by fires, and by the lack of investigations to shed light on them and determine responsibility. | ППП обеспокоен также числом смертельных случаев, отнесенных на счет самоубийств или смертей в результате пожаров, а также отсутствием попыток провести расследование, чтобы выяснить их обстоятельства и установить ответственность. |
There was some discussion within the informal working group about whether type approval authorities could determine test speeds from within a range. | На заседаниях неофициальной рабочей группы обсуждался вопрос о том, могут ли органы, предоставляющие официальное утверждение типа, устанавливать конкретную скорость проведения испытания в рамках определенного диапазона. |
It could also determine the governance and modus operandi of any new mechanism. | Они также могли бы устанавливать полномочия и образ действия того или иного нового механизма. |
This is unacceptable to us, as we, like other members, have an equal right to define, determine and protect our national security interests. | Для нас это неприемлемо, поскольку мы, как и другие члены, имеем равное право определять, устанавливать и защищать интересы нашей национальной безопасности. |
Limiting the number of requests will force the Secretariat officials to process claims with incomplete data, determine the permanent loss of function without any relevant medical evidence, such as a case related to a pre-existing medical condition. | Ограничение числа запросов вынудит должностных лиц Секретариата обрабатывать требования при отсутствии полного набора данных, устанавливать факт постоянной утраты функции без наличия соответствующих медицинских данных, например в случае, связанном с хроническим заболеванием. |
(c) Determine responsibility and identify the individual perpetrators responsible for the commission of such violations, and recommend accountability mechanisms before which those allegedly responsible would be brought to account. | с) устанавливать ответственность и выявлять конкретных лиц, виновных в совершении таких нарушений, и рекомендовать механизмы привлечения к ответственности, перед которыми будут представать предположительно виновные в их совершении лица. |
The Government's ability to finalize and implement initiatives to train large numbers of military and security forces in Libya will determine, significantly, the implementation of security plans. | Выполнение планов обеспечения безопасности в значительной степени будет зависеть от способности правительства доработать и претворить в жизнь инициативы по подготовке большого числа военнослужащих и сотрудников органов безопасности Ливии. |
A day-to-day relationship of this kind is essential to enable the judges to work more quickly, by concentrating on their specific tasks of reflection and judgement, and will partly determine whether the reforms to be undertaken are successful. | Повседневные отношения такого рода необходимы для того, чтобы судьи могли работать более быстро, сосредоточивая внимание на своих конкретных задачах, заключающихся в осмыслении дел и вынесении по ним заключений, и от таких отношений, в частности, будет зависеть успешность подлежащих проведению реформ. |
The issue which brings us here today, the reform of the Security Council, is an issue which can determine the future of the world. | От того, каким образом будет решен обсуждаемый сегодня нами вопрос - вопрос реформы Совета Безопасности - будет, возможно, зависеть будущее всего мира. |
What the General Assembly decides here will determine whether there is reason for hope. | От принятого здесь, в Генеральной Ассамблее, решения будет зависеть вопрос о том, появится ли у людей основание для такой надежды. |
The factors and activities that would determine the success of local adaptation and mitigation activities, including REDD-plus, which should be pursued at the national and local levels, include the following: | Успех местной деятельности по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий, включая РЕДДплюс, будет зависеть от следующих факторов и мероприятий, которые должны осуществляться на национальном и местном уровнях и, в частности, предусматривают: |
The relevant Minister or person in charge may determine that certain circumstances justify said public body not to publish statistical information on gender. | Соответствующий министр или ответственное лицо может решить, что при определенных обстоятельствах можно оправдать действия указанного государственного органа, который не публикует статистическую информацию по гендерной проблематике. |
I'd like to go over the case before we determine whether or not to seek that. | Мне бы хотелось самой изучить дело, прежде чем решить, стоит ли требовать такой меры. |
In considering whether to draft an additional protocol to the Convention to combat racism on the Internet, Committee members should determine whether such a protocol would strengthen the scope of article 4 of the Convention. | Рассматривая вопрос о целесообразности разработки дополнительного протокола к Конвенции о борьбе с расизмом в Интернете, члены Комитета должны решить, будет ли такой протокол способствовать расширению сферы применения статьи 4 Конвенции. |
Please note that it is not compulsory to provide all of this information; you can to a large extent determine for yourself what information you wish to entrust us with. | Просим обратить внимание, что полное предоставление такой информации не является обязательным - в значительной степени Вы вправе сами решить, какого рода информацию Вы хотели бы нам доверить. |
If the OLRB does not dismiss the application, it will determine whether the description of the bargaining unit in the certification application is appropriate for collective bargaining. | Если СТОО не отзывает заявку на аттестацию, он должен решить, подходит ли предложенный состав группы по переговорам, указанный в заявке на аттестацию, для проведения коллективных переговоров. |
Why should I not determine how I am to live? | Почему бы мне не решать, как мне жить? |
Determine when you touch them or whatever? | Или решать, когда их трогать, например. |
Our capacity to properly manage the wide range of issues facing us will determine how cooperation between regional organizations and United Nations bodies, especially the Security Council, develops. | От нашей способности должным образом решать широкий спектр стоящих перед нами проблем будет зависеть, как будет развиваться сотрудничество между региональными организациями и органами Организации Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности. |
6.4 As opined in the Committee's General Comment No. 24, it is for the Committee, as the treaty body to the International Covenant on Civil and Political Rights and its Optional Protocols, to interpret and determine the validity of reservations made to these treaties. | 6.4 Как сказано в Замечании общего порядка Nº 24 Комитета, именно Комитет как договорный орган Международного пакта о гражданских и политических правах и факультативных протоколов к нему уполномочен интерпретировать и решать вопрос о действительности оговорок, внесенных к этим договорам. |
The ability of the region to address those challenges through an inclusive and sustainable economic and social development approach will determine the nature, speed and sustainability of its development for decades to come. | Способность стран региона решать эти проблемы с помощью всеобщего устойчивого социально-экономического развития окажет определяющее воздействие на природу, темпы и поступательный характер развития региона на многие десятилетия вперед. |
Someone privy to Storybrooke's deepest secrets, including Rumplestiltskin's, someone who can help us determine his weaknesses here. | Тот, кто посвящен в глубочайшие секреты Сторибрука, и даже в секреты Румпельштильцхена, тот, кто поможет нам выявить его слабости. |
In that way, we can see our continental potential, set realistic targets in specific time frames and determine the resources that will be necessary to meet our goals and targets. | Тем самым мы можем определить наш континентальный потенциал, поставить перед собой реальные цели и установить конкретные сроки их достижения, а также выявить ресурсы, которые будут необходимы для достижения наших целей и установок. |
Determine the health effects of atomic radiation and debris. | Выявить влияние на здоровье радиоактивного излучения и отходов. |
The review will determine strengths and weaknesses of its current programme and provide recommendations while applying current international trends/changes to the Department of Peacekeeping Operations aviation industry. | Такой анализ позволит выявить сильные и слабые стороны осуществляемой программы и вынести рекомендации с учетом нынешних международных тенденций/изменений в секторе воздушного транспорта в преломлении к деятельности Департамента операций по поддержанию мира. |
Today, 20 years later, we need to define a set of goals that allow us to measure achievements, identify shortcomings and determine the opportunities for advancement. | Сегодня, 20 лет спустя, нам необходимо сформулировать целый ряд целей, которые позволят нам оценить достижения, выявить недостатки и определить возможности для дальнейшего продвижения вперед. |
Maybe I could reach out and determine the extent of the breach. | Может, я смогу достучаться и понять каковы масштабы ущерба. |
The Inspector was given to understand also that stigma and discrimination discourage people from seeking the information and services that will protect them from HIV infection or determine whether they are already carrying the virus. | Инспектору дали также понять, что стигматизация и дискриминация препятствуют ведению людьми поиска информации и услуг, которые помогли бы им защититься от ВИЧ-инфекции или установить, не являются ли они уже носителями вируса. |
By using this tool over and over and simulating outcome after outcome, people can understand that the investments and savings that they undertake today determine their well-being in the future. | При повторном использовании этой программы и получении всё новых и новых результатов, люди могут понять, что их вложения и сбережения, которые они делают сегодня, влияют на их благополучие в будущем. |
Recommends that the Permanent Committee on Geographical Information System Infrastructure for Asia and the Pacific undertake a study to understand, compare and determine the state of spatially enabled Government and society, including levels of maturity and governance of spatial data infrastructure, in the region. | рекомендует Постоянному комитету по инфраструктуре географической информационной системы для Азиатско-Тихоокеанского региона провести в регионе исследование с целью понять особенности, сравнить и определить ступени развития правительств и обществ, обладающих пространственными данными, включая уровни развития и степень эффективности управления инфраструктурой пространственных данных. |
By using this tool over and over and simulating outcome after outcome, people can understand that the investments and savings that they undertake today determine their well-being in the future. | При повторном использовании этой программы и получении всё новых и новых результатов, люди могут понять, что их вложения и сбережения, которые они делают сегодня, влияют на их благополучие в будущем. |
Without adequate baselines and benchmarks that have been established from the outset, it will be difficult to objectively determine the success of the strategy. | Без определения в самом начале надлежащих исходных и контрольных показателей объективно оценить успех осуществления стратегии будет сложно. |
Each country must assess its funding requirements and determine the merits of each funding opportunity on the basis of national needs. | Каждая страна должна оценить собственные потребности в финансировании и проанализировать каждую возможность финансирования с точки зрения национальных потребностей. |
One of the essential tests of effective field coordination is in the capacity to assess the most critical needs of affected peoples, determine the most appropriate ways to provide assistance and then to ensure the implementation of the programme in a timely and appropriate manner. | Одним из главных критериев эффективной координации на местах является способность оценить наиболее насущные потребности пострадавших людей, определить наилучшие пути предоставления помощи и затем обеспечить осуществление программы своевременно и в надлежащем виде. |
Important data on non-farming activities may be collected in order to assess regional and global trends in this respect and determine how various forms of non-farming activities may be contributing to increasing income in rural areas. | Чтобы оценить региональные и глобальные тенденции в этой области и определить, как различные формы несельскохозяйственной деятельности могут помогать в увеличении доходов в сельских районах, может производиться сбор важных данных о несельскохозяйственной деятельности. |
The cantons must therefore institute a simple, rapid and free procedure for such litigation and the judge must determine the facts proprio motu (doctrine of proprio motu) and freely assess those facts. | Таким образом, кантоны должны предусматривать для таких споров простое, быстрое и бесплатное судопроизводство, а судья обязан в силу должностных полномочий установить факты (служебная обязанность) и оценить эти факты по своему усмотрению. |
We should determine exactly whom we are going to invite. | Нам следует определиться, кого именно мы пригласим. |
The United Nations must harness technology to gather real-time data so that policymakers can determine how to respond. | Организация Объединенных Наций должна задействовать технологию сбора данных в реальном режиме времени, с тем чтобы руководители могли определиться, как им реагировать. |
If you can't determine with a choice of a portrait or you have special requirements, wishes and recommendations - we recommend you to make "Individual commission". | Если Вы не смогли определиться с выбором портрета или у Вас есть особые требования, пожелания, рекомендации - мы рекомендуем Вам сделать "Индивидуальный заказ". |
In paragraph 9 (b), the Board recommended that ITC conduct its planned review of the outstanding requirements of the Corporate Management Information System, determine a cost-efficient monitoring system and reach a formal decision on the two CMIS modules put on hold. | В пункте 9(b) Комиссия рекомендовала ЦМТ провести запланированный им обзор невыполненных требований к внутренней системе управленческой информации, определиться в отношении эффективной с точки зрения затрат системы контроля и выработать официальное решение относительно двух модулей КМИС, внедрение которых было отложено. |
The adoption by the General Assembly of resolution 62/87 on the capital master plan, in which it provides for the accelerated renovation strategy IV, has made it possible for the Department to better determine the future of a number of its activities. | Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 62/87 относительно генерального плана капитального ремонта, предусматривающей стратегию ускоренного ремонта IV, позволило Департаменту лучше определиться в том, что касается будущего некоторых из его мероприятий. |