The Committee must determine whether the length of time the author spent on death row - seven years - amounts to a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет должен определить, является ли продолжительность содержания автора в камере смертников - семь лет - нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
ISCGM should undertake a study to create such a forum and determine the responsibilities necessary, such as periodic assessments of progress, harmonization of standards, and mechanisms for the establishment of a global mapping network. |
МРКГК следует провести исследование на предмет создания такого форума и определить такие процедуры, как периодическая оценка прогресса и согласование стандартов и механизмы, необходимые для создания глобальной картографической сети. |
UNFPA should determine the role and responsibilities of field staff in relation to national execution and then plan the training and resources required to equip the field offices to fulfil their tasks. |
ЮНФПА следует определить функции и обязанности персонала отделений на местах в отношении национального исполнения проектов, а затем составить планы подготовки кадров и распределить ресурсы, необходимые отделениям на местах для выполнения поставленных перед ними задач. |
The Committee expressed concern that without such indicators in programme narratives, the usefulness of the performance evaluation function was less than it should be and that, therefore, evaluations could not fully determine the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the Organization's activities. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что без таких показателей в описательной части функция оценки исполнения становится менее полезной чем она должна быть и что при таком подходе оценки не позволят в полной мере определить актуальность, эффективность, действенность и результативность мероприятий Организации. |
Assistance is provided to investment countries that have liberalized their foreign investment policies and are keen to ensure the effectiveness of their policy reforms, as well as determine how they should be formulated and implemented. |
Предоставляется помощь получающим инвестиции странам, которые осуществляют либерализацию своей политики в области иностранных инвестиций и стремятся обеспечить эффективность своих реформ, проводимых в области политики, а также определить, каким образом они должны разрабатываться и осуществляться. |
The Court may, upon request, [or upon its own motion if the interests of justice so require,] determine, in its judgement, the scope and extent of any damage, loss and injury to, or in respect of, victims. |
Суд может в ответ на поступившую просьбу [или по своей собственной инициативе, если того требуют интересы правосудия], определить в своем решении масштабы и размер любого ущерба, убытков и вреда, причиненных потерпевшим или в отношении потерпевших. |
The purpose of each audit is to verify that operational procedures and controls comply with the documented procedures and determine their effectiveness in delivering products and services that are fit for purpose. |
Цель каждой проверки состоит в том, чтобы удостовериться в соответствии оперативных процедур и мер контроля установленным процедурам и определить их эффективность в подготовке продуктов деятельности и предоставлении услуг, подходящих для этой цели. |
The Secretariat notes that the International Narcotics Control Board has still to establish the limited international special surveillance list, determine the specific functions of that list and decide on what actions Governments should take with regard to the list. |
Секретариат отмечает, что Международному комитету по контролю над наркотиками еще предстоит подготовить ограниченный перечень подлежащих особому международному надзору веществ, определить конкретные функции этого перечня и меры, которые следует принимать правительствам в связи с этим перечнем. |
Looking ahead, we must determine and provide the additional financing required to ensure achievement of the development objectives and goals, including the Millennium Development Goals, within the stipulated time frame. |
Ориентируясь на будущее, мы должны в установленные сроки определить объем и предоставить дополнительное финансирование, необходимое для решения задач развития и достижения целей в области развития, в том числе определенных в Декларации тысячелетия. |
Once again, I welcome all of you to the Seminar and look forward to working with you to formulate practical proposals that will help shape our objectives and determine our work programme for the ultimate de-listing of all Territories within the Special Committee's mandate. |
Я еще раз приветствую всех вас на этом Семинаре и надеюсь, что мы совместными усилиями выработаем практические предложения, которые помогут нам определить наши задачи и наметить нашу программу работы в целях окончательного исчерпания списка несамоуправляющихся территорий, подпадающих под мандат Специального комитета. |
Some Parties stated that emission reductions can be difficult to calculate because it is often not possible to accurately determine the type of fuel used to produce the electricity but during the IDRs many Parties demonstrated some of the approaches used. |
Некоторые Стороны указали на то, что исчисление размера сокращения выбросов может быть сопряжено с трудностями, так как зачастую невозможно точно определить вид топлива, используемого для выработки электроэнергии, хотя в ходе углубленного рассмотрения многие Стороны продемонстрировали некоторые из применявшихся подходов. |
Initially, this function could be entrusted to a mechanism to be established for that purpose, which could, inter alia, determine the role CD can be entrusted with in the field of nuclear disarmament. |
На начальном этапе эту функцию можно было бы возложить на подлежащий созданию для этой цели соответствующий механизм, который мог бы, среди прочего, определить роль, отводимую КР в области ядерного разоружения. |
There were more Tokelauans in New Zealand than in Tokelau itself, but only Tokelau could determine which political course to take. |
Хотя в Новой Зеландии проживает больше выходцев из Токелау, чем в самой Токелау, лишь Токелау может определить свой будущий политический курс. |
The frameworks are grouped by components - military and support - which reflect, rather than determine, the common programmatic nature of the expected accomplishments and outputs contained in the components. |
Таблицы сгруппированы по компонентам не столько для того, чтобы определить, сколько для того, чтобы отразить общий программный характер отнесенных к ним ожидаемых достижений и мероприятий. |
To begin with, the committees under the two International Covenants should examine each of the rights in the light of their interlinkages and should determine whether the exercise of one right is facilitating or detracting from the fulfilment of others. |
Для начала комитетам, действующим в соответствии с двумя Международными пактами, следует проанализировать каждое из прав с учетом их взаимосвязей и определить, предполагает ли осуществление какого-либо одного права стимулирование или подрыв соблюдения других прав. |
The Committee recommends that the State party undertake an evaluation of PRONAT, determine the numbers and categories of children working informally or formally in the economy, and take all necessary measures to protect children from economic exploitation. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку Национальной программы защиты детей PRONAT, определить число и категории детей, неофициально или официально работающих в сфере экономики, а также принять все необходимые меры для защиты детей от экономической эксплуатации. |
The Djibouti Ministry of Interior has approached UNHCR with a request that it shelter and assist the deserters, as well as help determine their status. UNHCR has a strict policy for dealing with combatants and ex-combatants: deserters are considered separately from other refugees or asylum-seekers. |
Министерство внутренних дел Джибути обратилось к УВКБ с просьбой предоставить приют дезертирам и оказать им необходимое содействие, а также помочь определить их статус. УВКБ проводит строгую политику в отношении обращения с комбатантами и бывшими комбатантами: дезертиры рассматриваются отдельно от других беженцев или лиц, просящих убежище. |
Saint Lucia therefore wishes to propose that during this session we review all the draft resolutions before us, and determine which need to be consigned to the record books and which merit the continued attention of the Assembly. |
Поэтому Сент-Люсия хочет предложить в ходе нынешней сессии провести обзор всех представляемых на наше рассмотрение проектов резолюций и определить, какие из них необходимо сдать в архив, а какие заслуживают неизменного внимания Ассамблеи. |
Market analysis shows that each industry has its own characteristics, which, combined with the location of the existing production sites and the major transport infrastructure, determine the number and overall location of the platforms. |
Анализ рынка обнаруживает характеристики, свойственные каждому направлению деятельности, в сочетании с локализацией существующих производственных объектов и анализом сети крупных объектов инфраструктуры транспорта, что позволяет определить в первом приближении число и локализацию таких комплексов. |
Examples of progress reported between 2004 and 2006 in annexes 1 and 2 of the cumulative report are presented in table II. but owing to a lack of specific targets for the reporting period, it was not possible to clearly determine the extent of UNFPA progress. |
В таблице II. приводятся примеры прогресса в период с 2004 по 2006 годы, которые содержатся в приложениях 1 и 2 к сводному докладу, однако из-за отсутствия конкретных целевых заданий на отчетный период оказалось невозможным точно определить масштабы прогресса ЮНФПА. |
According to the regulations, the procedure for holding public hearings is established by the authorized environmental protection body, which must determine the time limits, the interested parties and the places where information and consultations may be received, and ways of informing the public. |
Согласно Правилам, порядок проведения общественных слушаний устанавливается уполномоченным органом в области охраны окружающей среды, который должен определить сроки, заинтересованных лиц, места, где могут быть получены информация и консультации, способы информирования населения. |
Perhaps the time has come for all Montserratians to be given the chance to discuss and determine the nature and the terms of our future constitutional status, and for such an exercise to produce a constitution over which we can claim true ownership and acceptance. |
Возможно, пришло время для того, чтобы все жители Монтсеррата получили возможность обсудить и определить характер и условия нашего будущего конституционного статуса, с тем чтобы подготовить затем такую конституцию, которую мы сможем назвать действительно нашей собственной и принять. |
Owing to the absence of a tracking record of actual expenditure incurred for a particular meeting or conference, the Board could not determine whether the object of expenditure as shown in table II. was originally charged with the same amount reimbursed. |
Из-за отсутствия учетных документов по фактическим расходам, понесенным в связи с конкретным совещанием или конференцией, Комиссия не смогла определить, производились ли первоначальные расходы со статей, указанных в таблице II., в том же объеме, в котором они были возмещены. |
"After determining their nature and capacity for action, it would be possible to define their operational scope of action, whereby we would determine the role of each organization. |
После определения их характера и способности к действиям можно было бы определить и сферу их деятельности, что в свою очередь позволило бы определить роль каждой организации. |
If it is determined that further emission reductions are desirable, the models can also determine the level of deposition that must be met within a certain time to reach the specified target chemistry within a specified time. |
Если будет установлено, что целесообразно дальнейшее сокращение выбросов, то с помощью модели можно также определить уровень осаждений, который должен быть обеспечен в течение определенного времени, чтобы добиться конкретных целевых показателей химического состава в конкретный период. |