It is essential that we determine the whereabouts of the person that calls herself madame Middleton. | Важно определить местонахождение лица, которое выдает себя за мадам Мидлтон. |
The Commission could, once it had the whole draft guide before it, determine whether or not a working group should be convened. | Как только Комиссии будет представлен полный проект руководства, она сможет определить необходимость созыва рабочей группы. |
United Nations human rights treaty bodies may determine that a State party is in violation of its human rights treaty obligations and, depending on their procedures, engage with the State concerned. | Договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека могут определить, что то или иное государство-участник нарушает его договорные обязательства по правам человека, и в зависимости от предусмотренной ими процедуры обратиться к соответствующему государству. |
(a) Determine the level and degree to which the Standard Rules have been implemented worldwide; | а) определить масштабы и степень осуществления Стандартных правил во всем мире; |
The mechanisms mentioned will determine precisely what measures are needed, on the understanding that the purpose of the entire process will be to ensure the full implementation of this programme of work. | Упомянутые механизмы позволят определить конкретные меры, которые могут потребоваться для обеспечения полномасштабного осуществления этой программы работы. |
Energy may determine - owing to its importance in the cost structure - the competitiveness of the whole industry. | Энергия может определять конкурентоспособность целой отрасли, поскольку она занимает значительное место в структуре издержек. |
Those comparative advantages should also determine the most appropriate organization to be used in a given conflict situation. | Эти сравнительные достоинства также должны определять вопрос о том, какая организация может быть наиболее эффективным образом использована в определенной конфликтной ситуации. |
The parties may freely determine the composition of the arbitration tribunal and the arbitration proceedings or shall refer to a widely recognised set of arbitration rules. | Стороны могут свободно определять состав арбитражного суда и арбитражное разбирательство или ссылаться на общепризнанный свод арбитражных правил. |
The way in which the CD deals with these issues will, in our view, determine its future as the unique multilateral forum for negotiation of arms control and disarmament instruments. | И то, как КР решает эти проблемы, будет, на наш взгляд, определять ее будущее как уникального многостороннего форума переговоров по договорам в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Cultural norms, social expectations, and gender roles and relations may promote such violence against women, and those social forces may determine the consequences to the woman and the response of society. | Нормы культурного характера, социальные ожидания и гендерные роли и отношения могут способствовать подобному насилию в отношении женщин, и эти социальные силы могут определять последствия для женщины и реакцию общества. |
Where a unitary proceeding was preferred, it was suggested there would need to be a period of assessment protected by a stay, in order to allow the entity to stabilize its situation and determine the most efficient ways of addressing its financial difficulties. | Было высказано предположение о том, что если предпочтение отдается единому производству, то потребуется установить срок для оценки, защищаемый мораторием, с тем чтобы позволить предприятию стабилизировать свое положение и определить наиболее эффективные пути устранения своих финансовых трудностей. |
How can one determine, based on a vessel's construction or equipment, whether a given substance may be transported? | Как, основываясь на конструкции судна и его оборудовании, можно установить, может ли перевозиться данное вещество? |
As far as the commission could determine, all the injured and their relatives, as well as people from nearby houses, fled to opposition-controlled areas. | Насколько удалось установить комиссии, все раненые и их родственники, а также жители близлежащих домов направились в районы, контролируемые оппозицией. |
The Secretariat, in consultation with Member States, should review current procedures, establish a threshold value, and determine reimbursement values for claims associated with the loss or damage of equipment or consumables with a view to simplifying current procedures. | Секретариат в консультации с государствами-членами должен пересмотреть нынешние процедуры, установить предельный уровень и определить величины компенсации для требований, связанных с утратой или порчей имущества или расходуемых материалов, с целью упрощения нынешних процедур. |
128.64. Determine the whereabouts of children whose fate is unknown (Uruguay); | 128.64 установить местонахождение детей, судьба которых остается неизвестной (Уругвай); |
One of the objectives of the project is to take an inventory of all State acquired lands, determine the boundaries and to pay outstanding compensation to the land owners. | Одна из целей проекта заключается в составлении кадастра всех приобретенных государством земель, определении границ и выплате землевладельцам причитающейся им компенсации. |
The idea of this proposal, according to the Minister, is to regulate the exercise of freedom of expression and determine the responsibilities of journalists and the press. | По словам министра, идея этого предложения заключается в регулировании порядка осуществления свободы выражения и в определении обязанностей журналистов и прессы. |
This is too often forgotten when international loans and trade agreements are negotiated; when national budgets are drawn up; when central banks determine interest rates; when systems for regulating banks and corporations are redesigned. | Этот момент часто забывается в ходе согласования международных соглашений по займам и международных торговых соглашений, при разработке национальных бюджетов, при определении центральными банками учетных ставок процента, при изменении систем регулирования деятельности банков и корпораций. |
His classifications were then expanded upon by Erwin Andreasen, who developed the concept into the thirty-question Bartle Test that helps players determine which category they are associated with. | Его классификация была расширена Эрвином Адресеном (Erwin Andreasen), который развил эту концепцию в тридцать вопросов теста Бартла (англ.), используемый для помощи в определении категории, к которой относится игрок. |
One of the goals of the joint CEFACT-NMF project was to "determine if the use of Business Models using Common Business Objects (CBO) will allow the mapping between the different data exchange methods". | Одна из целей этого совместного проекта СЕФАКТ-НМФ заключалась в "определении того, позволит ли применение бизнес-моделей, использующих общие бизнес-объекты (ООБ), обеспечить совместимость различных методов обмена данными". |
The debate reflected different visions of development, and the balance of forces between them would determine the outcome. | Эта полемика отражает различные взгляды на перспективы развития, при этом конечный результат будет определяться балансом сил между ними. |
Article 12 does not specify the legal order that must determine which rights belong to the shareholder as distinct from the corporation. | В статье 12 конкретно не называется правовое основание, которым должно определяться, какие права принадлежат акционерам в отличие от прав самой корпорации. |
A collective agreement for railway transport activities and an agreement concluded on its basis will determine the elements for making up a timetable and the method of work during a strike; | В коллективном соглашении о деятельности железнодорожного транспорта и в любом соглашении, заключенном на его основе, должны определяться элементы составления расписания и порядок работы во время забастовки; |
If parties are located in a non-Contracting State, the law applicable to the choice of law by the parties would determine its effects. | Если стороны находятся в государстве, не являющемся договаривающимся, то последствия такой договоренности будут определяться на основании права, применимого к вопросам выбора права сторонами. |
(c) In the evaluation of the relevance of non-governmental organizations applying for accreditation to the World Assembly and its preparatory process, it would be agreed that the background of those organizations and their involvement in social development issues would determine such relevance; | с) при оценке того, насколько актуальной является связь неправительственных организаций, подающих заявки на аккредитацию на Всемирной ассамблее и в процессе подготовки к ней, будет решено, что степень актуальности такой связи будет определяться характером деятельности этих организаций и их участием в решении проблем социального развития; |
Technical cooperation projects need to include an evaluation component to help determine the appropriateness of recommended or initiated projects, as well as to suggest follow-up activities. | Проекты технического сотрудничества должны предусматривать включение компонента оценки, который способствовал бы определению целесообразности рекомендованных или начавшихся проектов, включая рекомендации в отношении последующих мероприятий. |
"Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
Serowe and Maun were to provide implementation lessons and used, among other things, to help determine the capacity to handle the program where staff compliment did not include specialist physicians. | Больницы в Серове и Маунге должны были использоваться для проведения практических уроков, а также содействовать определению возможностей реализации программы для тех лечебных учреждений, где нет врачей-специалистов. |
In an effort to help determine how developing countries are performing in an increasingly security-regulated environment, the secretariat continued its work on the potential economic implications of the SOLAS amendments and the International Ship and Port Facility Security Code. | Предпринимая усилия по содействию определению того, каких результатов добиваются развивающиеся страны в условиях все более строгого регулирования в вопросах безопасности, секретариат продолжил свою работу над потенциальным экономическим воздействием поправок к СОЛАС и Международного кодекса по охране судов и портовых средств. |
Under article 34 of the French Constitution, the law shall determine the rules concerning, inter alia, the definition of indictable offences, the penalties applicable to them and the relevant criminal procedures. | Статья 34 Конституции Франции предусматривает, что "закон устанавливает нормы, относящиеся к: (...) определению тяжких преступлений и правонарушений средней тяжести, а также полагающихся за них наказаний; уголовному судопроизводству (...)". |
If only I could determine how he's able to keep such a close eye on Sandra. | Если бы я только мог выяснить, как он может так близко наблюдать за Сандрой. |
The board of inquiry is to establish the facts and determine causes and responsibility in the incident under review, and may also make recommendations for appropriate administrative action, including repatriation. | Эта комиссия должна установить факты, а также выяснить причины разбираемого инцидента и ответственность за него и может также вынести рекомендации о принятии надлежащих административных мер, включая отправку на родину. |
Once I identify cases for prosecution, I must determine whether or not the national authorities are conducting or have conducted national proceedings genuinely in relation to those cases. | Отобрав дела для расследования, я должен выяснить, проводят ли суданские власти в настоящее время или не проводят беспристрастные национальные судебные разбирательства в отношении этих дел. |
Inventory balances: determine the causes of the discrepancies in the inventory account, especially those with negative balances, and take steps to evaluate SAP-FLS for possible enhancement (Supply Division) | Остатки товарно-материальных запасов - выяснить причины расхождений в реестре товарно-материальных запасов, в особенности отрицательных величин, и принять меры по оценке системы САП-ФЛС на предмет ее возможного усовершенствования (Отдел снабжения) |
It was essential to do research and determine who street children were, what the most appropriate responses were and how they could be expanded and replicated. | Не менее важно также выяснить и определить, кем являются беспризорные дети, каковы оптимальные меры по улучшению их положения и каковы методы их распространения и воспроизведения. |
Above all, in our view, the Secretary-General's Special Representative should be given flexibility, for he alone can determine priorities and their urgency. | Прежде всего, по нашему мнению, следует предоставить возможность проявления гибкости Специальному представителю Генерального секретаря, поскольку он один может устанавливать приоритеты и определять степень их срочности. |
(b) Qualify crimes and determine whether or not acts of genocide have occurred or are still occurring; | Ь) квалифицировать преступления и устанавливать, имели ли место акты геноцида или имеют ли они до сих пор место; |
Due to the existing division into sectoral policy it is difficult to coordinate the use of oceans and seas and determine their priorities. | Из-за существующего раздела на сектора трудно сочетать использование океанов и морей и устанавливать приоритеты. |
Where cluster munition remnants are found, national standards must define methods and approaches to accurately determine the perimeters of the contaminated area, i.e. where to stop the search. | В случае обнаружения кассетных боеприпасов национальные стандарты должны устанавливать методы и подходы точного определения периметров загрязненных районов, т.е., критериев прекращения поиска. |
Therefore, a legal regime should contain rules that determine when the publicity that is given to the security right in the original encumbered asset will suffice to publicize the creditor's right in the proceeds. | По этой причине правовой режим должен устанавливать правила, определяющие, когда публичность, придаваемая обеспечительному праву в первоначальном обремененном активе, будет достаточной для придания публичного характера праву кредитора в поступлениях. |
This will become increasingly essential in order to reach agreement on many outstanding policy questions, including on issues which will determine when meaningful and successful elections can be held. | Они будут становиться все более важными для достижения согласия по многим остающимся политическим вопросам, включая вопросы, от решения которых будут зависеть сроки проведения значимых и успешных выборов. |
How quickly and effectively these conflicts can be resolved will determine to a large extent stability for the whole of Africa, which has endured such terrible trials. | От того, насколько быстро и эффективно удастся урегулировать эти конфликты, во многом будет зависеть стабильность всей Африки, на долю которой выпало столько тяжелейших испытаний. |
The outcome of these struggles will determine whether the noble experiment embodied in the hallowed halls of the United Nations will succeed or fail. | От исхода этих сражений будет зависеть, удастся или не удастся тот высокий эксперимент, воплощением которого являются священные стены Организации Объединенных Наций. |
The issue which brings us here today, the reform of the Security Council, is an issue which can determine the future of the world. | От того, каким образом будет решен обсуждаемый сегодня нами вопрос - вопрос реформы Совета Безопасности - будет, возможно, зависеть будущее всего мира. |
Subsequent legislation would of course determine how that common concept would in practical terms affect the status of minorities and of indigenous peoples whose numbers were small. | И от последующей законотвореческой деятельности, несомненно, будет зависеть, какое содержание будет придаваться в рамках этой единой концепции статусу меньшинств и коренных малочисленных народов. |
Now... we must determine which is the true sword. | Теперь... мы должны решить, какой из этих мечей настоящий. |
Each administration should define its own vision and determine best practices among other countries to realise that vision in the most effective way. | Каждая администрация должна определить свою собственную концепцию и решить, какие из используемых другими странами методов являются оптимальными для наиболее эффективной реализации этой концепции. |
The board may determine that a relationship exists between the company and the directors that would not materially affect independence. | Совет может решить, что между компанией и директорами имеются отношения, которые существенным образом не повлияют на независимость. |
The document sets out a method by which the Government of Afghanistan could analyse the activities of the provincial reconstruction teams, decide those activities it intends to accept and determine how it will absorb them in terms of personnel and funding. | В документе предлагается, каким образом правительство Афганистана могло бы анализировать деятельность этих групп, решить, какую деятельность оно намерено перенять и определить, как оно возьмет на себя эти функции с точки зрения кадровых и финансовых вопросов. |
However, not all of those issues needed to be settled at the current stage, and the Committee should therefore determine which issues could be deferred pending further analysis and discussion. | В то же время не все эти вопросы необходимо решить на нынешнем этапе, и поэтому Комитету следует определить, какие вопросы можно отложить до проведения дополнительного анализа и обсуждения. |
Until they don't, which is something I'll determine. | Но пока не сказалось, я сам буду решать, что кому делать. |
The Human Rights Committee noted that the right did not mean that every citizen may determine whether to take part directly in the conduct of public affairs or to leave it to directly chosen representatives. | Как отметил Комитет по правам человека, это право не означает, что каждый гражданин может решать, принимать ли участие в ведении государственных дел непосредственно или передать эти функции свободно избранным представителям. |
And finally, who gave the illegal regime the power to unilaterally determine where the office of the United Nations Secretary-General's Special Envoy should be located and the number of nights he should spend in Freetown? | И наконец, кто уполномочил незаконный режим в одностороннем порядке решать, где должна находиться канцелярия Специального посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и сколько дней ему следует провести во Фритауне? |
Under the Act, municipalities may likewise determine whether residential accommodation may be used for other than residential purposes and whether residential accommodation units may be combined. | Согласно этому Закону муниципалитеты имеют право решать вопрос о возможности использования жилой площади для других целей и вопрос о возможности объединения жилых помещений. |
In spite of failures, we should keep faith with the United Nations and meet the challenges which, in the final analysis, will determine mankind's destiny in the new millennium. | Несмотря на неудачи, мы должны по-прежнему верить в Организацию Объединенных Наций и решать проблемы, которые в конечном итоге определят судьбу человечества в новом тысячелетии. |
In line with best practices, the Joint Inspection Unit conducted a comprehensive self-evaluation that helped the Unit determine immediate areas for improvement and shape its strategy and policies to becoming a more dynamic and effective oversight body. | Руководствуясь передовой практикой, Объединенная инспекционная группа провела комплексную оценку своей деятельности, которая помогла выявить области, нуждающиеся в принятии мер по улучшению положения, и определить стратегию и меры по превращению Группы в более динамичный и эффективный надзорный орган. |
Determine the health effects of atomic radiation and debris. | Выявить влияние на здоровье радиоактивного излучения и отходов. |
The National Integration Office has additionally been instructed to identify possible differences in voting behaviour in different communities, and determine whether measures already taken to increase participation have been fruitful. | Кроме того, Национальным управлением по вопросам интеграции была поставлена задача выявить возможные различия в избирательном поведении разных общин и определить эффективность уже принятых мер по стимулированию участия в выборах. |
The objective of the review was to analyse recent trends in voluntary funding in United Nations system organizations, determine the impact of those trends on programme delivery, recommend measures to alleviate negative impact, and identify best practice. | З. Цель данного обзора заключается в том, чтобы проанализировать последние тенденции в области добровольного финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций, установить воздействие этих тенденций на осуществление программ, рекомендовать меры для смягчения негативного воздействия и выявить передовую практику. |
The Executive Director of UNEP should determine the accountability of UNEP staff for the creation of inappropriate allotments to fund MAP activities and for inability to detect the inappropriateness of allotments. | Директор-исполнитель ЮНЕП должен определить ответственность персонала ЮНЕП за не отвечающий действительным потребностям объем средств для финансирования деятельности в рамках Плана действий в Средиземноморье и за неспособность выявить неправомерность этих ассигнований. |
Gather everyone, I must determine their loyalty. | Собери всех, я должен понять, насколько они преданы. |
It sets out to tell their stories, understand the causes of the violence they experienced, determine how the justice system responded and identify needed changes. | При этом ставилась задача рассказать их истории, понять причины насилия, которому они подверглись, определить реакцию системы правосудия и определить необходимые изменения. |
Clear, precise commitments are easier to understand and provide a better marker against which Governments and other stakeholders can determine whether they are being met. | Ясные и четкие обязательства проще понять, и ориентируясь на такие обязательства, правительствам и другим заинтересованным сторонам проще определить, соблюдаются ли они. |
It helps us get a deep insight into your firm and determine how we could serve you in the best possible way. | Анкета помогает нам лучше понять Ваши потребности и определить, какое дизайнерское решение будет способствовать продвижению Вашей компании. |
By using this tool over and over and simulating outcome after outcome, people can understand that the investments and savings that they undertake today determine their well-being in the future. | При повторном использовании этой программы и получении всё новых и новых результатов, люди могут понять, что их вложения и сбережения, которые они делают сегодня, влияют на их благополучие в будущем. |
The experience and knowledge acquired from these additional explorations will determine whether the rail tunnels are possible and how they can be constructed. | Опыт и сведения, полученные в ходе этих дополнительных исследований, позволят оценить выполнимость работ и определить рамки для строительства железнодорожных туннелей; |
Each country must assess its funding requirements and determine the merits of each funding opportunity on the basis of national needs. | Каждая страна должна оценить собственные потребности в финансировании и проанализировать каждую возможность финансирования с точки зрения национальных потребностей. |
The information disclosed should be in sufficient detail to allow the contracting authority to properly evaluate the concept or technology and determine whether it meets the required conditions and is likely to be successfully implemented at the scale of the proposed project. | Сообщенная информация должна быть достаточно подробной для того, чтобы позволить организации-заказчику должным образом оценить такие концепции и технологии и определить, отвечают ли они установленным условиям и могут ли быть успешно применены в масштабах предлагаемого проекта. |
The Commission considered that while it was important to credit the improvement that had taken place, there was also a need to analyse the rate of progress and determine its implications for the long term. | Комиссия выразила мнение о том, что, хотя важно по достоинству оценить достигнутый прогресс, существует также необходимость проанализировать темпы прогресса и определить его долгосрочные последствия. |
In this way, it will be possible to identify those environmental factors that most strongly determine the species diversity of the ground vegetation. | Если такие факторы будут известны, можно будет точнее оценить угрозы разнообразию видов, которые местные органы власти пожелали бы предотвратить. |
We should determine exactly whom we are going to invite. | Нам следует определиться, кого именно мы пригласим. |
The United Nations must harness technology to gather real-time data so that policymakers can determine how to respond. | Организация Объединенных Наций должна задействовать технологию сбора данных в реальном режиме времени, с тем чтобы руководители могли определиться, как им реагировать. |
The Committee should, for example, determine whether it wished to use the concept of affirmative action or temporary special measures. | Так, например, Комитету предстоит определиться, желает ли он использовать понятие «паллиативные меры» или «временные особые меры». |
The adoption by the General Assembly of resolution 62/87 on the capital master plan, in which it provides for the accelerated renovation strategy IV, has made it possible for the Department to better determine the future of a number of its activities. | Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 62/87 относительно генерального плана капитального ремонта, предусматривающей стратегию ускоренного ремонта IV, позволило Департаменту лучше определиться в том, что касается будущего некоторых из его мероприятий. |
Analysts believe that Schultz must determine how to contend with higher materials prices and enhanced competition from lower-priced fast food chains, including McDonald's and Dunkin' Donuts. | Аналитики полагают, что Шульц должен определиться с тем, как быть с высокими ценами на сырьё и с усиливающейся конкуренцией со стороны низкоценовых компаний, в число которых входят McDonald's и Dunkin' Donuts. |