It recommends that the inter-committee meeting determine a date as to when the harmonized guidelines on reporting should become applicable to States parties. | Комитет будет рекомендовать межкомитетскому совещанию определить дату, с которой государства-участники должны будут начать применять согласованные руководящие принципы представления доклада. |
Draft article 6 on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States should define the terms "significant harm" and "impact", discuss the meaning of the term "appropriate" and state who should determine the measures to be taken. | В проекте статьи 6 об обязательстве не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта необходимо определить термины "значительный вред" и "воздействие", обсудить значение термина "надлежащие" и указать, кто должен определять меры, которые должны быть приняты. |
Various creatures also inhabit Youdu, including a creature that can determine truth from falsehood. | В Юду, в том числе, обитает существо, которое может определить правду от лжи. |
Mr. Bartolomeo replied that, in the situation of Agip Petroli S.p.A., the conglomerate encompassed the various links in the chain from raw materials through to the consumer, and consolidation of the balance sheet of each activity would determine the overall impact. | Г-н Бартоломео ответил, что в ситуации "Аджип петроли С.п.А.", конгломерата, объединяющего различные звенья технологической цепочки - от обработки сырья до сбытовой сети, - консолидация балансов по каждому виду деятельности позволит определить совокупное воздействие. |
Latin America is truly at a crossroads: 2006 may well determine whether the continent lapses back into the sad days of chaotic past, who finds a new maturity to strike out on its own path to growth and stability. | Регион действительно находится на распутье: 2006 год может четко определить, либо он вернется назад в грустные дни хаотичного прошлого, либо обретет новую форму, которая в условиях свободы и демократии поставит его на свой собственный путь к росту и стабильности. |
This allows for all partners to exchange views, determine priorities and help select the most appropriate approaches. | Он позволяет всем партнерам обмениваться мнениями, определять приоритеты и оказывать содействие в выборе наиболее приемлемых подходов. |
Naturally, the competence, ability and track record in delivering results will determine the selection of task force leaders and focal points and shape the final outcome. | Естественно, компетенция, возможности и результативность деятельности будут определять выбор руководителей целевых групп и координаторов и окончательные итоги их деятельности. |
The Task Force, in consultation with the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, will determine which cases it accepts for investigation and the priority that should be accorded such investigations. | Целевая группа в консультации с заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора будет определять, какие дела она принимает к расследованию и какой порядок срочности будет назначен этим расследованиям. |
The United Nations should continue moving beyond the "partnerships for partnerships' sake" mentality, determine whether the benefit of any new partnerships outweighs the cost, and ensure that its presence in partnership activities is necessary and adds value. | Организации Объединенных Наций следует продолжать выходить за рамки мышления «партнерства во имя партнерств», определять, превышают ли выгоды от любых новых партнерств расходы, и обеспечивать, чтобы ее участие в партнерствах было необходимым и приносило пользу. |
The policy requires that Federal agencies assess the potential risks and benefits of DURC projects and determine whether risk arises from access to the information, products or technologies resulting from the research. | Политика предписывает федеральным ведомствам оценивать потенциальные риски и выгоды проектов проведения вызывающих обеспокоенность исследований двойного назначения и определять, с чем сопряжен риск - с доступом к информации, продуктам или технологиям, проистекающим из таких исследований. |
A criminal investigation would then be necessary before the authorities could determine if grounds for prosecution existed. | После этого, прежде чем власти смогут установить наличие оснований для преследования, должно быть проведено уголовное расследование. |
It would probably be necessary to stress the notion of compliance with the authorization or recommendation as elements that could determine that linkage. | Возможно, потребуется поставить акцент на понятие осуществления соответствующего разрешения или рекомендации как на элемент, способный установить такую связь. |
The problem for States arising out of the Maffezini decision is whether they can determine in advance with any certainty what obligation they have in fact undertaken when they include an MFN clause in an investment agreement. | Проблема для государств, вытекающая из решения по делу Маффесини, заключается в том, могут ли они заранее с какой-либо степенью определенности установить, какое обязательство они в реальности принимают на себя, включая клаузулу о НБН в инвестиционное соглашение. |
The protocol further stipulated that the courts might also jointly determine that other cross-border matters that might arise in the insolvency proceedings should be dealt with under and in accordance with the principles of the protocol. | Протокол далее предусматривал, что эти суды могут также совместно установить, что другие трансграничные вопросы, которые могут возникнуть в ходе производств по делам о несостоятельности, должны рассматриваться на основании и в соответствии с принципами данного протокола. |
It was agreed that, besides looking at relevant CPC products, guidelines were necessary on how to implement the business functions concept using CPC and determine its relation to ISIC; | Была также достигнута договоренность в отношении того, что, помимо рассмотрения соответствующих товарных позиций КОП, необходимо разработать методические указания в отношении того, как с помощью КОП реализовать концепцию рабочих функций и установить ее взаимосвязь с МСОК; |
In any event, conflict-of-laws rules would be useful in order, for example, to help secured creditors determine how to make their security rights effective against third parties. | В любом случае, коллизионные нормы полезны, например, для оказания обеспеченным кредиторам помощи в определении того, каким образом их обеспечительным правам может быть придана сила в отношении третьих сторон. |
In particular, organizational performance assessment has been clearly distinguished from personnel appraisal, given that its purpose is not to hold managers liable but rather to secure feedback and thus determine causes and effects in respect of systems. | В частности, оценка результатов работы организации и служебная аттестация персонала были четко разграничены, поскольку цель первой состоит не в возложении ответственности на руководителей, а скорее в обеспечении обратной связи и, следовательно, определении причинно-следственных связей внутри систем. |
Annexes The mandate of the OSCE Fact-Finding Mission, as agreed by the parties, was to visit the occupied territories surrounding Nagorno-Karabakh (the "territories") and determine whether settlements exist in the area. | Согласованный сторонами мандат Миссии ОБСЕ по установлению фактов заключался в посещении оккупированных территорий вокруг Нагорного Карабаха (далее именуемых «территориями») и определении наличия в этом районе поселений. |
For that reason, Malaysia is of the view that approval of or opposition to interpretative declarations should not determine the weight to be given to the interpretation proposed. | По этой причине Малайзия считает, что при определении того, насколько весомым является предлагаемое толкование, не следует принимать во внимание факт одобрения заявления об этом толковании или несогласия с ним. |
If any such tests have been completed prior to the arrival of the investigator, the results and methods must be obtained as these may help determine the types of analysis that will need to be conducted on the chemical evidence. | Если любой из таких тестов был завершен до прибытия следователя, необходимо получить их результаты и использованные методы, поскольку они могут помочь в определении того вида анализа, который потребуется провести в отношении химических доказательств. |
Strategic stability, trust among nations and the settlement of regional conflicts will, of course, determine the pace and extent of possible progress. | Темпы и масштабы возможного прогресса будут, разумеется, определяться стратегической стабильностью, доверием между странами и урегулированием региональных конфликтов. |
The results of the testing regime will determine the range of tasks, if any, that a dog team may conduct in any given theatre. | В случае успешного прохождения проверки будет определяться круг задач, которые группа собак могла бы выполнять на данном конкретном театре действий. |
It is the same criterion that will determine the legitimacy and authority of the State and its Government in the eyes of the individual citizens. | Правомочность и авторитет государства и его правительства в глазах отдельных граждан будут определяться тем же самым критерием. |
The implicit rule was that the law of the grantor would determine whether formalities were required to enable the assignee to benefit from the security right in the receivable. | При этом подразумевается, что вопрос о возможных формальностях для того, чтобы цессионарий мог получить выгоду от обеспечительного права в дебиторской задолженности, будет определяться правом страны лица, предоставляющего право. |
In a competition between acquisition secured creditors that have all taken the necessary steps to make their rights effective against third parties, the time of registration will generally determine their relative priority under the same principles as apply to non-acquisition security rights. | При конкуренции между обеспеченными кредиторами, финансирующими приобретение, которые приняли все необходимые меры для придания своим правам силы в отношении третьих сторон, их относительный приоритет будет, как правило, определяться по времени регистрации в соответствии с теми же принципами, которые применяются к неприобретательским обеспечительным правам. |
Both evaluations are meant to strengthen the University's performance and help determine the best way for it to evolve. | Оба эти мероприятия призваны укрепить деятельность Университета и содействовать определению наиболее оптимального пути ее осуществления. |
Member States of the Commission were urged to intensify efforts to properly determine the extent of the problem and to find effective mitigation measures. | Государства - члены МКК были настоятельно призваны активизировать усилия по надлежащему определению масштабов проблемы и поиску эффективных ответных мер. |
The activities will contribute to the review of achievements of the outcome of the World Summit and help determine future action. | Эти мероприятия будут способствовать обзору достижений в деле осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и определению последующей деятельности. |
In an effort to help determine how developing countries are performing in an increasingly security-regulated environment, the secretariat continued its work on the potential economic implications of the SOLAS amendments and the International Ship and Port Facility Security Code. | Предпринимая усилия по содействию определению того, каких результатов добиваются развивающиеся страны в условиях все более строгого регулирования в вопросах безопасности, секретариат продолжил свою работу над потенциальным экономическим воздействием поправок к СОЛАС и Международного кодекса по охране судов и портовых средств. |
Victim participation can help improve the reach and completeness of programmes, enhance comprehensiveness, better determine the types of violations that need to be redressed, improve the fit between benefits and expectations and, in general, secure the meaningfulness of symbolic and material benefits alike. | Участие жертв может способствовать расширению охвата и полноты программ, усилению их комплексного характера, более эффективному определению видов нарушений, которые влекут за собой компенсацию, достижению большего соответствия между предоставляемой помощью и ожиданиями жертв и в целом повышению значимости как символической, так и материальной помощи. |
Maybe Professor Stein and I should survey the wreckage, analyze some soil samples, determine what kind of weaponry Savage is using. | Может быть, нам с профессором Штайном стоит исследовать обломки, провести тесты на образцах почвы, выяснить, каким оружием воспользовался Сэвидж. |
That information will help determine whether or not individuals to whom firearms are given in the course of their duties are in fact maintaining custody of their firearms or have violated the arms embargo. | Это поможет выяснить, обеспечивают ли лица, которым огнестрельное оружие выдается для выполнения служебных обязанностей, сохранность этого оружия или они нарушали эмбарго в отношении оружия. |
The survey should determine whether the respondents have information on traditional knowledge available, its nature, and the respondent's main partners; | В процессе обследования надлежит выяснить, располагают ли респонденты такой информацией, определить ее характер и установить, какие организации и учреждения являются их партнерами; |
Experimental fishing would determine the patterns and process of those ecosystems and whether they could sustain fishing activities without any significant adverse impacts. | Пробный промысел позволит определить типологию и динамику этих экосистем и выяснить, может ли промысловая деятельность в них вестись без каких-либо существенных негативных последствий. |
The Subcommittee is also concerned about the number of deaths treated as suicides and those caused by fires, and by the lack of investigations to shed light on them and determine responsibility. | ППП обеспокоен также числом смертельных случаев, отнесенных на счет самоубийств или смертей в результате пожаров, а также отсутствием попыток провести расследование, чтобы выяснить их обстоятельства и установить ответственность. |
On this basis, Member States can determine the level of assurance that they wish to obtain as a result of the activities of the oversight bodies, which in turn would enable them to fulfil their oversight responsibilities. | На этой основе государства-члены могут устанавливать уровень гарантий, который они хотели бы иметь в результате деятельности надзорных органов, что в свою очередь позволяет им выполнять свои надзорные функции. |
Regulation 12.02: Delete (c) of the Regulation and incorporate in the Financial Rules: "The Administrator may determine a TRAC-1 threshold below which the approval process of the country cooperation framework shall be simplified. | Положение 12.02: Исключить подпункт (с) из этого Положения и включить его в Финансовые правила: «Администратор может устанавливать пороговый уровень ПРОФ-1, ниже которого рамки странового сотрудничества утверждаются по упрощенной процедуре. |
(b) Qualify crimes and determine whether or not acts of genocide have occurred or are still occurring; | Ь) квалифицировать преступления и устанавливать, имели ли место акты геноцида или имеют ли они до сих пор место; |
(b) Customs administrations should be receptive to the concerns of the AEO and its authorized representatives and determine, in consultation with them, a formalized method of communication that ensures that issues are properly received, addressed and resolved; | Ь) таможенные администрации должны учитывать моменты, вызывающие озабоченность УЭО и его уполномоченных представителей, и по согласованию с ними устанавливать формализованный способ общения, который обеспечивал бы надлежащее получение, рассмотрение и решение вопросов; |
It can express an explicit demand and establish an explicit mandate, and will determine the opportunities to include the benefits' assessment results into the decision-making process. | Он может устанавливать четкое требование и четко очерчивать круг задач, и будет определять возможности для включения результатов оценки выгод в процесс принятия решений. |
The government's success would determine the survival of the country's first democratically elected administration. | От того, насколько деятельность правительства будет успешной, будет зависеть "выживание" первой администрации, избранной демократическим путем. |
A day-to-day relationship of this kind is essential to enable the judges to work more quickly, by concentrating on their specific tasks of reflection and judgement, and will partly determine whether the reforms to be undertaken are successful. | Повседневные отношения такого рода необходимы для того, чтобы судьи могли работать более быстро, сосредоточивая внимание на своих конкретных задачах, заключающихся в осмыслении дел и вынесении по ним заключений, и от таких отношений, в частности, будет зависеть успешность подлежащих проведению реформ. |
Lastly, he emphasized that helping enterprises to become more competitive was at the heart of development and would determine what benefits could be derived from the Doha Ministerial Conference and the follow-up to it. | В заключение оратор подчеркнул, что оказание поддержки предприятиям в повышении их конкурентоспособности имеет первостепенное значение для развития и от этого будет зависеть, какие выгоды могут быть получены от итогов Конференции министров в Дохе и вытекающего из нее последующего процесса. |
Individual capabilities may be conditioned by factors, such as health and education, and sociological, cultural and political constraints, which determine the differentiation of the "entitlements" by gender, thereby affecting women's access to assets and resources. | Индивидуальные возможности могут зависеть от таких факторов, как здоровье и образование, а также от социологических, культурных и политических ограничений, которые определяют дифференциацию "прав" в зависимости от гендерной принадлежности, тем самым влияя на доступ женщин к активам и ресурсам. |
The choice faced by the Authority will be influenced by the size and diversity of the mining operations and the strength of the regulatory regime, which together will determine the degree of administrative complexity that can be accommodated without undue delay. | То, какой выбор следует сделать Органу, будет зависеть от размера и разнообразия добычных операций и силы регулятивного режима - двух факторов, вместе определяющих степень административной сложности, на которую можно согласиться, не порождая при этом неоправданных задержек. |
However, "the immigration judge may determine... that the alien's understanding of other dialogue is essential to his ability to assist in the presentation of his case". | Однако судья по делам об иммиграции может решить... что понимание иностранцем существа других бесед важно с точки зрения его способности помочь в представлении его дела. |
We must determine whether the United Nations Human Rights Council will be a body that the world will respect and take seriously - a status no longer characteristic of the United Nations Commission on Human Rights. | Мы должны решить, будет ли Совет по правам человека Организации Объединенных Наций органом, пользующимся уважением и авторитетом всего мира, чего сегодня нельзя сказать о Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций. |
In considering whether to draft an additional protocol to the Convention to combat racism on the Internet, Committee members should determine whether such a protocol would strengthen the scope of article 4 of the Convention. | Рассматривая вопрос о целесообразности разработки дополнительного протокола к Конвенции о борьбе с расизмом в Интернете, члены Комитета должны решить, будет ли такой протокол способствовать расширению сферы применения статьи 4 Конвенции. |
Before we provide financial assistance, whether bilaterally or through the international financial institutions (IFIs), we must determine the underlying cause of economic vulnerability and ensure necessary corrective action. | Однако, как и всегда, одни только ресурсы не смогут решить проблемы, связанные со слабой политикой. |
(e) Evaluation and monitoring efforts should continue to help better determine what trends have made a difference in the equality and empowerment of women and girls of all ages, and what needs must still be addressed. | ё) необходимо продолжить работу по оценке и наблюдению для получения более полного представления о тенденциях, влияющих на обеспечение равенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек всех возрастов, и проблемах, которые необходимо решить. |
Under section 52, the High Court of Namibia has jurisdiction to hear and determine any matter arising from proceedings instituted under the Act. | В соответствии со статьей 52 Высокий суд Намибии уполномочен рассматривать и решать любые вопросы в делах, возбужденных на основании закона. |
At the same time, UNMIK will determine which meetings held under the agreements to which it is the signatory on behalf of Kosovo it needs to attend. | В то же время МООНК будет решать, на каких встречах, проводимых в рамках соглашений, подписанных ею от имени Косово, ей необходимо присутствовать. |
And Dr. Hamburg will then determine what the next step is, depending on how the cancer responds to the chemo. | И доктор Гамбург будет решать каков будет следующий шаг, в зависимости от того, как рак отреагирует на химиотерапию. |
Under the Act, municipalities may likewise determine whether residential accommodation may be used for other than residential purposes and whether residential accommodation units may be combined. | Согласно этому Закону муниципалитеты имеют право решать вопрос о возможности использования жилой площади для других целей и вопрос о возможности объединения жилых помещений. |
Article 39 of the Charter clearly states that only the Security Council can determine the existence of a breach of peace or of an act of aggression, and only the Security Council can recommend, or decide on, what measures are to be taken. | Статья 39 Устава ясно гласит, что только Совет Безопасности может определять существование любого нарушения мира или акта агрессии и только Совет Безопасности может делать рекомендации или решать о том, какие меры следует предпринять. |
In paragraph 67, the Board recommended that UNHCR determine and address the causes of discrepancies between MSRP and LiveLink. | В пункте 67 Комиссия рекомендовала УВКБ выявить и устранить причины расхождения между базами данных ПОУС и LiveLink. УВКБ признает, что между двумя системами существуют расхождения. |
Determine the health effects of atomic radiation and debris. | Выявить влияние на здоровье радиоактивного излучения и отходов. |
Identify needs of key users and determine priorities. | Выявить нужды основных пользователей и определить приоритеты. |
Its goal was simply to produce a thorough report to bring the facts to light, determine responsibilities from the premise that what happened is unacceptable and its consequences inadmissible, and to affirm categorically that it shall not be repeated. | Ее цель состоит только в том, чтобы подготовить детальный доклад, позволяющий выявить факты, определить ответственность исходя из того понимания, что случившееся неприемлемо, а его последствия недопустимы, и подтвердить, что такое ни в коем случае не должно повториться. |
Those two preparatory meetings have enabled us to evaluate the implementation of the Programme's crucial elements, identify the best steps to address the consequences of the physical isolation of landlocked countries and determine how to improve the competitiveness of their economies. | Эти два подготовительных совещания позволили нам оценить ход осуществления важнейших элементов Программы, выявить наиболее эффективные шаги для устранения последствий физической изоляции стран, не имеющих выхода к морю, и определить пути для повышения конкурентоспособности наших экономик. |
This test is specifically to help you determine whether you should actually be in AP Biology. | Этот тест поможет вам понять действительно ли Вам нужно посещать Расширенный Курс биологии. |
The results of these tests were to be transmitted directly to the Security Council so that the Council and the international community can learn the facts and thereby determine the extent of the lies that have been spread with regard to these sites with the participation of UNSCOM. | Необходимо, чтобы результаты этих анализов были незамедлительно представлены Совету Безопасности, с тем чтобы он и международное сообщество могли ознакомиться с фактами, а также понять, насколько лживой была информация об этих объектах, распространявшаяся при участии Специальной комиссии. |
In general, it helps to develop a better understanding of the shorter and longer-term factors that determine the development of national emissions. | В целом они позволяют лучше понять краткосрочные и долгосрочные факторы, определяющие динамику национальных выбросов. |
A systems approach will focus on a better understanding of the interactions and feedback mechanisms of biophysical and socio-economic processes, which determine food system viability, and management practices, which enhance the resilience of these systems to future shocks and stress. | Системный подход позволит глубже понять взаимодействие и работу механизмов обратной связи биофизических и социально-экономических процессов, что позволит определить устойчивость продовольственных систем и методы управления, повышающие сопротивляемость этих систем к потрясениям и факторам, давлению которых они будут подвергаться в будущем. |
Recommends that the Permanent Committee on Geographical Information System Infrastructure for Asia and the Pacific undertake a study to understand, compare and determine the state of spatially enabled Government and society, including levels of maturity and governance of spatial data infrastructure, in the region. | рекомендует Постоянному комитету по инфраструктуре географической информационной системы для Азиатско-Тихоокеанского региона провести в регионе исследование с целью понять особенности, сравнить и определить ступени развития правительств и обществ, обладающих пространственными данными, включая уровни развития и степень эффективности управления инфраструктурой пространственных данных. |
The outcome of a comprehensive monitoring and verification exercise will determine further progress in redeployment. | По итогам работы всеобъемлющей системы наблюдения и контроля можно будет оценить дальнейший прогресс в передислокации сил. |
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said that the declaration of successive decades for the eradication of colonialism had provided an opportunity to take stock of progress and determine the best way forward. | Г-н Аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что проведение нескольких десятилетий подряд под знаком искоренения колониализма дало возможность оценить достигнутое и определить оптимальное направление дальнейшей деятельности. |
C Administer proper first aid, in no case give information to the police, determine the victim's needs, assess the danger | С) Оказать необходимую первую помощь; ни в коем случае не передавать никаких сведений полиции; установить, в чем нуждается пострадавший; оценить опасность. |
Important data on non-farming activities may be collected in order to assess regional and global trends in this respect and determine how various forms of non-farming activities may be contributing to increasing income in rural areas. | Чтобы оценить региональные и глобальные тенденции в этой области и определить, как различные формы несельскохозяйственной деятельности могут помогать в увеличении доходов в сельских районах, может производиться сбор важных данных о несельскохозяйственной деятельности. |
The Commission considered that while it was important to credit the improvement that had taken place, there was also a need to analyse the rate of progress and determine its implications for the long term. | Комиссия выразила мнение о том, что, хотя важно по достоинству оценить достигнутый прогресс, существует также необходимость проанализировать темпы прогресса и определить его долгосрочные последствия. |
The presidential poll to be held on October 11 could help Liberia determine a new course. | Президентские выборы, которые состоятся 11 октября, могли бы помочь Либерии определиться с новым курсом. |
The United Nations must harness technology to gather real-time data so that policymakers can determine how to respond. | Организация Объединенных Наций должна задействовать технологию сбора данных в реальном режиме времени, с тем чтобы руководители могли определиться, как им реагировать. |
We must determine now what ought to be done to build and sustain momentum to meet the 2015 targets. | Мы должны определиться с тем, что требуется сделать для наращивания и поддержания динамики, необходимой для достижения целей к 2015 году. |
Analysts believe that Schultz must determine how to contend with higher materials prices and enhanced competition from lower-priced fast food chains, including McDonald's and Dunkin' Donuts. | Аналитики полагают, что Шульц должен определиться с тем, как быть с высокими ценами на сырьё и с усиливающейся конкуренцией со стороны низкоценовых компаний, в число которых входят McDonald's и Dunkin' Donuts. |
It is important to identify what the future programme of action or intervention is intended to achieve since this will determine the criteria to be used in monitoring and evaluating the impacts. | Важно определиться с тем, что должно быть достигнуто будущей программой действий или мерами воздействия, поскольку это определит критерии, используемые для мониторинга и оценки результативности. |