The IWG finally agreed to introduce an assessment interval (AI) as the current most appropriate method to objectively determine the valid maxima of the measurements. |
В итоге НРГ решила ввести интервал оценки (ИО) в качестве наиболее подходящего существующего метода, позволяющего объективно определить действительные максимумы измерений. |
The Inspectors suggest that United Nations organizations determine the resources required for contract management and ensure that adequate resources are allocated to the task. |
Инспекторы предлагают организациям системы Организации Объединенных Наций определить ресурсы, необходимые для управления исполнением контрактов, и обеспечить выделение надлежащих средств для решения этой задачи. |
The United Nations should ensure that a proper mechanism was established through which Puerto Ricans could determine the status they desired. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить создание надлежащего механизма, с помощью которого пуэрториканцы смогут определить тот статус, которого они желают. |
The Department of Management should review the current scheme for the relocation grant and determine the appropriateness of introducing variable rates of lump-sum amounts for relocation within and among different geographical zones. |
Департаменту по вопросам управления следует провести обзор нынешней системы предоставления пособия на переезд и определить целесообразность введения переменных ставок размера паушальных выплат в связи с переездом, осуществляемым внутри географических зон и из одной географической зоны в другую. |
Through international tracing and cooperation efforts, it is then possible to add additional information from the country of origin on collected or illicitly trafficked firearms and further determine the subsequent movements of those firearms. |
Международные усилия по отслеживанию и сотрудничеству позволяют получить от страны происхождения дополнительную информацию о собранном или находящемся в незаконном обороте огнестрельном оружии, а также определить последующие перемещения этого огнестрельного оружия. |
No specific process or procedure has been agreed upon whereby each region might consult and determine which two candidates it might nominate to the Bureau. |
Какой-либо специальной процедуры, в соответствии с которой каждый регион мог бы провести консультации и определить, каких именно двух кандидатов он может выдвинуть в состав Бюро, согласовано не было. |
If a general comment addressed new issues, the Committee should determine how far it could venture beyond the limits set by its jurisprudence. |
Если в замечании общего порядка рассматриваются новые вопросы, Комитету следует определить, как далеко он может зайти за пределы, установленные его правоприменительной практикой. |
In order to accurately determine the allowable reduction in pressure during the leak test, the change in helium flow with pressure needs to be accounted for. |
Для того чтобы точно определить допустимое снижение давления в ходе испытания на герметичность необходимо учесть изменение показателя расхода гелия по мере изменения давления. |
In essence, the development and implementation of incrementally resourced and focused remedial plans will determine whether the United Nations system is progressing at an adequate pace towards the 2017 goal. |
По сути, разработка и осуществление планов по устранению недостатков при увеличении объема выделяемых ресурсом и обеспечении надлежащей целенаправленности усилий должны будут определить, способна ли система Организации Объединенных Наций продвигаться необходимыми темпами к достижению поставленной цели в 2017 году. |
Furthermore, the core group agreed on the need to follow a focused approach and determine priority areas for effective interventions through technical assistance. |
Кроме того, группа ведущих экспертов согласилась с необходимостью придерживаться целенаправленного подхода и определить приоритетные области для принятия эффективных мер по оказанию технической помощи. |
The evolution of a more coordinated Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia group might help determine whether the preparation of guidance documents should be started afresh. |
Формирование более скоординированной группы стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии могло бы помочь определить, следует ли заново приступить к подготовке руководящих документов. |
Once the problem came to the attention of the agency, it should determine the responsible agency and refer the matter to that agency. |
Как только проблема привлекла внимание властей, они должны определить компетентный орган и поручить ему это дело. |
In that connection, it was pointed out that each State could determine whether additional rules would need to be introduced to deal with microfinancing. |
В этой связи было отмечено, что каждое государство может определить, следует ли принять дополнительные правила, касающиеся микрофинансирования. |
It was up to the Security Council to ensure that the referendum was held, thus completing the decolonization of Africa by enabling the Sahrawi people to freely determine their future. |
Безопасности надлежит обеспечить проведение референдума, завершив тем самым деколонизацию Африки путем предоставления сахарскому народу возможности свободно определить свое будущее. |
While ensuring that basic income security allows a life in dignity, each country should determine the range of social security guarantees that will be encompassed in its national definition. |
Хотя эти базовые гарантии дохода позволяют вести достойную жизнь, каждая страна должна определить круг гарантий социального обеспечения, которые будут охватываться в ее национальном определении. |
Where this article applies, the court must determine the extent the departure is required in order to protect interests of both weaker spouse and children. |
При применении данной статьи суд должен определить необходимую степень отхода от принципа равенства долей, чтобы защитить интересы как более слабого супруга, так и детей. |
determine the scale of the phenomenon, in particular as it affected girls; |
определить степень распространенности этого явления, особенно случаев, касающихся девочек; |
In addition, States parties must determine how best to ensure compliance with the reporting obligations that they had voluntarily accepted upon ratification. |
Кроме того, государства-участники должны определить, как наилучшим образом обеспечить соблюдение обязательств по представлению докладов, которые они добровольно приняли при ратификации. |
By various means, these institutions have been able to examine past gross human right violations, identify victims and determine the appropriate compensation that should be paid to them. |
Используя разнообразные средства, эти организации смогли рассмотреть случаи грубых нарушений прав человека в прошлом, установить личности потерпевших и определить для них размер надлежащей компенсации. |
Guidelines on bank risk analysis aimed at preventing money laundering and terrorism financing determine whether a client is acceptable or not. |
Руководство по вопросам проведения банками анализа рисков, нацеленного на предотвращение отмывания денег и финансирования терроризма, содержит положения, позволяющие определить, отвечает ли потенциальный клиент установленным требованиям. |
How will I determine what's really the truth? |
Как я могу определить, что это действительно правда? |
But they cannot determine his ethnic background. |
Но они не могут определить его этническую принадлежность |
Mr. Abernathy should see this right away so he can determine what type of weapon might've caused this. |
Мистер Абернати должен увидеть это немедленно, чтобы он мог определить какой вид оружия мог причинить это. |
I was hoping to contain your findings as they came in, determine if they were credible. |
Я надеялся сдержать ваши выводы, когда они созреют, определить достоверны ли они. |
Working backwards, we can determine that it was at this location where the final blow was struck. |
Работая в обратном направлении, мы можем определить, что это было на этом месте, где нанесли последний удар. |