Cooper's team can help determine If there's a missing father and daughter And whether it's connected to our case. |
А команда Купера, возможно, поможет определить, пропали ли отец и дочь и связано ли это с делом. |
If we can determine what flight he was on, we can get an alias. |
Если мы сможем определить номер его рейса, то сможем вычислить его фальшивое имя. |
If we could determine the geography of the compound we could form a rescue plan. |
Если бы мы могли определить местонахождение строения мы могли бы разработать план спасения. |
8.4 The Committee must therefore determine whether the limitation of the author's freedom to manifest his religion or beliefs (art. 18, para. 1) is authorized under article 18, paragraph 3, of the Covenant. |
8.4 Поэтому Комитет должен определить, разрешается ли это ограничение свободы автора исповедовать свою религию или свои убеждения (пункт 1 статьи 18) пунктом 3 статьи 18 Пакта. |
UNHCR commented that it fully recognized the issue of fragmentation identified by the Board, and that it would need to assess how to implement the Board's recommendation and determine the approach and organizational structure needed to manage protracted situations more effectively. |
УВКБ сообщило о том, что оно полностью осознает проблему раздробленности, отмеченную Комиссией, и что ему необходимо будет проанализировать, как подойти к выполнению рекомендации Комиссии, и определить подход и организационную структуру, необходимые для более эффективного регулирования затяжных ситуаций. |
The Board has highlighted resource constraints on offices and organizations away from Headquarters as a risk factor for the successful implementation of IPSAS and recommended that the Secretariat address the risks posed by limited local resources and determine how this may impact on implementation. |
Комиссия обратила внимание на "ограниченность ресурсов отделений и организаций вне Центральных учреждений" как на фактор риска в отношении успешного внедрения МСУГС и рекомендовала Секретариату "устранить риски, обусловленные ограниченностью имеющихся на местном уровне ресурсов, и определить, как это может сказаться на процессе перехода". |
United Nations human rights treaty bodies may determine that a State party is in violation of its human rights treaty obligations and, depending on their procedures, engage with the State concerned. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека могут определить, что то или иное государство-участник нарушает его договорные обязательства по правам человека, и в зависимости от предусмотренной ими процедуры обратиться к соответствующему государству. |
Objective: To review the work methods used for harvesting and silviculture, determine whether they need to be improved and to ensure that best practice is applied everywhere |
Задача: Провести обзор лесозаготовительных и лесоводческих методов, определить, требуют ли они улучшения, и обеспечить, чтобы везде применялась наилучшая практика |
The Special Committee welcomes the training needs assessment being undertaken by the Department of Peacekeeping Operations, which will assess the effectiveness of existing peacekeeping training and determine where there may be gaps in the skills, knowledge or training delivery required for the effective implementation of mandates. |
Специальный комитет приветствует оценку потребностей в учебной подготовке, проводимую в настоящее время Департаментом операций по поддержанию мира, которая позволит определить эффективность нынешней подготовки миротворческого персонала и выявить области, в которых могут иметься пробелы в квалификации, знаниях или методах обучения, требующихся для эффективного выполнения мандатов. |
In our scrutiny of the building blocks of the International Criminal Court, it therefore seems to us that the Court itself does not determine the role it plays in a peace process, but rather it is States that determine the role that the Court should play. |
Внимательно рассматривая блоки, составляющие Международный уголовный суд, мы полагаем, что сам Суд не определяет ту роль, которую он играет в мирных процессах; наоборот, государства должны определить, какую роль Суд должен играть. |
He reiterates the appeal contained in his 30 May 2013 press release to the authorities of the Democratic People's Republic of Korea to show transparency and to give the nine individuals access to an independent actor who could determine their status and well-being. |
Он повторяет обращенный к властям Корейской Народно-Демократической Республики призыв, содержащийся в его пресс-релизе от 30 мая 2013 года, продемонстрировать транспарентность и предоставить этим девяти лицам доступ к какому-либо независимому субъекту, который мог бы определить их статус и удостовериться в их благополучии. |
The audits also identified the lack of a full operational loading and metering system for export sales; it is therefore not possible to reliably determine the volumes of petroleum and petroleum products for export. |
В результате проверок было также выявлено отсутствие оперативной системы загрузки и учета экспортных продаж; поэтому точно определить объемы нефти и нефтепродуктов на экспорт невозможно. |
(c) To improve the quality of nutritional education and counselling services, and determine the particular regions, districts and groups of children for priority intervention; |
с) повысить качество просветительской работы и консультационных услуг на темы питания и определить конкретные регионы, округа и группы детей, нуждающиеся в приоритетных мерах; |
The Board recommends that UNFPA determine the levels of assurance appropriate for business units ranked as being high- and medium-risk and empower its internal audit with resources, as appropriate, to adapt its audit cycles to the chosen assurance level. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА определить соответствующие уровни гарантий для структурных подразделений с высокой и средней степенью риска и выделить необходимые ресурсы на цели внутренней ревизии с тем, чтобы согласовать ревизорские циклы с выбранным уровнем гарантий. |
These POs felt that a review of the post profile, performance evaluation and R-CAC results was insufficient as the R-CAC assessment was generic and not specific, whereas an interview could help to better determine the suitability of a candidate for a specific country context. |
По мнению этих ОУ, обзора описания должностных функций, оценки результатов работы и результатов ЦОКР недостаточно, поскольку оценка ЦОКР является общей, а не конкретной, тогда как собеседование могло бы помочь лучше определить пригодность кандидата для конкретного странового контекста. |
(e) Member States determine and implement appropriate nationally based mechanisms for cooperation across public and private stakeholders in order to achieve an effective and holistic management of disaster risk; |
ё) государствам-членам определить и применять надлежащие национальные механизмы сотрудничества между заинтересованными сторонами в государственном и частном секторах с целью обеспечения эффективного и комплексного управления рисками бедствий; |
While on the farm unit, record all field inspection results directly on the inspector's field notes and upon completion of inspection, determine if the observations recorded are consistent with the class intended. |
Будучи в хозяйстве, инспектору необходимо регистрировать все результаты полевой инспекции непосредственно в полевом журнале и по завершении инспекции определить, соответствуют ли зарегистрированные наблюдения требованиям предполагаемого класса. |
The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for intervention in the proceedings. |
Суд или арбитражное учреждение, занимающиеся основным процессом, должны определить время, предоставляемое для таких уведомлений о судебном процессе и для участия в судебном процессе. |
The informal working group should determine the minimum requirements to be met by electrical equipment (temperature class, explosion group), which should be duly reflected in table C. |
Неофициальная рабочая группа должна будет определить минимальные требования, которым должно отвечать электрооборудование (температурный класс, группа взрывоопасности) и которые должны быть надлежащим образом отражены в таблице С. |
How can you determine the concentration of this gas so as to ascertain whether the maximum permissible values in ppm have been exceeded? |
С помощью какого прибора вы можете определить концентрацию этого газа, с тем чтобы проверить, не превышен ли максимальный допустимый уровень в млн.-1? |
The Committee may wish to consider the factors listed in the annex and determine whether they should form the basis for the development of guidance for consideration by the Committee at its seventh session. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть факторы, перечисленные в приложении, и определить, следует ли положить их в основу разработки руководящих указаний для их рассмотрения Комитетом на его седьмой сессии. |
As noted under the shared services end state, a shared services review will help determine the optimal configuration for shared services, including through an analysis of how to build on existing infrastructure rather than expanding to two additional regional service centres. |
Как отмечалось в разделе о конечном результате по совместным услугам, обзор совместных услуг позволит определить оптимальную структуру этих услуг, в том числе на основе анализа того, как усилить существующую инфраструктуру, вместо того чтобы расширять ее за счет двух дополнительных региональных центров обслуживания. |
To help determine the affordability of locally produced medicines in the long term, States should also collect disaggregated data on the prices of imported medicines in comparison to locally produced medicines. |
Чтобы определить в долгосрочной перспективе степень доступности лекарственных препаратов местного производства, государствам также следует осуществлять сбор дезагрегированных данных о ценах на импортные лекарства в сравнении с лекарствами, производимыми на местном уровне. |
Owing to the limited number of responses, it has not been possible to draw general conclusions regarding the transnational nature of firearms trafficking or determine patterns and routes of the illicit trafficking except in specific, circumscribed geographical areas. |
Поскольку ЮНОДК располагало ограниченным количеством ответов, сформулировать общие выводы относительно транснационального характера незаконного оборота огнестрельного оружия не представлялось возможным, а закономерности и маршруты незаконного оборота можно было определить лишь для отдельных конкретных регионов. |
The information was used to divide the census by district, determine the need for census personnel and establish what technical, material and financial resources the census would require. |
На основе этих данных осуществлено переписное районирование, что позволило определить потребность в переписных работниках, конкретизировать потребности в материально-техническом и финансовом обеспечении переписи. |