In addition to the initiatives already undertaken, we must now determine what proposals might be able to command a consensus. | Помимо уже предпринятых инициатив, мы сейчас должны определить, какие предложения могли бы привести к формированию консенсуса. |
Early in 2014, the Ministry of Natural Resources and Labour authorized a team of marine and social scientists to conduct research on coral reefs and coastal communities in the British Virgin Islands and determine how they had been affected by climate change. | В начале 2014 года министерство природных ресурсов и труда уполномочило группу ученых, занимающихся морскими и социальными науками, провести исследования, посвященные изучению состояния коралловых рифов и прибрежных сообществ на Британских Виргинских островах, чтобы определить, как на них сказалось изменение климата. |
The ideas, proposals and resolutions we adopt today, in this universal forum, will, barring an unforeseen act of fate, largely determine the face of the future we hope to see tomorrow. | Идеи, предложения и резолюции, которые мы принимаем сегодня на этом универсальном форуме, ставят препятствия на пути трудно прогнозируемых ударов судьбы, они помогут в значительной степени определить лицо будущего, которое мы надеемся увидеть уже завтра. |
Also noting regional differences in the implementation of social policies, it recommended that Italy determine the Essential Levels of Social Services (LIVEAS) as provided by Law 328/2000 and in this way guarantee a uniform application of children's rights throughout the country. | Отмечая также региональные различия в осуществлении социальной политики, она рекомендовала Италии определить основные уровни социальных услуг (ОУСУ), как это предусмотрено в Законе 338/2000, и таким образом гарантировать единообразное осуществление прав детей во всей стране. |
The TFT will display the location of all trains in the vicinity, and the crew will determine when the track will be unoccupied and use the TFT to request track occupancy for that time. | ТПР будет передавать информацию о местоположении всех поездов, находящихся в непосредственной близости, и бригада сможет определить, когда путь будет свободен, и использовать ТПР для того, чтобы запросить разрешение занять путь на это время. |
People use "coldblooded" to mean evil, as if a specie's thermophysiology could determine its moral attributes. | Люди используют "холоднокровный" для обозначения зла, как будто видовая термофизиология может определять моральные качества. |
Secondly, we need partnerships that enable national Governments to lead the way and determine their own priorities. | Во-вторых, мы нуждаемся в партнерстве, которое даст возможность национальным правительствам играть лидирующую роль и определять свои собственные приоритеты. |
In the final analysis, however, resources - financial and otherwise - will determine the effectiveness of the Organization. | В конечном счете, однако, именно ресурсы - финансовые и иные - будут определять эффективность этой Организации. |
The woman has not right to unilaterally determine who is the father of her child if the man does not agree to it. | Женщина не имеет права в одностороннем порядке определять, кто является отцом ее ребенка, если мужчина не признает отцовства. |
Such a data base will be useful to scientific investigators and workers in various fields in that it will help them identify gender gaps and determine to what extent the applicable legislation is actually being enforced. | Такая база данных будет полезной для научных исследователей и работников в различных областях, поскольку она поможет им выявлять случаи гендерного неравенства и определять, в какой степени применимое законодательство фактически осуществляется. |
For example, if Afrikaners argue that they are entitled to special rights to their lands and autonomy, we must first determine whether they have a legitimate claim to being "indigenous". | Например, если африкандеры утверждают, что у них есть особые права на их земли и автономию, мы должны сначала установить, имеют ли они законное право считаться "коренным народом". |
Governments seeking to promote social protection must, first and foremost, determine whether such policies are sustainable over a long period of time and whether there are resources to sustain them. | Правительства, стремящиеся к поощрению социальной защиты, должны прежде всего установить, можно ли проводить такую политику на протяжении длительного периода времени и имеются ли ресурсы для ее проведения. |
Owing to the lack of comprehensive inventories of the equipment possessed by the Ivorian military forces, together with the absence of detailed information from the cartridge markings, the Group could not determine whether the ammunition had belonged to one of the two former belligerent parties. | Ввиду отсутствия исчерпывающих описей снаряжения, имеющегося у ивуарийских вооруженных сил, а также поскольку изучение маркировки гильз не дало подробной информации, Группа не смогла установить, принадлежали ли прежде эти боеприпасы одной из бывших воюющих сторон. |
The problem for the international community is first to ascertain what rights a particular group may legitimately assert, as a matter of law, so that we can then determine whether legitimately claimed rights are being violated as a matter of fact. | Международному сообществу прежде всего необходимо определить, какие законные права какая-либо определенная группа может заявить в существующих правовых рамках, чтобы затем можно было установить, нарушаются ли эти законные права в действительности. |
The Commission will be mandated to establish the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 and the related events in their immediate aftermath, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities and, where possible, identify those responsible. | Комиссии будет поручено установить факты и обстоятельства событий 28 сентября 2009 года и связанных с ними событий сразу же после этой даты, квалифицировать совершенные преступления, определить ответственность и, когда это возможно, выявить виновных лиц. |
Community Development Geographic Information System can help you determine what is occurring within a set distance of a feature by mapping what is nearby. | Географическая информационная система в интересах развития общин может помочь в определении событий, происходящих в пределах определенного расстояния от некоего объекта посредством нанесения на карту всего происходящего поблизости. |
The Committee is concerned that domestic legislation does not consistently determine the minimum age for employment, and that child labour is permitted in agriculture, domestic service, and some small businesses. | Комитет обеспокоен тем, что внутреннее законодательство характеризуется непоследовательностью в определении минимального возраста устройства на работу и что в сельском хозяйстве в качестве домашней прислуги и на некоторых мелких предприятиях детский труд разрешен. |
Home industrial base, wide range of materials in a warehouse, and native transport these factors determine the cost price of our production and the price policy of our company. | Наличие собственной производственной базы, большой выбор материалов на складе, собственный транспорт все это отражается на себестоимости нашей продукции и определении ценовой политики нашей компании. |
Studies of mega-projects have demonstrated that accompanying measures can determine the ability or inability of any project to spur economic and social development in adjoining regions. | Оценка мегапроектов показала, что сопутствующие меры имеют решающее значение для всех проектов при определении их способности или неспособности обеспечить перевозки и тем самым способствовать социально-экономическому росту соединенных регионов. |
The region has accumulated significant experience of scientific research in a variety of environmental domains, which can be used to help determine the methods and means to use in tackling environmental problems. | В регионе накоплен значительный опыт научных исследований в самых различных областях экологии, который используется при определении методов и средств решения экологических проблем. |
Furthermore, partnerships' functions and objectives should determine their structural arrangements. | Кроме того, структурное построение партнерских связей должно определяться их функциями и целями. |
The same considerations as for persons will determine the choice of average or closing stock concept for posts. | Выбор концепции среднего или конечного числа в отношении должностей будет определяться теми же соображениями, которые использовались в отношении персонала. |
The well articulated aim of the atlas will influence or even determine the approach, scale and method of preparation, and will result in a better defined and more effective publication. | В соответствии с четко сформулированной целью атласа будут формироваться и даже напрямую определяться подходы, масштаб и методы его подготовки, и от нее будет зависеть выпуск более отработанного и полезного издания. |
Some of the events to be organized by CEOS would aim at analysing the evolution of monitoring policies within the framework of international conventions, determine the needs for information and identify which of those needs could be met more efficiently with remote sensing applications. | В рамках некоторых мероприятий, которые должны быть организованы КЕОС, будет проводиться анализ процесса развития мер по контролю в системе международных конвенций, будут определяться потребности в информации и будет устанавливаться, какие из этих потребностей могут быть наиболее эффективно удовлетворены с помощью прикладных методов дистанционного зондирования. |
Another variable is the scope, breadth and complexity of the assessments, as that will determine the number of authors and meetings needed to produce credible and legitimate assessments; | Другой переменной выступает сфера охвата, широта и сложность оценок, так как на этой основе будет определяться число авторов и совещаний, необходимых для получения достоверных и обоснованных оценок; |
Both evaluations are meant to strengthen the University's performance and help determine the best way for it to evolve. | Оба эти мероприятия призваны укрепить деятельность Университета и содействовать определению наиболее оптимального пути ее осуществления. |
National chemicals management profiles have been shown to be effective tools in national efforts to set the agenda and determine priorities for sound chemicals management. | Такие национальные обзоры регулирования химических веществ являются эффективным инструментом в рамках национальных усилий по разработке повестки дня и определению приоритетов в области рационального регулирования химических веществ. |
Determine criteria for inclusion of data sets, including the availability of metadata; geography supported; comparability of geography, time, and/or other definitions; disclosure avoidance constraints; and constraints imposed by data partners; | определению критериев для включения наборов данных, в том числе критериев наличия метаданных; поддержки географических признаков; сопоставимости географических, временных и/или других определений; предупреждения несанкционированного доступа; и ограничений, налагаемых партнерами по обмену данными; |
A mission was accordingly sent to Haiti from 8 to 17 June to assess the electoral needs and determine the modalities for the assistance of the international community, in particular that of the United Nations, in this area. | 8-17 июня в Гаити находилась миссия по оценке связанных с выборами потребностей и определению возможных форм содействия в этой области со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций. |
In an effort to help determine how developing countries are performing in an increasingly security-regulated environment, the secretariat continued its work on the potential economic implications of the SOLAS amendments and the International Ship and Port Facility Security Code. | Предпринимая усилия по содействию определению того, каких результатов добиваются развивающиеся страны в условиях все более строгого регулирования в вопросах безопасности, секретариат продолжил свою работу над потенциальным экономическим воздействием поправок к СОЛАС и Международного кодекса по охране судов и портовых средств. |
The survey should determine whether the respondents have information on traditional knowledge available, its nature, and the respondent's main partners; | В процессе обследования надлежит выяснить, располагают ли респонденты такой информацией, определить ее характер и установить, какие организации и учреждения являются их партнерами; |
Inventory balances: determine the causes of the discrepancies in the inventory account, especially those with negative balances, and take steps to evaluate SAP-FLS for possible enhancement (Supply Division) | Остатки товарно-материальных запасов - выяснить причины расхождений в реестре товарно-материальных запасов, в особенности отрицательных величин, и принять меры по оценке системы САП-ФЛС на предмет ее возможного усовершенствования (Отдел снабжения) |
Dr Nahavandian suggested that the Centre should determine the the demand here here and find out see what other agencies were doing. | Д-р Нахавандян предложил Центру определить наличие спроса в этой области и выяснить, чем занимаются другие учреждения. |
The Panel was not able to reconcile the figures or determine how the alleged losses were calculated in relation to the value of works performed under the Contract. | Группа не смогла выяснить причину несоответствия этих данных или определить методику расчета заявленных потерь и их зависимость от стоимости работ, выполненных по контракту. |
Determine the cause of that surge. | Попробуйте выяснить причину этого энерговыброса. |
Therefore, it is those "peoples" whose right "freely [to] determine their political status" is recognized. | Именно поэтому за этими "народами" признается право "свободно устанавливать свой политический статус". |
Above all, in our view, the Secretary-General's Special Representative should be given flexibility, for he alone can determine priorities and their urgency. | Прежде всего, по нашему мнению, следует предоставить возможность проявления гибкости Специальному представителю Генерального секретаря, поскольку он один может устанавливать приоритеты и определять степень их срочности. |
The employer may determine reduced working hours for performance of everyday duties on a smaller scale or when this is required by the character of the job to be performed. | Работодатель может устанавливать сокращенный рабочий день для выполнения повседневных функций в меньшем объеме или когда это требуется в силу характера выполняемой работы. |
Since trustee and nominee accounts can be used to hide or avoid bank procedures for customer identification, banks have to establish a kind of procedures that will efficiently determine the true identity of the actual beneficiary or owner of the account. | Поскольку доверительные счета и счета на подставных лиц могут использоваться для того, чтобы избежать банковских процедур установления личности клиента, банки должны разработать такие процедуры, которые позволят эффективно устанавливать подлинную личность действительного бенефициария или владельца счета. |
Due to the existing division into sectoral policy it is difficult to coordinate the use of oceans and seas and determine their priorities. | Из-за существующего раздела на сектора трудно сочетать использование океанов и морей и устанавливать приоритеты. |
That would in turn determine whether it would suggest a further amendment to the article. | От этого, в свою очередь, будет зависеть, будет ли она предлагать дальнейшие изменения к этой статье. |
Lastly, he emphasized that helping enterprises to become more competitive was at the heart of development and would determine what benefits could be derived from the Doha Ministerial Conference and the follow-up to it. | В заключение оратор подчеркнул, что оказание поддержки предприятиям в повышении их конкурентоспособности имеет первостепенное значение для развития и от этого будет зависеть, какие выгоды могут быть получены от итогов Конференции министров в Дохе и вытекающего из нее последующего процесса. |
The well articulated aim of the atlas will influence or even determine the approach, scale and method of preparation, and will result in a better defined and more effective publication. | В соответствии с четко сформулированной целью атласа будут формироваться и даже напрямую определяться подходы, масштаб и методы его подготовки, и от нее будет зависеть выпуск более отработанного и полезного издания. |
The factors and activities that would determine the success of local adaptation and mitigation activities, including REDD-plus, which should be pursued at the national and local levels, include the following: | Успех местной деятельности по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий, включая РЕДДплюс, будет зависеть от следующих факторов и мероприятий, которые должны осуществляться на национальном и местном уровнях и, в частности, предусматривают: |
In all recent Partnership-related discussions, it is widely acknowledged that the level of African commitment to the processes and mechanisms of good governance, including a peer review system, will ultimately determine the success of the initiative. | В ходе всех последних связанных с Партнерством обсуждений было признано, что успешность осуществления этой инициативы в конечном итоге будет зависеть от степени приверженности стран Африки данным процессам и механизмам благого правления, включая систему коллегиального обзора, что в конечном итоге определит успех данной инициативы. |
We must determine how we can help Serbia to place its future in a European context. | Мы должны решить, как помочь Сербии определить свое будущее в европейском контексте. |
It should not take many months for a Contracting State to study that one figure and determine whether it supports it. | Очевидно, что договаривающемуся государству не потребуется много месяцев для изучения одной цифры, чтобы решить, намерено ли оно ее поддержать. |
I'd like to go over the case before we determine whether or not to seek that. | Мне бы хотелось самой изучить дело, прежде чем решить, стоит ли требовать такой меры. |
(a) The Executive Chief Procurement Officer or authorized personnel may determine, for a particular procurement activity, that using formal methods of solicitation is not in the best interests of UNOPS and its clients when: | а) Главный сотрудник по вопросам закупок или уполномоченный персонал может решить, что использование официальных методов запроса предложений для целей конкретных закупок не соответствует наилучшим интересам ЮНОПС и его клиентов, если: |
In that connection, it was important to address the issue of which available option would help to fulfil the true wishes and aspirations of the people concerned, who should themselves determine their choice of political governance in accordance with their traditional practices and cultures. | В этой связи важно решить вопрос о том, какой из имеющихся вариантов поможет реализовать подлинные чаяния и стремления соответствующего народа, который должен сам выбрать свой политический строй в соответствии со своей традиционной практикой и обычаями. |
Rather, the panels will determine global legal issues and decide on valuation and processing methodologies for the resolution of similar claims. | Вместо этого группы будут решать глобальные юридические вопросы и определять методологии оценки убытков и обработки претензий с целью принятия решений по похожим претензиям. |
In addition, workers must also be apprised of all health risks in the workplace in a clear, comprehensible manner so they may themselves determine whether to engage in dangerous or unsafe work. | Кроме того, трудящиеся должны информироваться обо всех рисках для здоровья на рабочем месте четким, понятным образом, чтобы быть в состоянии самостоятельно решать, стоит ли им браться за опасную работу. |
Shall we let the court determine what's what, Mr. Preston? | Позволим суду решать что есть что, мистер Престон? |
Now who's in favor of implementing the current policy and letting Darwin determine the fate of the outsiders? | Итак, кто за то, чтобы сохранить устоявшуюся политику и позволить естественному отбору решать судьбу чужаков? |
The United Kingdom's policy towards the Overseas Territories rests on the basis that it is the people of each Territory who determine whether they wish to stay linked to the United Kingdom or not. | В своей политике по отношению к заморским территориям Соединенное Королевство исходит из того, что народ каждой территории имеет право самостоятельно решать, сохранять ли далее связи с Соединенным Королевством. |
Currently, the modalities implemented in the Secretariat include periodic reviews of performance and requirements that will determine the need for revised budgets. | В настоящее время в Секретариате используются такие механизмы, как проведение периодических обзоров достигнутых результатов и потребностей, что позволит выявить необходимость в представлении пересмотренных бюджетных смет. |
This is done by a computer search that makes it possible to extract any name or determine any assets connected with the names appearing on the said circular. | Для этих целей используются методы электронного поиска, с помощью которого можно найти любое имя или выявить активы, связанные с именами, упомянутыми в данном циркуляре. |
Today, 20 years later, we need to define a set of goals that allow us to measure achievements, identify shortcomings and determine the opportunities for advancement. | Сегодня, 20 лет спустя, нам необходимо сформулировать целый ряд целей, которые позволят нам оценить достижения, выявить недостатки и определить возможности для дальнейшего продвижения вперед. |
The participants agreed to identify and determine the impact of climate change on hydrological resources in Andean countries and the vulnerability of those resources to climate change, in particular to support planning and adaptation processes in those countries. | Участники согласились выявить и определить последствия изменения климата на гидрологические ресурсы в Андских странах и уязвимость этих ресурсов от изменения климата, в частности оказать поддержку проходящим в этих странах процессам планирования и адаптации. |
Such a course of action would enable the identification of complex interactions between political, social and economic factors that help determine whether violent conflict will break out, and if so, when. | С помощью таких действий можно было бы выявить комплексное взаимодействие различных политических, социальных и экономических факторов и на основании этого сделать вывод о том, возникнет ли насильственный конфликт и если да, то когда. |
These materials will help us determine what are the parameters and features of successful Expert Advisors. | Все эти материалы помогут лучше понять, какими свойствами и характеристиками обладают успешные советники. |
Can you give us a sense of what they are and maybe some incident in your life that helped determine them? | Не могли бы вы рассказать нам о них и, может быть, привести какой-нибудь пример из вашей жизни, который поможет лучше их понять? |
A systems approach will focus on a better understanding of the interactions and feedback mechanisms of biophysical and socio-economic processes, which determine food system viability, and management practices, which enhance the resilience of these systems to future shocks and stress. | Системный подход позволит глубже понять взаимодействие и работу механизмов обратной связи биофизических и социально-экономических процессов, что позволит определить устойчивость продовольственных систем и методы управления, повышающие сопротивляемость этих систем к потрясениям и факторам, давлению которых они будут подвергаться в будущем. |
We help clients to better understand how much they actually spend on IT in what areas across the business and help them determine the right level of investment for all IT cost categories. | Мы помогаем нашим клиентам лучше понять, сколько они фактически тратят на информационные технологии и по каким направлениям в рамках всей компании. Кроме того, наши специалисты помогают определить необходимый уровень капиталовложений по всем категориям затрат на информационные технологии. |
By using this tool over and over and simulating outcome after outcome, people can understand that the investments and savings that they undertake today determine their well-being in the future. | При повторном использовании этой программы и получении всё новых и новых результатов, люди могут понять, что их вложения и сбережения, которые они делают сегодня, влияют на их благополучие в будущем. |
Today, 20 years later, we need to define a set of goals that allow us to measure achievements, identify shortcomings and determine the opportunities for advancement. | Сегодня, 20 лет спустя, нам необходимо сформулировать целый ряд целей, которые позволят нам оценить достижения, выявить недостатки и определить возможности для дальнейшего продвижения вперед. |
C Administer proper first aid, in no case give information to the police, determine the victim's needs, assess the danger | С) Оказать необходимую первую помощь; ни в коем случае не передавать никаких сведений полиции; установить, в чем нуждается пострадавший; оценить опасность. |
B Assess the danger, determine the victim's needs, if possible aid the victim on the spot, calm the victim | В) Оценить опасность; установить, в чем нуждается пострадавший; если возможно, оказать помощь на месте; успокоить пострадавшего. |
The Government had also deployed an online calculator to help parents determine the cost of supporting their children and to assess the financial ability of each parent. | Правительство включило в число операторов горячей линии специалиста по расчетам, который помогает родителям рассчитать величину алиментов на ребенка и оценить степень платежеспособности каждого из родителей. |
The cantons must therefore institute a simple, rapid and free procedure for such litigation and the judge must determine the facts proprio motu (doctrine of proprio motu) and freely assess those facts. | Таким образом, кантоны должны предусматривать для таких споров простое, быстрое и бесплатное судопроизводство, а судья обязан в силу должностных полномочий установить факты (служебная обязанность) и оценить эти факты по своему усмотрению. |
We must determine now what ought to be done to build and sustain momentum to meet the 2015 targets. | Мы должны определиться с тем, что требуется сделать для наращивания и поддержания динамики, необходимой для достижения целей к 2015 году. |
If you can't determine with a choice of a portrait or you have special requirements, wishes and recommendations - we recommend you to make "Individual commission". | Если Вы не смогли определиться с выбором портрета или у Вас есть особые требования, пожелания, рекомендации - мы рекомендуем Вам сделать "Индивидуальный заказ". |
The adoption by the General Assembly of resolution 62/87 on the capital master plan, in which it provides for the accelerated renovation strategy IV, has made it possible for the Department to better determine the future of a number of its activities. | Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 62/87 относительно генерального плана капитального ремонта, предусматривающей стратегию ускоренного ремонта IV, позволило Департаменту лучше определиться в том, что касается будущего некоторых из его мероприятий. |
Analysts believe that Schultz must determine how to contend with higher materials prices and enhanced competition from lower-priced fast food chains, including McDonald's and Dunkin' Donuts. | Аналитики полагают, что Шульц должен определиться с тем, как быть с высокими ценами на сырьё и с усиливающейся конкуренцией со стороны низкоценовых компаний, в число которых входят McDonald's и Dunkin' Donuts. |
We Africans must determine whether the continent should remain backward, pre-industrial and concentrating only on subsistence agriculture and the export of a few raw materials. | Мы, африканцы, должны определиться относительно того, хотим ли мы видеть континент отсталым, доиндустриальным и фокусировать свое внимание только на сельском хозяйстве, удовлетворяющем только непосредственные потребности питания, а также экспортирующим только сырье. |