There are some affairs of state that only the king can determine - too many, it sometimes feels. |
Есть государственный дела, решить которые может только царь... иногда кажется, что их слишком много. |
Now... we must determine which is the true sword. |
Теперь... мы должны решить, какой из этих мечей настоящий. |
The relevant Minister or person in charge may determine that certain circumstances justify said public body not to publish statistical information on gender. |
Соответствующий министр или ответственное лицо может решить, что при определенных обстоятельствах можно оправдать действия указанного государственного органа, который не публикует статистическую информацию по гендерной проблематике. |
We must determine how we can help Serbia to place its future in a European context. |
Мы должны решить, как помочь Сербии определить свое будущее в европейском контексте. |
It should not take many months for a Contracting State to study that one figure and determine whether it supports it. |
Очевидно, что договаривающемуся государству не потребуется много месяцев для изучения одной цифры, чтобы решить, намерено ли оно ее поддержать. |
Each administration should define its own vision and determine best practices among other countries to realise that vision in the most effective way. |
Каждая администрация должна определить свою собственную концепцию и решить, какие из используемых другими странами методов являются оптимальными для наиболее эффективной реализации этой концепции. |
The board may determine that a relationship exists between the company and the directors that would not materially affect independence. |
Совет может решить, что между компанией и директорами имеются отношения, которые существенным образом не повлияют на независимость. |
Likewise, the intergovernmental bodies entitled to summary records must themselves determine whether they wished to renounce their entitlements. |
Аналогичным образом, межправительственные органы, имеющие право на составление кратких отчетов о своих заседаниях, должны сами решить, готовы ли они отказаться от своих прав. |
States should determine which technology is appropriate based on the objective. |
Государства должны решить, какая технология уместна исходя из поставленной цели. |
I'd like to go over the case before we determine whether or not to seek that. |
Мне бы хотелось самой изучить дело, прежде чем решить, стоит ли требовать такой меры. |
We must determine whether it is suitable, in particular in the post-conflict transitional phase, for moving towards stabilization, rehabilitation and reconstruction. |
Мы должны решить, дает ли возможность существующая структура, особенно на переходном постконфликтном этапе, совершать переход к стабилизации, восстановлению и реконструкции. |
The Commission decided to prepare an inventory of issues relating to the potential transboundary effects, and would also determine if external expertise was necessary. |
Комиссия постановила подготовить перечень вопросов, связанных с потенциальным трансграничным воздействием, а также решить вопрос о необходимости привлечения внешних экспертов. |
The popular vote for this party - which could be 10% - may well determine what kind of coalition is formed after the election. |
Голоса избирателей в пользу этой партии - которые могут составить 10% - вполне могут решить, какая коалиция сформируется после выборов. |
She suggested that the Committee should study the new version and determine if it wished to retain paragraph 55 as written. |
Она предлагает Комитету изучить новый текст и решить, желает ли он оставить пункт 55 в том виде, в каком он был представлен. |
UNDP is following up with these offices to further analyse the auditors' comments and determine appropriate next steps. |
ПРООН в настоящее время проводит совместно с этими отделениями дополнительный анализ замечаний ревизоров, с тем чтобы решить, какие меры следует принять. |
If we tell Krantz that Christina has it he may help us or determine that we're no longer useful. |
Если мы скажем Кранцу, что она у Кристины, то узнав это он может либо помочь нам, либо решить что мы стали бесполезны. |
However, those countries concerned about protecting against rollover crash door openings may determine that such a test would be useful outside the context of the gtr. |
Однако страны, заинтересованные в обеспечении защиты от открытия дверей при опрокидывании транспортного средства, могут решить, что такое испытание было бы полезным за рамками гтп. |
According to Skilton, future scholars may determine that a study of the Mahāsāṃghika school will contribute to a better understanding of the early Dhamma-Vinaya than the Theravada school. |
Согласно Скилтону, в будущем ученые могут решить, что исследование школы Махасангхика будет способствовать лучшему пониманию ранней Дхармы-Винаи, чем школы Тхеравада. |
However, "the immigration judge may determine... that the alien's understanding of other dialogue is essential to his ability to assist in the presentation of his case". |
Однако судья по делам об иммиграции может решить... что понимание иностранцем существа других бесед важно с точки зрения его способности помочь в представлении его дела. |
If ye canna fix me up well enough to ride, you'll be leaving me here with a loaded pistol, so I may determine my own fate. |
Если вы не сможете подлатать меня так, чтобы я мог ехать, вы оставите меня здесь с заряженным пистолетом, так я смогу решить свою судьбу. |
These findings were summarized in a table that is reproduced in relevant part below: The Panel also must determine whether to award compensation for losses that continued to be felt after 2 March 1991. |
Эти выводы были кратко изложены в таблице, которая воспроизводится ниже: Группе также необходимо решить, следует ли присуждать компенсацию за потери, которые продолжали иметь место после 2 марта 1991 года. |
The Committee could consider including issues relating to the attraction and management of direct foreign investment in the agenda of the special session, or determine whether such issues should more appropriately be left to a United Nations conference on finance for development. |
Комитет мог бы рассмотреть возможность включения в повестку дня специальной сессии вопросов, касающихся привлечения и использования прямых иностранных инвестиций, или решить, не следует ли оставить такие вопросы для рассмотрения на конференции Организации Объединенных Наций по финансированию развития. |
Still, the Convention provides that the Parties shall determine at the request of one of the Parties whether a post-project analysis shall be carried out. |
Тем не менее в соответствии с Конвенцией по требованию одной из Сторон Стороны должны решить, будет ли проведен послепроектный анализ. |
With respect to transitional justice, the Minister would meet with the United Nations High Commissioner for Human Rights in May, after which the Peacebuilding Commission should take stock of the situation and determine how it could assist in that area. |
Что касается механизмов отправления правосудия в переходный период, то министр планирует в мае встретиться с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, после чего Комиссии по миростроительству необходимо будет оценить ситуацию и решить, какую помощь она сможет оказать в данной области. |
It was said that that provision was not intended as a further exception under article 8, but was a matter which a State could determine for itself. |
Было отмечено, что это положение не преследует цели установить еще одно исключение в статье 8, при том что этот вопрос вполне может решить само государство. |