By May 2004, the reconciliation was under way, but the Fund still could not accurately determine how much the United Nations Secretariat had paid for the previous years. |
По состоянию на май 2004 года процесс выверки продолжался, но Фонд все еще не мог точно определить, какую сумму Секретариат Организации Объединенных Наций выплатил за предыдущие годы. |
The tenth anniversary of ICPD this year has, among other things, been used to take stock and determine the status of the results achieved so far. |
Десятая годовщина МКНР в этом году, в том числе, была использована для того, чтобы дать оценку и определить статус полученных на сегодня результатов. |
Six Regional Coordination Officers have now been recruited and are being deployed into the regions, where they will undertake an on-the-ground needs assessment of the situation as it now exists and determine the practicality of the current work plan. |
Были приняты на работу шесть сотрудников региональных координационных отделений, которые теперь направлены в регионы, где они должны провести оценку потребностей на местах и определить, насколько осуществим нынешний план работы. |
The assessments and analysis provide a good opportunity for a comprehensive consideration of the situation in and around the province so that we can determine future steps to fully implement Security Council resolution 1244. |
Содержавшиеся в них оценки и анализ дают хорошую возможность всесторонне рассмотреть ситуацию в крае и вокруг него, определить возможные дальнейшие шаги по выполнению резолюции 1244 Совета Безопасности в полном объеме. |
The current review should identify obstacles and causes relating to any failure of implementation, as well as determine responsibility and establish measures for getting back on track. |
В нынешнем обзоре также необходимо определить препятствия и причины любых неудач в процессе осуществления, равно как и ответственность, и указать меры для исправления ошибок. |
Therefore, we must examine in detail the effectiveness of the measures that have been adopted to confront this threat to international peace and security, and must determine how they can be strengthened and improved. |
Поэтому мы должны подробно рассмотреть эффективность мер, принятых перед лицом этой угрозы международному миру и безопасности, и определить, каким образом их можно укрепить и усовершенствовать. |
It also recommended that at its first session the Executive Board of the Energy Security Forum elect its officers, determine its terms of reference, work methods, outputs and extra budgetary resource requirements. |
Он также рекомендовал Исполнительному совету Форума по энергетической безопасности избрать на его первой сессии своих должностных лиц, определить круг ведения, методы работы, планируемые результаты и потребности во внебюджетных ресурсах. |
The Expert Group on the 2010 World Programme on Population and Housing Censuses shall determine the timing of the different outputs, depending on the amount of work and the level of consultation needed. |
Группа экспертов по Всемирной программе переписей населения и жилищного фонда 2010 года должна определить сроки представления различных статистических продуктов в зависимости от необходимого объема работы и масштабов консультаций. |
In support of that suggestion, it was said that, at the time when enforcement of an interim measure was sought, a court might not be able to fully determine the subject matter of the dispute. |
В поддержку этого предложения было указано, что в момент, когда испрашивается приведение в исполнение обеспечительной меры, у суда может и не иметься возможности в полном объеме определить предмет спора. |
However, in order to indicate those consequences to the General Assembly the Court must first determine whether or not the construction of that wall breaches international law (see paragraph 39 above). |
Однако для определения этих последствий для Генеральной Ассамблеи Суд сначала должен определить, является строительство этой стены нарушением международного права или нет (см. пункт 39 выше). |
In addition to those purposes, there can also be marketing and consumer profiling uses for such data (for example, requests for pages on retail websites to help determine the most popular products, shopping patterns or customer profiles). |
Помимо этого такие данные могут быть также использованы для маркетинга и анализа пользователей (например, запросы тех или иных страниц на веб-сайтах розничной торговли могут помочь определить пользующиеся наибольшей популярностью продукты, тенденции покупательского поведения или характеристики потребителей). |
Therefore, as to this second class of complaints, before initiating a criminal investigation, the Military Advocate General must first determine whether the evidence raises a suspicion of criminal activity and warrants a referral to MPCID. |
Поэтому, что касается этой второй разновидности жалоб, Генеральный военный прокурор, прежде чем возбуждать уголовное расследование, должен сначала определить, можно ли на основании фактов говорить о подозрении в совершении преступного деяния и есть ли основания для направления жалобы в ОУРВП. |
Although the Military Advocate General could not conclusively determine that the flour mill was in fact used by Hamas's military operatives, there was some evidence of such use. |
Хотя Генеральный военный прокурор не смог окончательно определить, действительно ли использовался мукомольный завод боевиками ХАМАС, имелись некоторые факты, указывающие на такое использование. |
The review will provide us with an opportunity to assess our progress and determine how to best keep moving forward, taking into account the efforts required to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Этот обзор позволит оценить наши успехи и определить оптимальные пути продвижения вперед, принимая во внимание усилия, необходимые для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Cooperation between the two bodies to maximize efficiency and avoid duplication would increase the scope of protection and determine the extent to which the rights of victims of enforced disappearance would be realized. |
Если эти два органа будут сотрудничать друг с другом, стремясь максимально повысить эффективность своей работы и не допускать дублирования, то это позволит расширить сферу защиты и определить пределы осуществления прав жертв насильственных исчезновений. |
A particular aim is to help developing nations determine what is feasible and most needed, within the constraints that they face, and how to achieve their aims with the least negative impact. |
Особая цель заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам определить, какие шаги реально возможны и наиболее необходимы с учетом ограничений, с которыми они сталкиваются, и как добиться достижения своих целей с наименьшими негативными последствиями. |
The Polish Ministry of Economy in cooperation with scientific and industrial partners was preparing a project on: clean coal in electrical power engineering which would determine the scope of the activities necessary to introduce CCS technology in demonstration projects on an industrial scales. |
Министерство экономики Польши в сотрудничестве с партнерами, представляющими научные и промышленные круги, в настоящее время подготавливает проект в области экологически чистого производства электроэнергии на основе угля, который позволит определить масштабы деятельности, необходимой для внедрения технологий УХУ в рамках демонстрационных проектов в промышленных масштабах. |
The references in the report appeared to be largely to religious minorities and therefore the Committee had requested disaggregated statistics so that it could determine the scope of the Convention in those circumstances. |
В докладе содержатся ссылки главным образом на религиозные меньшинства, и поэтому Комитет попросил представить дезагрегированные статистические данные, с тем чтобы он мог определить сферу применения Конвенции в этих обстоятельствах. |
The Committee may determine how to use this tool to its best convenience, including by deciding to extend the e-mail procedure to other types of decisions. |
Комитет может определить каким образом использовать этот инструмент с наибольшей пользой, в том числе может принять решение о распространении этой процедуры на другие виды решений. |
It was suggested that where several concurrent foreign proceedings were seeking recognition in a single State, the receiving court of that State would have to consider the various proceedings and determine which date might be relevant to the COMI issue. |
Было высказано мнение, что в тех случаях, когда в одном государстве запрашивается признание в отношении нескольких параллельных иностранных производств, запрашиваемый суд этого государства должен будет рассмотреть производство по различным делам и определить, какая из дат открытия производства может быть уместной для определения ЦОИ. |
During the preparation of this report, it became evident that while children are recognized as being among the most vulnerable to the immediate and long-term effects of a natural disaster, it is currently impossible to accurately determine the full extent of their vulnerability. |
В ходе подготовки настоящего доклада мы пришли к выводу о том, что, хотя дети признаны одной из групп, наиболее уязвимых по отношению к непосредственным и долгосрочным последствиям стихийного бедствия, в настоящее время невозможно точно определить всю степень их уязвимости. |
Under circumstances of separation, there is heightened risk that children may be hastily fostered, adopted or placed in institutional care without adequate attempts to register them, undertake family tracing or reunification, or determine their best interests. |
В ситуациях, когда дети разлучаются со своими родителями, существует повышенная опасность того, что они могут быть поспешно переданы на воспитание, усыновлены/удочерены или помещены в специализированные учреждения без надлежащей регистрации, попыток организовать розыск или воссоединение семей или определить их наилучшие интересы. |
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said that the declaration of successive decades for the eradication of colonialism had provided an opportunity to take stock of progress and determine the best way forward. |
Г-н Аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что проведение нескольких десятилетий подряд под знаком искоренения колониализма дало возможность оценить достигнутое и определить оптимальное направление дальнейшей деятельности. |
Although each country should determine its own priorities to advance the implementation process, commensurate with its current stage of economic and social development and phase of population ageing, the framework is intended to be universal. |
И хотя каждая страна должна сама определить собственные приоритеты в том, что касается его реализации, в зависимости от достигнутого ею этапа социально-экономического развития и стадии старения населения, рамочная программа по сути является универсальной. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the exact savings or gains resulting from the initiatives being undertaken could not be determined, as there were no systems in place to accurately determine the cost of each activity and output. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что точные суммы средств, сэкономленных в результате реализации этих инициатив, определить не представляется возможным, поскольку нет методологии для точного определения затрат на осуществление того или иного вида деятельности или мероприятия. |