| I need you to sing so I can determine which voice type you have. | Мне нужно, что бы ты спела и я бы мог определить, какой у тебя тип голоса. |
| Mr. Rob Maas stressed that the workshop should determine, through the results of the review process, the usefulness of the RAINS model in air pollution policy and negotiations. | Г-н Роб Маас подчеркнул, что на совещании необходимо определить, опираясь на результаты процесса обзора, полезность модели RAINS с точки зрения политики в области борьбы с загрязнением воздуха и переговоров. |
| The College could not even determine the share of e-learning activities in those of its own training programmes delivered in 2002 and 2003 or expected in 2004-2005, as management considered it too expensive and time-consuming to extract such data. | Колледж не смог даже определить долю подготовки с помощью электронных средств в его собственных учебных программах, которые были реализованы в 2002 и 2003 годах или планируются на 2004 - 2005 годы, поскольку руководство Колледжа считает сбор таких данных чрезмерно дорогостоящим и трудоемким занятием. |
| In practice, the Customs officer can determine "his" sequence number for termination of the TIR operation by counting the number of previous TIR operations, and should record this in the Type field. | На практике сотрудник таможни может определить "свой" порядковый номер прекращения операции МДП посредством отсчета количества предыдущих операций МДП и должен зарегистрировать это в колонке "Вид". |
| The General Assembly would determine whether it was appropriate to cease the transmission of information on Gibraltar by the United Kingdom under Article 73 e of the Charter and to de-list Gibraltar. | Генеральная Ассамблея должна определить, следует ли прекратить передачу информации по Гибралтару Соединенным Королевством согласно статье 73 е Устава и исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
| Failure or success in our national efforts will determine whether we will succeed at the global level. | Неудачи или успех наших национальных усилий будут определять положение на глобальном уровне. |
| Mr. Tesfay (Eritrea) said that his Government strongly believed that only the people should determine their destiny. | Г-н Тесфай (Эритрея) говорит, что правительство его страны глубоко уверено в том, что люди сами должны определять свою судьбу. |
| represents a statement of policy, a fundamental option which should determine the State's action in its international relations. | Эти положения не следует рассматривать лишь как простое перечисление принципов; они представляют собой направление политики и основополагающее решение, которое должно определять деятельность государства в международных отношениях. |
| The organization and its Member States may, without in any way derogating from their obligations under the present Convention, determine their respective responsibilities for the fulfilment of their obligations under the present Convention. | Организация и ее государства-члены могут, без какого-либо отступления от своих обязательств по настоящей Конвенции, определять свои соответствующие обязанности для выполнения своих обязательств по настоящей Конвенции. |
| It has been suggested that monitoring mechanisms do not have the authority to "determine" anything, since their findings are not legally binding. | Высказывалось мнение, что наблюдательные механизмы не наделены правом "определять" что бы то ни было, поскольку их выводы не обладают юридически обязательной силой. |
| Here again, because the date of its transfer and the chain of custody are unknown, the Panel cannot determine whether there could be a violation of the arms embargo. | Поскольку и в этом случае дата передачи и звенья в цепи поставки неизвестны, Группа не в состоянии установить, можно ли говорить о нарушении оружейного эмбарго. |
| The Council may at any time, by special vote, decide to terminate this Agreement with effect from such date as it may determine. | Совет может в любое время квалифицированным большинством голосов принять решение о прекращении действия настоящего Соглашения с даты, которую он может установить. |
| They must set the priorities, determine the kind of assistance required and decide on the pace of reconstruction efforts. | Ему надлежит установить свои приоритеты, определить, какого рода ему необходима помощь, и самому задать темп восстановительным усилиям. |
| We have yet to head scan, I'll take it out, but I need to know its exact position, so I can determine which bullet was fired first. | Я достану ее, но мне нужно знать точное месторасположение, чтобы установить которая была первой. |
| l. Subject to such guarantees and under such conditions as it may determine, each Contracting Party may authorize associations, such as those affiliated to an international organization, to issue either directly or through corresponding associations the temporary importation papers covered by this Convention. | С такими гарантиями и на таких условиях, которые она может установить, каждая Договаривающаяся сторона может уполномочить ассоциации, в частности ассоциации, входящие в состав какой-либо международной организации, выдавать либо непосредственно, либо через ассоциации-корреспонденты документы на временный ввоз, предусматриваемые настоящей Конвенцией. |
| Develop country-level petroleum management assessment methodology to help countries determine their capacity strengths, weaknesses and gaps; | разработка методологии оценки управленческого потенциала в нефтяной промышленности на страновом уровне для оказания странам помощи в определении преимуществ, недостатков и пробелов в имеющемся у них потенциале; |
| (a) Make themselves available to consult with national account compilers to help determine the scope of the 2008 SNA Implementation. | а) проявлять готовность к проведению консультаций с составителями национальных счетов в целях оказания помощи в определении масштаба внедрения СНС 2008 года; |
| This directly links in with achieving universal access: the nature of the epidemic, in combination with particular access gaps that are prevalent in a certain setting, should determine where resources should flow to achieve universal access. | Эта работа имеет непосредственное отношение к усилиям по обеспечению всеобщего доступа: при определении направления потоков ресурсов, предназначенных для предоставления всеобщего доступа, необходимо учитывать особенности эпидемии, а также отсутствие доступа в определенных районах. |
| While ensuring that basic income security allows a life in dignity, each country should determine the range of social security guarantees that will be encompassed in its national definition. | Хотя эти базовые гарантии дохода позволяют вести достойную жизнь, каждая страна должна определить круг гарантий социального обеспечения, которые будут охватываться в ее национальном определении. |
| It must continue the fight against corruption; it must entrench the process of good governance and provide leadership in seeking political and social commitments that will determine Haiti's future on the path to progress and modernity for the benefit of the entire population. | Оно должно продолжать вести борьбу с коррупцией; оно должно закрепить процесс благого управления и обеспечить руководство в определении политических и социальных обязательств, которые повлияют на будущее Гаити и его продвижение по пути прогресса и модернизации на благо всего населения. |
| Their future relations will determine their responsibilities. | Их будущие отношения будут определяться их ответственностью. |
| A law on tax must determine the tax rate, the taxpayer and the procedure for payment of the tax (sect. 7). | В законодательстве о налогах должны определяться ставки налогообложения, налогоплательщики и процедура уплаты налогов (статья 7). |
| The view was stated that the purpose of the optional protocol would determine whether only one, or both procedures, would be needed. | Было выражено мнение о том, что вопрос о необходимости только одной или обеих процедур будет определяться целью факультативного протокола. |
| A collective agreement for railway transport activities and an agreement concluded on its basis will determine the elements for making up a timetable and the method of work during a strike; | В коллективном соглашении о деятельности железнодорожного транспорта и в любом соглашении, заключенном на его основе, должны определяться элементы составления расписания и порядок работы во время забастовки; |
| For duty stations that are located close to international borders, the area of the duty station should be established as appropriate, whereas in other instances, such as New York Headquarters, the country of the duty station should determine the area of local recruitment | Для мест службы, которые находятся недалеко от международных границ, район места службы должен устанавливаться соответствующим образом, в то время как в других случаях, таких, как Центральные учреждения в Нью-Йорке, район набора на местной основе должен определяться пределами страны места службы. |
| We note that next year there will be a review of the results of the Process in order to help determine its future. | Мы отмечаем, что в следующем году будет проведен обзор результатов этого Процесса с целью содействия определению его будущего. |
| Canadian civil society has taken an active role in trying to clarify and determine how to respect, protect and fulfil the right to food. | Канадское гражданское общество играет активную роль в усилиях по уточнению и определению того, как следует соблюдать, защищать и осуществлять право на питание. |
| NHTSA wanted the project to help determine whether a highly publicized and intensive law enforcement effort against aggressive driving offenses can result in positive changes in drivers' attitudes and behaviors. | НАБДД стремилась, чтобы этот проект способствовал определению того, могут ли получающие широкое освещение в средствах массовой информации и интенсивные усилия правоохранительных органов по борьбе с нарушениями, связанными с агрессивным вождением, привести к позитивным изменениям в занимаемой водителями позиции и в их поведении. |
| In order to help determine which is the best indicator, or set of indicators, the United States Agency for International Development identified six characteristics of good indicators: | ЗЗ. В целях содействия определению того, какой из показателей или какой из наборов показателей является наиболее эффективным, Агентство международного развития Соединенных Штатов Америки выявило шесть характеристик надлежащих показателей: |
| (c) UN-Women is yet to develop IPSAS-based model financial statements and determine some of the IPSAS opening balances; however, data clean-up exercises are under way; | с) сохраняющимся отсутствием у структуры «ООН-женщины» основанных на МСУГС типовых финансовых ведомостей и незавершенностью работ по определению начальных балансов на основе МСУГС, несмотря на принимаемые меры по очистке данных; |
| We need to find Selmak and determine what he knows about Sokar's attack. | Мы должны найти Сэлмака и выяснить, что он знает о планах Сокара. |
| Such an analysis should determine whether programmes fostered lasting development that could end aid dependency, included a time frame for building national capacity to operate programmes and developed domestic resources to pay for services. | С помощью такого анализа нужно выяснить, содействуют ли программы долгосрочному развитию, которое может покончить с зависимостью от помощи, устанавливая временные рамки для наращивания национального потенциала, позволяющего осуществлять программы и предусматривая развитие внутренних ресурсов для оплаты услуг. |
| Council members recommended that, for the time being, the United Nations limit itself to sending "pulse-taking" missions on a regular basis so as to identify the concerns of the parties and determine the way forward. | Члены Совета Безопасности рекомендовали, чтобы на данном этапе Организация Объединенных Наций ограничилась регулярным направлением «пробных» миссий, позволяющих выяснить интересы сторон и определить пути для дальнейших усилий. |
| As part of a retention plan, the task force will visit each graduate at his/her place of work and determine whether the individual is in regular attendance, how long he/she has been in KPC, and whether he/she has any problems with pay or transportation. | В контексте плана действий по удержанию в КЗК представителей этнических меньшинств члены целевой группы посетят каждого выпускника по месту его/ее работы, чтобы определить регулярность его/ее присутствия и продолжительность его/ее пребывания в КЗК и выяснить, сталкивается ли он/она с какими-либо проблемами в отношении зарплаты или транспорта. |
| Determine the cause of that surge. | Попробуйте выяснить причину этого энерговыброса. |
| It shall determine the rules for the use and development of Kanak languages. | Академия будет устанавливать нормы использования этих языков и направлять их развитие. |
| UN/ECE, Customs Convention on the International Transport of Goods under cover of TIR Carnets (TIR Convention), 1975, Article 8(3). Each Contracting Party shall determine the maximum sum per TIR carnet, which may be claimed from the guaranteeing association. | ЕЭК ООН, Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП), 1975 год, статья 8 (3). Каждая Договаривающаяся Сторона должна устанавливать максимальный размер сумм, уплаты которых по одной книжке МДП можно требовать от гарантийного объединения. |
| Member countries may determine that the Competition Authority's budget should be free from political considerations - that is, that they separate the authority's budget from that of other governmental functions or make part of the budget dependent on income generated by the competition regulatory body; | З) страны-члены могут устанавливать, что бюджет конкурентного ведомства должен формироваться без учета каких-либо политических соображений, т.е. они могут отделить бюджет ведомства от других государственных функций или поставить формирование части бюджета в зависимость от получения поступлений органом регулирования конкуренции; |
| For example, they may set the number of witnesses the parties can call to testify and determine how much time they have to present their cases. | Например, они могут устанавливать число свидетелей, которые стороны могут вызвать для дачи показаний, а также определять то, сколько времени им отводится для изложения своих доводов. |
| Therefore, a legal regime should contain rules that determine when the publicity that is given to the security right in the original encumbered asset will suffice to publicize the creditor's right in the proceeds. | По этой причине правовой режим должен устанавливать правила, определяющие, когда публичность, придаваемая обеспечительному праву в первоначальном обремененном активе, будет достаточной для придания публичного характера праву кредитора в поступлениях. |
| The inclusiveness with which such services are planned and provided will determine the viability and environmental sustainability of urban areas. | От широты охвата, предусмотренного при планировании и предоставлении таких услуг, будет зависеть жизнеспособность и экологическая устойчивость городских районов. |
| As pointed out at the beginning of the present report, the success in changing consumption and production patterns may well determine whether sustainable development can be put into operation and practised. | Как было отмечено в начале настоящего доклада, от того, насколько удастся изменить структуры потребления и производства, вероятно, будет зависеть возможность оперативного обеспечения и осуществления устойчивого развития. |
| The success or failure of our efforts today will determine the future of our children. | Сегодня от победы или провала наших усилий будет зависеть будущее наших детей. Председатель: Я предоставляю слово специальному представителю министра иностранных дел Египта Его Превосходительству гну Али Махеру ас-Саиду. |
| It emphasizes that the process of upgrading and technological capability development will depend on the context and country-specific factors that will determine the ease, cost and speed of the process of upgrading. | В нем подчеркивается, что процесс модернизации и развития технологического потенциала будет зависеть от конкретных условий и специфических национальных факторов, определяющих степень осуществимости, издержки и темпы такой модернизации. |
| Although ultimately it will be the policies and attitudes of States that will determine whether those positive trends can be sustained, they will find in the United Nations a ready partner. | Хотя сохранение этих позитивных тенденций будет в конечном счете зависеть от политики и позиции самих государств, они найдут в лице Организации Объединенных Наций надежного партнера. |
| UNDP is following up with these offices to further analyse the auditors' comments and determine appropriate next steps. | ПРООН в настоящее время проводит совместно с этими отделениями дополнительный анализ замечаний ревизоров, с тем чтобы решить, какие меры следует принять. |
| According to Skilton, future scholars may determine that a study of the Mahāsāṃghika school will contribute to a better understanding of the early Dhamma-Vinaya than the Theravada school. | Согласно Скилтону, в будущем ученые могут решить, что исследование школы Махасангхика будет способствовать лучшему пониманию ранней Дхармы-Винаи, чем школы Тхеравада. |
| A child's surname is conditionally determined firstly by the common parental surname, and only if the parents have different surnames can they determine that the child will take the surname of one or both parents. | Фамилия ребенка условно определяется, во-первых, с учетом общей фамилии родителей, и, если только у родителей разные фамилии, они могут решить, что ребенок будет носить фамилию одного или обоих родителей. |
| Determine whether, overall, you would rather have in the medium term a federal government that spends, say, 16%, 20%, or 24% of GDP - and on what. | Другими словами, решить, какой процент ВВП (скажем, 16%, 20% или 24%) могут составлять расходы федерального правительства, и на что оно должно тратить эти деньги. |
| The attention of the world will be focused on us, as our decisions and subsequent actions will determine whether making it happen by 2015 will truly become a reality, so that millions can be lifted out of poverty. | На нас будет обращено внимание всего мира, поскольку от наших решений и последующих действий будет зависеть, удастся ли на деле решить к 2015 году эти задачи и избавить миллионы людей от нищеты. |
| Firstly, it may be noted that indigenous peoples themselves have stated on numerous occasions that they are the rightful authority to define and determine whether they are indigenous and how membership is attributed. | Во-первых, можно отметить, что коренные народы сами не раз указывали на то, что они имеют полное право самостоятельно определять и решать, являются ли они коренными и как устанавливать их принадлежность. |
| I realize that it is the Committee's jurisdiction to decide and determine who should receive the award. | Я понимаю, что решать и выбирать того, кто должен получить награду, - это функции Комитета. |
| With regard to existing agreements signed by UNMIK on behalf of Kosovo, the parties decided to let UNMIK determine whether to attend related meetings. | Что касается существующих соглашений, подписанных МООНК от имени Косово, то стороны постановили предоставить МООНК право решать, будет ли она присутствовать на соответствующих встречах. |
| Our capacity to properly manage the wide range of issues facing us will determine how cooperation between regional organizations and United Nations bodies, especially the Security Council, develops. | От нашей способности должным образом решать широкий спектр стоящих перед нами проблем будет зависеть, как будет развиваться сотрудничество между региональными организациями и органами Организации Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности. |
| 6.4 As opined in the Committee's General Comment No. 24, it is for the Committee, as the treaty body to the International Covenant on Civil and Political Rights and its Optional Protocols, to interpret and determine the validity of reservations made to these treaties. | 6.4 Как сказано в Замечании общего порядка Nº 24 Комитета, именно Комитет как договорный орган Международного пакта о гражданских и политических правах и факультативных протоколов к нему уполномочен интерпретировать и решать вопрос о действительности оговорок, внесенных к этим договорам. |
| It would be very useful to include in the State party's next periodic report disaggregated statistics on those populations so that the Committee could determine whether they were victims of any discrimination and the nature of the socio-economic problems confronting them. | Следовательно, было бы весьма полезно включить в следующий периодический доклад государства-участника дезагрегированные статистические данные по этим группам населения, чтобы дать Комитету возможность выявить наличие их возможной дискриминации и установить характер социально-экономических проблем, с которыми они сталкиваются. |
| In paragraph 67, the Board recommended that UNHCR determine and address the causes of discrepancies between MSRP and LiveLink. | В пункте 67 Комиссия рекомендовала УВКБ выявить и устранить причины расхождения между базами данных ПОУС и LiveLink. УВКБ признает, что между двумя системами существуют расхождения. |
| Country assessments will be carried out in two stages and will determine the ability of countries to produce the minimum set of core data and the critical constraints in the country's statistical system. | Страновая оценка будет осуществляться в два этапа и будет призвана выявить способность стран подготовить минимальный набор данных и важнейшие недостатки в статистической системе страны. |
| Ms. Wu Ye-Min (Singapore) said that the United Nations Conference on Sustainable Development must serve to identify the gaps in the sustainable development infrastructure, address why they existed and determine how they could be effectively tackled. | Г-жа У Е Минь (Сингапур) говорит, что Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию должна выявить недостатки в инфраструктуре устойчивого развития, рассмотреть причины их существования и возможные способы их эффективного устранения. |
| A number of projects were under way to identify areas of derelict fishing gear accumulation, determine the amount of derelict fishing gear in federally protected areas, and spread removal programmes through coastal states. | Осуществляется ряд проектов, призванных выявить места скопления покинутых рыболовных снастей, определить количество таких снастей в охраняемых акваториях федерального значения и распространить программы их удаления на прибрежные штаты. |
| Concrete guidance from Member States would help determine whether the Secretariat could proceed with business continuity management. | Конкретные указания от государств-членов помогли бы Секретариату понять, может ли он продолжать работать над обеспечением непрерывности деятельности. |
| Communities have to look at their cultural values and practices and determine whether they impede or promote the realization of human rights. | «Общины должны рассмотреть свои культурные ценности и практики и понять, мешают ли они реализации прав человека или способствуют реализации этих прав. |
| Perhaps the Office of the High Representative could organize meetings to help the least developed countries understand the current crisis and determine what action to take. | Возможно, Канцелярия Высокого представителя сможет организовать совещания, чтобы помочь наименее развитым странам понять текущий кризис и определить, какие меры следует предпринять. |
| 10.27 Scientific research is necessary to understand the functioning of natural systems, which ultimately determine the carrying capacity of the Earth and the ecological basis of sustainable development. | 10.27 Чтобы понять функционирование природных систем, от которых, в конечном счете, зависят потенциальная емкость Земли как экологической системы и экологические предпосылки устойчивого развития, необходимы научные исследования. |
| Clear, precise commitments are easier to understand and provide a better marker against which Governments and other stakeholders can determine whether they are being met. | Ясные и четкие обязательства проще понять, и ориентируясь на такие обязательства, правительствам и другим заинтересованным сторонам проще определить, соблюдаются ли они. |
| Determine whether article 3, relating to exceptions, is being fully observed. | оценить полное соблюдение статьи З касательно изъятий с точки зрения запасов. |
| The purpose of the study was to test the emission from the facilities, and determine if they match the requirements. | Главная цель обследования - оценить физическое состояние конструкции и проверить ее соответствие установленным требованиям. |
| With respect to transitional justice, the Minister would meet with the United Nations High Commissioner for Human Rights in May, after which the Peacebuilding Commission should take stock of the situation and determine how it could assist in that area. | Что касается механизмов отправления правосудия в переходный период, то министр планирует в мае встретиться с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, после чего Комиссии по миростроительству необходимо будет оценить ситуацию и решить, какую помощь она сможет оказать в данной области. |
| Today, 20 years later, we need to define a set of goals that allow us to measure achievements, identify shortcomings and determine the opportunities for advancement. | Сегодня, 20 лет спустя, нам необходимо сформулировать целый ряд целей, которые позволят нам оценить достижения, выявить недостатки и определить возможности для дальнейшего продвижения вперед. |
| In this way, it will be possible to identify those environmental factors that most strongly determine the species diversity of the ground vegetation. | Если такие факторы будут известны, можно будет точнее оценить угрозы разнообразию видов, которые местные органы власти пожелали бы предотвратить. |
| Information gathered in the assessment stages will help determine the appropriate engagement and activities to be planned at each level. | Собранная на этапе оценки информация помогает определиться с необходимым взаимодействием и деятельностью на каждом уровне. |
| The presidential poll to be held on October 11 could help Liberia determine a new course. | Президентские выборы, которые состоятся 11 октября, могли бы помочь Либерии определиться с новым курсом. |
| It is now for the parties to take decisions that may to a large extent determine their future. | Теперь сторонам предстоит принять такие решения, которыми во многом может определиться их будущее. |
| We look forward to receiving it in its final form so that Member States can consider its content and determine their position accordingly. | Мы ожидаем скорейшего представления его в окончательном виде, с тем чтобы государства-члены смогли изучить его содержание и соответствующим образом определиться со своей позицией. |
| The adoption by the General Assembly of resolution 62/87 on the capital master plan, in which it provides for the accelerated renovation strategy IV, has made it possible for the Department to better determine the future of a number of its activities. | Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 62/87 относительно генерального плана капитального ремонта, предусматривающей стратегию ускоренного ремонта IV, позволило Департаменту лучше определиться в том, что касается будущего некоторых из его мероприятий. |