The Health and Social Affairs Department was working to update knowledge on the effects of psychiatric treatment and of compulsory care in particular. |
Управление по санитарно-медицинским и социальным вопросам проведет разъяснительную кампанию о последствиях психиатрического лечения и, в частности, по проблематике принудительного лечения. |
The Libraries Department conducted a number of reading support programmes, including the "My vacation in the library" project held each summer and aimed mainly at children and young people. |
Главное управление библиотек ведет разнообразную работу по пропаганде чтения, в частности осуществляя программу "Мои каникулы в библиотеке", ориентированную прежде всего на детей и подростков, которая проводится каждое лето. |
The Migration Department has a free-phone service for receiving complaints of abuses committed against migrants, and the Office of Professional Accountability is responsible for conducting investigations into such cases. |
Главное миграционное управление создало бесплатную телефонную линию для получения жалоб о злоупотреблениях, совершаемых в отношении мигрантов, при этом обязанности по расследованию таких случаев возлагаются на отдел по вопросам служебной ответственности. |
In order to stay in the Principality, any alien over the age of 16 who meets the conditions set forth above must apply for a residence permit from the Public Security Department within eight days of his arrival. |
Любой иностранец в возрасте старше 16 лет, желающий проживать в Княжестве и выполнивший вышеуказанные требования, должен в течение восьми дней после прибытия подать в Управление внутренних дел заявление на получение вида на жительство. |
Moreover, persons holding licences for furnished rooms or boarding houses must submit a standard form to the Public Security Department every morning indicating, inter alia, the number of the room or apartment occupied by each guest. |
Кроме того, лица, имеющие лицензии на владение меблированными помещениями или пансионами, должны каждое утро представлять в Управление внутренних дел типовую учетную карточку с указанием, в частности, номера комнаты или квартиры, занимаемой любым путешествующим лицом. |
In a note to the Tbilisi Procuracy dated 2 September 1999, he indicated that he had been physically abused by the policemen who had brought him to the Gldani District Department. |
В записке, направленной в Тбилисскую прокуратуру 2 сентября 1999 года, он указал, что он подвергался физическому насилию со стороны полицейских, которые доставили его в Глданийское районное управление. |
The Central Investigation Department has now put forward for consideration by senior management the question whether, as its staff are recertified, appointed to new positions or raised in grade, they should have to pass an examination in international human rights standards. |
В настоящее время Главное следственное управление внесло на рассмотрение своего руководства вопрос о сдаче зачета по международным стандартам в области прав человека в ходе прохождения сотрудниками данного ведомства переаттестации, назначении на новую должность и при присвоении очередного звания. |
The Public Prosecutor's Department was required to ensure that detainees' health and personal integrity were not at risk, if necessary by relocating them to other detention centres. |
Его Управление организует подготовку в области прав человека для полицейских, с тем чтобы не допускать самоуправства после получения подтвержденных неправительственными организациями по правам человека сведений о том, что имели место внесудебные казни. |
On the contrary, the administration of the Park and leaders of the President's Property Management Department expressed their opinion regarding sanitary woodcutting through printed media. They accused scientists and experts to have acted «irresponsible» towards the forest. |
Затем появились публикации в прессе, в которых администрация парка и Управление делами обвинили ученых и ставших на защиту Пущи специалистов в том, что это из-за их «несознательной» позиции короед-типограф сильно поразил ельники Беловежской пущи. |
The authorities, including the Department for Information and Security (DRS) military intelligence agency, continued to detain terrorism suspects incommunicado, putting them at risk of torture and other ill-treatment. |
Власти, включая армейское Управление разведки и безопасности (УРБ), по-прежнему содержали подозреваемых в терроризме под стражей без связи с внешним миром, в силу чего сохранялась угроза пыток и других форм жестокого обращения. |
The Criminal Policy Department set up by the Office of the Attorney-General had launched a campaign on the rights of detainees, and the documentation was circulated throughout the country, including all police premises and public prosecutors' offices. |
Управление по политике борьбы с преступностью организовало кампанию по информированию о правах лиц, содержащихся под стражей, и на территории всей страны, в том числе среди сотрудников органов полиции и прокуратуры, были распространены соответствующие документы. |
Notably, the paramilitary Special Support Group of the Botswana Police Service and the Criminal Investigation Department are known for their lack of accountability and use of torture, abuse and threats of suspects. |
В частности, печальную известность своей неподотчетностью, применением пыток, жестоким обращением с подозреваемыми и угрозами в их адрес заслужило подразделение спецподдержки полицейской службы Ботсваны и уголовно-следственное управление. |
To resolve this concern, exporters may request that DDTC make a decision on the commodity jurisdiction, with recommendations from BIS and Defense Department's Defense Technology Security Administration (DTSA). |
Чтобы решить эту проблему, экспортеры могут запросить, чтобы Управление приняло решение о юрисдикции, под которую подпадает данный предмет, с учетом рекомендаций БПБ и Администрации по вопросам безопасности оборонных технологий Министерства обороны. |
However, the Office of Professional Responsibility of PNC has handed over 17 officers from that Department to face justice in the case. |
Однако Управление по установлению профессиональной ответственности Национальной гражданской полиции привлекло к уголовной ответственности 17 сотрудников Отдела по борьбе с наркотиками. |
Public Security Directorate/Family Protection Department (2001, 2002, 2003, 2004), Statistical Yearbook |
Управление общественной безопасности/Управление по вопросам защиты семьи (2001, 2002, 2003, 2004 годы), Статистический ежегодник |
UNOPS will function under the overall supervision of the Under-Secretary-General, Department for Development Support and Management Services (DDSMS), who is also Chairman of the UNOPS Management Board. |
Управление по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций будет функционировать под общим руководством заместителя Генерального секретаря, возглавляющего Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению (ДПРУО) и являющегося также Председателем Управленческого совета УОП ООН. |
UNEP and the Department for Development Support and Management Services of the United Nations Secretariat have collaborated in the preparation and publishing of a training manual entitled Environmental Management of Mines Sites 4/ which has been promoted at several mining conferences and meetings. |
ЮНЕП и Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению сотрудничали в подготовке и публикации учебного пособия под названием "Экономически рациональное управление шахтами" 4/, информация о котором распространялась на нескольких конференциях и совещаниях по вопросам разработки полезных ископаемых. |
For example, the Correctional Services Department (CSD), which runs HKSAR's prisons, has a Complaints Investigation Unit to manage its grievance redress system for staff, prisoners, and members of the public. |
Например, управление исполнения наказаний, которое отвечает за уголовно-исполнительные учреждения ОАРГ, имеет в своем составе группу по расследованию жалоб, в ведении которой находится система рассмотрения жалоб сотрудников, заключенных и граждан. |
While there is no official policy governing paternity leave, the latter is provided by some organizations such as Registrar General's Department and the Jamaica Bauxite Company. |
Хотя официальной политики в отношении отпуска для отцов не существует, он предоставляется некоторыми организациями, такими как Главное управление регистрации актов гражданского состояния и Бокситодобывающая компания Ямайки. |
The Regional Education Department accepted the Defender's recommendations in this regard and undertook to amend the Directive for forthcoming reassignments to ensure that cohabiting women teachers' right to equality and non-discrimination was safeguarded. |
В связи с этим Региональное управление образования Арекипы согласилось с аргументами Управления Народного защитника и обязалось пересмотреть соответствующие нормативные положения к следующему периоду перевода на новые места работы, чтобы таким образом обеспечить равноправие состоящих в гражданском браке женщин и не допустить их дискриминации. |
As part of this programme, the Department in 1996 identified writers and scholars who have contributed towards communal harmony through their work in the spheres of creative writing, literary translations, lexicography, education, research and the media. |
В 1996 году в рамках этой программы Управление определило писателей и ученых, внесших вклад в согласие общества своим трудом в области художественной литературы, литературных переводов, лексикографии, образования, научных исследований и в СМИ. |
This Department, which includes representatives of those bodies and is empowered to avail itself of the services of experts in all fields, prepares the periodic reports and replies for submission to United Nations committees, organs and rapporteurs and also provides local bodies with international expertise. |
Это управление, в состав которого входят представители вышеуказанных учреждений, может запрашивать экспертную помощь во всех областях, готовить периодические доклады и ответы для комитетов, органов и докладчиков Организации Объединенных Наций и, кроме того, обеспечивает оказание помощи местным учреждениям со стороны международных экспертов. |
The Government has now established the Housing Department to lead its efforts to improve the quality of housing stock and oversee the $2 million Shelter Development Project over the next two years. |
Правительство создало Управление по жилищным вопросам, на которое возлагается задача улучшить качество жилого фонда и обеспечить наблюдение за осуществлением двухмиллионного проекта строительства недорогого жилья в течение двух следующих лет. |
The Ministry of Defence's Human Rights Department runs human rights courses for members of the armed forces and its civilian personnel. |
Кроме того, следует отметить, что Управление по правам человека министерства обороны организует учебные курсы по правам человека для военнослужащих и гражданского персонала вооруженных сил. |
The Department further reports that of the 165,463 live births recorded in the Bahamas during the past 29 years, 75,186 or 45 per cent were born in wedlock. |
Управление сообщает также о том, что за последние 29 лет на Багамских Островах было зарегистрировано 165463 живорожденных, из них 75186 детей, или 45%, были законнорожденными. |